Sunday, June 23, 2024

Fiction in translation: When bad choices make good stories - The Irish Times - Translation

Yoko Tawada has consistently been one of the most original voices in contemporary Japanese literature. There is a matter-of-fact strangeness to her work that transports the reader without being escapist or overly fantastical. It is experimental writing that comes in at odd angles, peeling apart the familiar and unfamiliar.

First published in Japanese in 1993, The Bridegroom Was a Dog (Granta, £12.99) won the Akutagawa prize, Japan’s most prestigious literary award. This excellent 1990s translation by Margaret Mitsutani is now being published in the UK and Ireland for the first time.

This novella transposes a children’s fable about a princess who marries her dog on to the story of an enigmatic elementary schoolteacher, Miss Kitamura. Known for her unorthodox teaching style, she is mysteriously charismatic. A strange man comes to live with her – their sex lives are passionate though basic, the man acting as a proxy for the dog in the fable. What follows is a strange and entrancing tale that shifts and surprises from paragraph to paragraph. Mitsutani’s spirited rendering of the text has her as much in the role of co-conspirator as translator.

An excellent early career work, with hints of the substantial artist to come.

Ioana Pârvulescu is widely published in her native Romania, but has also won awards and admirers internationally, one of whom was the late Eileen Battersby, who wrote warmly about a previous book, Life Begins on Friday. The translator of that novel, Alistair Ian Blyth, has again produced a nimble and lively translation, this time with Jonah and His Daughter (Istros Books, £13.99).

The novel is a retelling of the Biblical story of the prophet Jonah – known for being swallowed by a giant fish – by a relay of his female descendants. With a span of 90 generations, and shifting through the Biblical heartland of Joppa, Tarshish, Tyre, Nineveh and Gat-Hefer, the novel achieves an impressive balance between historical scope and personal depth.

The core story takes place in the 8th century BC, as Jonah leaves his home to embark on his adventures at sea, only to return a changed man and a prophet. Supporting the main hero/prophet arc is a rich array of smaller stories. These recount moments of intimacy and doubt between characters as diverse as a clever street urchin, a mysterious washed-up god, a child rescued from a well, and a repentant king.

These stories bind together into a wider community narrative, resulting in a wise and vibrant novel, full of storytelling vigour.

Hwang Jungeun’s previous novels One Hundred Shadows and I’ll Go On focused on marginalised characters and evoked a distinctly urban unease. This offsetting of human vulnerability against society’s hostility continues in DD’s Umbrella (Titled Axis Press, £13.99), which combines two complementary novellas, again translated adroitly by E Yaewon. The first relates to d, a nongendered character, who is a low-level delivery operative grieving the loss of dd, their only truly intimate connection. D’s delivery work brings them into contact with a range of small-time business owners who are trapped between slow decline or being priced out by modernisation.

In the second novella, a queer writer offers a timely and personal perspective on the relationship between the modern Korean state and public protest, including the pro-democracy protests in 1987, the mass strikes in 1996 and the handling of the Sewol ferry disaster in 2014. Within the protest movement, prejudice against the writer’s nonconformist family life proves stronger than the solidarity of the cause.

The two novellas of DD’s Umbrella offer an intelligent, penetrating study of the individual’s place within a society struggling to reconcile competing visions of progress.

Hard Copy (Head of Zeus, £14.99) is the debut novel from Dutch writer Fien Veldman and centres on a woman in a junior administrative role and her fantasy relationship with her printer.

The first two sections focus on office power dynamics and management gobbledegook. The woman lacks social skills and her tone is somewhat detached, but she is no robot – her place in the corporate pyramid simply leaves little scope for individuation. The printer, for all its jamming, is her only constant, and perhaps its capacity for minor disruption is part of her admiration for it.

The novel takes an interesting turn in the third quarter as we switch perspectives to the printer itself – a knowing, almost omniscient, observer, who views the woman with warmth, and perhaps even a note of pity. The translation by Hester Velmans skilfully keeps these voices distinct and creates subtle shifts in tone.

There were moments where the writer could have pushed this into a weirder direction – closer to, say, Sayaka Murata – but instead reined it in for a more conventional commentary on corporate life. Nevertheless, this is a novel of interesting elements written by a talented new voice worth paying attention to.

In Un Amor (Peirene Press, £12.99), by Spanish writer Sara Mesa, a thirtysomething woman abandons her office job to start over in a remote village named, suitably enough, La Escapa. She uses the opportunity to begin her career as a literary translator, renting a rundown house and attempting to cultivate home-grown vegetables and perhaps also the seeds of her own independence.

This set-up contains the familiar elements of urban fantasies – living simply (that is, cheaply) away from it all, pursuing what really matters – but her miserly landlord and the tough living conditions soon leave her feeling compromised and exposed. As a single woman in unfamiliar surroundings, she is dependent on the kindness and opportunism of strangers. After a perverse, if passionate, encounter, the woman embarks on a fling with a man known locally as “The German”. However, the relationship exposes her to small-town sensibilities and, as each new development works against her, she finds herself alone and, once again, vulnerable.

Peirene Press specialises in short novels and this is another fine example from their collection. In Katie Whittemore’s free-flowing translation, the writing is tense and loose in all the right places. An immersive – escapist, even – novel in which bad choices make good stories.

Ihsan Abdel Kouddous was a widely read and prolific Egyptian writer during his lifetime, having written more than 60 novels before his death in 1990. A Nose and Three Eyes (Hoopoe, £14.99) is only the second of his novels to be translated from Arabic into English.

The novel follows the lives of three young women and their intense affairs with respected Cairo doctor, Hashim Abdel-Latif. Amina is an impulsive young woman, married to an older man she despises, her passion reserved for her affair with Dr Hashim – pregnancy, abortion and social judgment hang over her. Nagwa is engaged at 12 to a 23-year-old suitor, but her love for Hashim must contend with her adoptive mother’s suffocating influence. Rihab is a modern young woman from Lebanon – she has the strength to master Hashim, but he remains influential in her life choices.

The novel is filled with the yearning and poor choices of young love under oppressive social expectations, where the risks taken by men are paid for by the women in their lives. The translation by Jonathon Smolin is propulsive and flowing.

Spanning the personal and the political, moving from Cairo to Suez to Beirut, this is an epic and enthralling romantic novel.

Adblock test (Why?)

Saturday, June 22, 2024

Reclaimed In Translation - Outlook India - Translation

Seth is in awe of ‘The Hanuman Chalisa’s’ power to move people. Whether you are a “believer or a half-believer”, ‘The Chalisa’ is bound to affect you, to lift your spirits. Hanuman takes on many roles in this hymn: teacher, warrior, advisor, friend, devotee, remover of obstacles, miracle worker. “Hanuman is not a self-aggrandising figure,” says Seth. “He is always worshipping someone or something.” The attempts to cherry-pick particular traits and portray him as an angry, vengeful god is nothing but politicking, Seth points out. “It is a tactic used by some to gain power,” he says. The co-option of Hinduism by power-hungry politicians creates divisions and weakens the country. India is a pluralistic nation that boasts of a wealth of cultures: Hindu, Christian, Islamic, Sikh, among others. “All cultures belong to us,” Seth says. To deprive us of the richness of any culture would spell disaster for the country and for democracy. “The 2024 Lok Sabha elections has placed some sort of limitation on autocracy,” he adds, a glint of hope lighting up his eyes. “Let’s see what happens now.”

Adblock test (Why?)

LEA Festival Bridging Greece With Latin America, Iberia Offers Translation Award - GreekReporter.com - Greek Reporter - Translation

Translation Award LEA
Evriviadis Sofos received the best translation award. Credit: LEA

Translator Evriviadis Sofos received the best translation award at the 16th LEA (Literature in Athens) Festival which aims to form cultural and literary bridges between Latin America, Spain, Greece and Portugal through words and letters.

Organized under the auspices of the Greek President Katerina Sakellaropoulou, and supported by the Libra Group and Libra Philanthropies, the event was attended by guests from Argentina, Chile, Colombia, Spain, Mexico, Nicaragua, Peru, Portugal, Puerto Rico and Uruguay.

At the main festival event which place earlier this week at the Amphitheater of the Acropolis Museum, Sofos was awarded for his translation from Catalan of the book “Uncertain Glory” by Spanish writer Joan Sales, published by Agra Editions in 2023.

The LEA Festival inaugurated the literary translation prize in 2021 with a symbolic prize of 1,000 euros. This year, 35 books were submitted to the LEA festival for judging.

The jury included last year’s winner, translator Christina Theodoropoulou, and Lena Frangopoulou, winner of the 2004 Cervantes.

LEA’s translation award for Catalan novel

Joan Sales’ Uncertain Glory translated by Sofos, is the best novel ever written in Catalan, according to the jury. The backdrop to the novel is the Spanish Civil War, in which Sales fought on the Republican side.

The novel portrays the war in all its brutal complexity and offers no obvious partisan message. As Spanish writer Juan Goytisolo points out in his foreword, Sales “does not root his thinking in certainties but rather in lives exposed to the world’s absurdity, its procession of blood, death and injustice”.

The jury said that the translator dealt very successfully with the philosophical dimensions of the work, the continuous dialectical play and the highly demanding authorial style, in a publication worthy of the fundamental importance of the work.

The jury congratulated Evriviadis Sofos, whom it invited to participate as chairman of the Jury for the next LEA Literary Translation Award.

The LEA Festival is one of the most prominent literary events in Athens since 2008 and the only cultural event in Greece on the theme of Ibero-American literature. Since 2012, it has also been held on the islands of Lefkada Crete, and Evia.

The festival’s program ranges from educational activities such as lectures, book presentations and translation workshops to cultural activities such as film screenings and theatrical performances.

This year’s program touches on many topics including, but not limited to, gender equality and social transformation within writing. The focus of these activities is primarily on the intersection of literature and other aspects of human life.

Most events will be available online or recorded, and entry to most activities will be free until it reaches capacity.

Adblock test (Why?)

Dictionary of Eggcorns: words mispelled as other words - Boing Boing - Dictionary

The Eggcorn Database [via] collects and defines words misheard, mistaken or misspelled as other words—like "Eggcorns" and "acorns"—including etymologies and notable examples. It's an Oxfit dictionary for those eye-twitching moments from internet comments and social media postings.

[for] example replacing "Alzheimer's disease" with "old-timers' disease",[2] or William Shakespeare's "to the manner born" with "to the manor born". … Eggcorns arise when people attempt to use analogy and logic to make sense of an expression – often a stock one – that includes a term which is not meaningful to them. For example, the stock expression "in one fell swoop" might be replaced by "in one foul swoop", the infrequently-used adjective "fell" (for "fierce", "cruel", or "terrible") being replaced with the more common word "foul" in order to convey the cruel/underhand meaning of the phrase as the speaker understands it.

Here's the full list.

Though not the most common or famous egghorn, "to the manor born" is surely the most memetically successful in obliterating the phase it drived from.

Adblock test (Why?)

iPhone Apps Can Integrate With Translate App on iOS 17.4 and Later - MacRumors - Translation

In a WWDC 2024 coding video last week, Apple highlighted a recently-introduced API that allows developers to offer built-in Translate app capabilities in their own apps on iOS 17.4, iPadOS 17.4, macOS Sonoma, and later.

iOS 17 4 Translate App API
While the iPhone, iPad, and Mac already offer a system-level translation function for highlighted text, websites viewed in Safari, and more, the API provides a convenient solution for user-generated content like reviews. For example, if a user writes a review in Japanese, the text can be quickly translated to other languages.

iOS 18, iPadOS 18, and macOS Sequoia enhance the API by allowing translated text to appear in-line within an app, instead of in an overlaid Translate sheet.

iOS 18 Translate App API


Another language-related change on iOS 18 is bilingual keyboard support. For example, you can type in English and Korean on the same keyboard without having to manually switch languages, complete with word suggestions in each language.

iOS 18 Multilingual Keyboard


iOS 18, iPadOS 18, and macOS Sequoia are currently in beta for developers. The software updates will be released later this year.

Popular Stories

With iOS 18, iPadOS 18, and macOS Sequoia, Apple is introducing a new personalized AI experience called Apple Intelligence that uses on-device, generative large-language models to enhance the user experience across iPhone, iPad, and Mac. These new AI features require Apple's latest iPhone 15 Pro and iPhone 15 Pro Max models to work, while only Macs and iPads with M1 or later chips will...

Apple Reportedly Suspends Work on Vision Pro 2

Apple has suspended work on the second-generation Vision Pro headset to singularly focus on a cheaper model, The Information reports. Apple was widely believed to have plans to divide its Vision product line into two models, with one "Pro" model and one lower-cost standard model. The company is said to have been deprioritizing the next Vision Pro headset over the past year, gradually...

M4 MacBook Pro Models Expected to Launch in Late 2024

MacBook Pro models with an M4 chip are expected to launch in the fourth quarter of 2024, according to display analyst Ross Young. In a tweet for subscribers, Young said that panel shipments for new 14-inch and 16-inch MacBook Pro models are set to begin in the third quarter of 2024, which suggests a launch toward the end of the year. Apple started its M4 chip refresh in May with the launch...

5 Biggest Changes Rumored for iPhone 16 Pro Max

Given Apple's rumored plan to add an all-new high-end tier to its iPhone 17 series in 2025, this could be the year for Apple to bring its boldest "Pro Max" model to the table — the kind of iPhone 16 upgrade that stands tall above its siblings, both figuratively and literally. If you have been holding out for the iPhone 16 Pro Max, here are five of the biggest changes rumored to be coming...

Apple Intelligence Features Not Coming to European Union at Launch Due to DMA

Apple today said that European customers will not get access to the Apple Intelligence, iPhone Mirroring, and SharePlay Screen Sharing features that are coming to the iPhone, iPad, and Mac this September due to regulatory issues related to the Digital Markets Act. In a statement to Financial Times, Apple said that there will be a delay as it works to figure out how to make the new...

Apple's 2024 Back to School Sale Launching This Week

Apple will launch its annual Back to School promotion for university students in the United States and Canada this week, according to Bloomberg's Mark Gurman. Apple's back to school sales provide students with a free Apple gift card when purchasing a Mac or an iPad, and this year's promotion could help Apple push the new M2 iPad Air and M4 iPad Pro models. Last year, Apple offered U.S....

Adblock test (Why?)

Best summer books of 2024: Fiction in translation - Financial Times - Translation

Standard Digital

Weekend Print + Standard Digital

wasnow $85 per month

Billed Quarterly at $199. Complete digital access plus the FT newspaper delivered Monday-Saturday.

Adblock test (Why?)

Friday, June 21, 2024

The best translated fiction – review roundup | Fiction in translation - The Guardian - Translation

Clean by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes

Clean by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes (4th Estate, £16.99)
There’s no hanging about in Chilean author Alia Trabucco Zerán’s third novel, which opens with images of rabbits being frightened to death, life-threatening fungus, a piglet killed – and the warning that in the end, “the girl dies”. Our narrator is Estela (“I’ve killed before”), who worked as a nanny to a wealthy couple – doctor, lawyer – and “the girl” is their daughter Julia. Estela appears to be under questioning by police, held in a room and talking directly to “you who’ll eventually pass judgment on me”. Her story proceeds at pace, building its depth from an accumulation of small details: the family’s cruelty to her; the father’s shocking way of teaching Julia to swim; the secret behind the household maid. A strong narrative energy drives the novel to its conclusion, by which time the atmosphere is so full of dread you could weigh it.

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (MacLehose,

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (MacLehose, £12)
This funny, ebullient, often chaotic tale of French colonial exploitation of Ivory Coast tells two alternating stories. In the late 19th century, a young man joins a colonial expedition, caught between self-styled “Negrophiles” and “Negrophobes” – who disagree on everything except their shared loathing of the British – as he experiences his own bumpy personal voyage of discovery. Meanwhile, a century later, a European Black boy gives an account, filled with comic malapropisms (“lumpy proletariat”), of his own trip to Ivory Coast, and his upbringing by his communist father – Comrade Papa – who rails against everything from tulips (markers of capitalism) to Philips lightbulbs (made by fascist collaborators). Ivorian author GauZ’ was shortlisted for the International Booker prize for his novel Standing Heavy. Comrade Papa is even better.

The Son of Man Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne

The Son of Man by Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne (Fitzcarraldo, £12.99)
An opening scene of a group of ancient hunters switches, in a 2001: A Space Odyssey-style jump cut, to a present-day French family – father, mother, son – on a journey. “Are we there yet?” They’re heading to the father’s old house in the mountains of Les Roches to spend the summer. But this is no holiday: through flashbacks we begin to get the full, ugly picture, all told in visceral, physical prose. The mother lives on romance novels, beer and painkillers; the supplies packed by the father include cigarettes and a revolver. (The way he devours a chicken carcass will put you off poultry for life.) The father’s unpredictability reflects his experience with his own father, the mother turns out to be pregnant – and what about the mysterious Uncle Tony? The novel explores how unknowable the motives of adults are to children, and how man hands on misery to man. There aren’t many laughs on the way to the inevitable, satisfying conclusion, but it isn’t half gripping.

Comedy in a Minor Key by Hans Keilson, translated by Damion Searls (Pushkin, £9.99)

Comedy in a Minor Key by Hans Keilson, translated by Damion Searls (Pushkin, £9.99)
First published in German in 1947, this novella is a surprisingly entertaining account of a Dutch couple harbouring a Jewish man in their home during the Nazi occupation. As though things aren’t difficult enough, he then dies and becomes a much bigger problem. The story switches between his time in the house – playing chess against himself, looking wistfully through the window at the world he can’t join, trusting the local barber (“I only do one kind of cut. I hope you like it”) – and the couple’s attempts to dispose of his body. At first it appears that they have the ideal solution, and dump him under a park bench at night, “under the sky like a dead bird” – then they remember he was wearing a pair of the husband’s monogrammed pyjamas … Keilson wrote only four works of fiction in his lifetime. We should treasure them.

Adblock test (Why?)