Tuesday, March 26, 2024

MRAAA Helps Clearfield Rotary Foster Learning with Dictionary Giveaway - GANT News - Dictionary

CLEARFIELD – Representatives from Mature Resources joined fellow members of the Clearfield Area Rotary Club, Chinklacomoose Chapter on March 21, to distribute free dictionaries to third-grade students at Clearfield Elementary School.

The Rotary Dictionary Project is a nationwide effort by Rotary International and chapters across the United States to provide young students with their own, personal dictionaries.

Mature Resources is dedicated to enhancing the quality of life for older adults, their families, and the community of Clearfield County, Pennsylvania.

For more information visit https://ift.tt/e0LmnIw

Adblock test (Why?)

After 33 years, Advance Wars' first appearance on Game Boy has finally been translated - Gamesradar - Translation

One of the earliest entries in Nintendo's beloved turn-based strategy series, Advance Wars, has finally gotten the English translation it's deserved for 33 years.

Advance Wars actually predates the Game Boy Advance by several decades. It debuted as Famicom Wars on the Japanese equivalent to the NES back in 1988, spawning a series that would feature titles like Game Boy Wars and Super Famicom Wars on successive platforms. Nintendo never went back and translated the earlier entries, which means sporadic fan translations have been the only way to enjoy these games in English.

Now, the list of fan translations finally includes 1991's Game Boy Wars, which gave the series the portable format it's primarily known for today. The translation patch was posted over on Romhacking.net earlier today and you will, of course, need to provide your own game ROM in order to make use of that patch.

A word of warning, though: If you're coming to Game Boy Wars hoping for the same charming characters and goofy commander rivalries that defined the series' modern entries, you're going to be disappointed. Early Wars games did not feature a campaign, and while bits of the cartoonish charm that would define the series are present here in Game Boy Wars, you are going to be playing a much more straight-laced tactics game.

For my money, fan translations are among the gaming community's most noble endeavors, making games like the long-running Dragon Quest MMO, a lost entry in the beloved Yakuza series, and Japan's most beloved cozy game available to a whole new audience of fans.

Ready to be reminded of the best Game Boy games of all time? 

Adblock test (Why?)

Speaking Dalmatian - A Little Dictionary of (Mostly) Forgotten Words - Total Croatia - Total Croatia News - Dictionary

March the 26th, 2024 – Speaking Dalmatian doesn’t begin and end with saying “a e” or swapping “m” for “n”. It’s much more complex than that, and sadly, much of it is actively being lost.

For such a small country which uses it as their official language, Croatian is diverse. What are usually called ”dialects” here are often almost entire languages of their own. Put someone from Brac and someone from Zagorje alone together in a room and watch them flounder in their attempts to understand each other when they speak naturally and you’ll see what I mean.

Foreigners get their tongues twisted just hearing Croatian being spoken, Members of the diaspora who think they can speak the language often arrive scratching their heads because the words grandma and granddad used are rarely ever spoken anymore, and when it comes to speaking Dalmatian, very many have no idea of all of the words which are sadly being lost to the cruel hands of time.

Even when it comes to speaking Dalmatian, there are words used in places on the island of Hvar that nobody would really grasp just next door on the island of Brac, and vice versa, and let’s not even get started on the Dubrovnik dialect (Dubrovacki govor/dijalekt) in this article, or we’ll be here all day long.

So, let’s get to speaking Dalmatian by looking at some old and sadly (almost) forgotten words and what they mean. We’ll compare them to the standard Croatian words and see how they differ – sometimes vastly. Let’s start illogically, much like many of the rules of language appear to be to a lot of people – with the letter B.

Brav – A sheep or a lamb. In standard Croatian this is quite different, with sheep being ovca and lamb being a janjac.

Bravini konji – Nice looking horses, usually of the draft horse type. In Croatian, a horse is merely a konj, and draft horses (to which this term typically refers) are konji na vucu.

Brbat – To look for something with your hands. In standard Croatian, it would simply be to ”traziti nesto rukama”, but why bother with all that when you can use one word?

Breknut – To tap or knock on something. In standard Croatian, you’d say kucnuti, bositi or udariti.

Brgvazdat – To babble, be chatty and to jabber, or to talk a lot (to go on and on about something). In standard Croatian, this would be brbljati.

Britulin – A pocket knife or a small switch knife. In Croatian, this would simply be a noz, or a nozic if you want to emphasise the fact that it is small.

Bricit/bricenje – To shave and to be shaving. In Croatian, this would be brijati (to shave), or brijanje (shaving). You can also use this term in a context-based way if it’s particularly blowy outside thanks to the harsh bura wind, for example.

Brik – A two-masted sailing vessel. In standard Croatian, this would be a jedranjak sa dva jarbola. Again, when speaking Dalmatian (or old Dalmatian), shortening it all is easier.

Briska – Olive pomace, or, in standard Croatian, komina od masline.

Brlina – A location within an oil mill used for the ”pouring out” of the olives, or, prostor u uljari namijenjen za sipanje maslina.

Bmistra – The Dalmatian word for the Spartium plant (in standard Croatian this one isn’t that much different – brnistra).

Brombul – A mix of everything and anything! In Croatian, you’d probably just say mjesavina svega i svacega.

Brombulat – This one ties in with the above as you can see with the similarity of the word used. This would be the act of mixing up that ”everything and anything” mentioned above. In Croatian, you’d just say mjesati nesto. Isn’t speaking Dalmatian so much more simple?

Brontulat – It’s similar to the above to read, but it means something quite different. You’d use this if you were speak without any sense (govoriti bez smisla) or to just go on and on about something (neprestano govoriti) without a reason. You might even use this term for someone complaining (prigovarati).

Buhoserina – Literally, flea shit. In Croatian, this would just be izmet buhe.

Buherac – The Dalmatian word for the Tanacetum plant. In Croatian this is buhac.

Buganci – frost bite on the arms, legs or on the lips/around the mouth. In Croatian, this would be ozebline or smrzotine.

Bujer – A hat or cap (kapa, sesir).

Bumbit – To drink (Croatian: piti).

Bunetarka – A type of fig, in Croatian this would be bruzetka crna, or as the Italian is used by those who are into this, brogiotto bianco.

Butiga – This one is still very commonly used. A shop or a place/point of sale. In Croatian, this would just be trgovina. The person actually doing the selling, such as the cashier, would be a butigir.

Butat – The act of throwing something into a body of water, most likely the sea. Baciti nesto would be the standard Croatian version.

As you can see, speaking Dalmatian, or more precisely using old Dalmatian words, is quite different to speaking standard Croatian, and it doesn’t begin and end with using a Split dialect. Some of these words (but not all) are rarely used anymore and are in danger of being lost forever – and we’ve only looked at the letter B so far. So imagine an entire alphabet of words like this which often sound absolutely nothing whatsoever like their standard Croatian equivalents?!

It’s up to us to work to preserve this old way of speaking for future generations who want to claim being Dalmatian as part of their heritage and culture. Languages are enormous parts of cultures, and they open doors to connections which would otherwise remain closed to us. It’s imperative we keep dying terminology alive.

 

Subscribe to our newsletter

the fields marked with * are required

Adblock test (Why?)

Monday, March 25, 2024

Insightful Map Reveals Literal Translations of U.S. City and State Names - My Modern Met - Translation

Map revealing literal translation of U.S. state and city names

Do you know why the place you live is named what it’s named? Some have straightforward origins, while others leave even those who have been there for decades scratching their heads. In an effort to unravel the meaning behind state and city names across the U.S., WordTips has created a map featuring the literal translations of their names—opening a window to the history of each area.

“To know the meaning of the place names around us is to learn how the land, the history and the culture of a locality have developed over the centuries,” writes the WordTips team. To find these answers, they turned to etymology, as well as the Bureau of Indian Affairs, the Encyclopedia Britannica, the American Library Association, and regional news reports, looking for at least two sources for each “literal translation.” In the end, they uncovered the meaning of all U.S. state names, each U.S. state's capital city, and 178 of America’s biggest cities.

“While many state names derive from Native history and/or the features of the land, some bear the marks of colonialism,” shares WordTips. For example, The Carolinas get their name from King Charles II and his father, Charles I, and their state capitals were named after European explorers Sir Walter Raleigh and Christopher Columbus. Meanwhile, “Minneapolis” comes from “Minne,” the Sioux word for water, combined with the Greek suffix “polis,” which means “city.”

Other bits of history that stand out in state and city names are the cases of Seattle and Chicago. The former means “Land of Chief Si'ahl,” making it the only major city named after a Native Chief. As for Chicago, its most common accepted origin is the Algonquin word “shikaakwa,” meaning “striped skunk” or “onion,” the latter of which was spotted in abundance by early explorers around Chicago's lakes.

French and Spanish colonizers also left an imprint via the names they chose, especially in the southern U.S. Most major cities in California hold a Spanish name that pays tribute to a Catholic figure, such as San Diego (a Spanish friar) or San Francisco (Saint Francis). “Los Angeles” comes from “El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de Los Ángeles” (The Town of Our Lady the Queen of Angels), in reference to the Virgin Mary. On the other hand, Louisville, Kentucky, was named after the French king Louis XVI, while Louisiana owes its name to his great-great-great grandfather, King Louis XIV.

Many states and places are also named after people. Washington State pays tribute to the first U.S. president, but other places honor more obscure figures. Cincinnati's name comes from Roman statesman Lucius Quinctius Cincinnatus; while Bismarck, North Dakota, is named after Otto von Bismarck, known as “the founder of modern Germany.”

Learn more about your hometown and your favorite American destinations by exploring the maps below.

WordTips has created a map featuring the literal translations of U.S. state and city names—opening a window to the history of each area.

Map revealing literal translation of Midwest U.S. state and city names

“To know the meaning of the place names around us is to learn how the land, the history and the culture of a locality have developed over the centuries.”

Map revealing literal translation of Northeastern U.S. state and city names

To find these answers, they turned to etymology, as well as the Bureau of Indian Affairs, the Encyclopedia Britannica, the American Library Association, and regional news reports.

Map revealing literal translation of Northwestern U.S. state and city names

In the end, they uncovered the meaning of all U.S. state names, each U.S. state's capital city, and 178 of America’s biggest cities.

Map revealing literal translation of Southeastern U.S. state and city names

what are the origins of the name of the place you live in?

Map revealing literal translation of Southwestern U.S. state and city names

WordTips: Website

All images via WordTips

Related Articles:

Colorful “Map of Plants” Visualizes the Complex Diversity and Evolution of Our Planet’s Flora

3D Maps Visualize the Stark Population Density Differences in Cities in the U.S.

Explore the Impressively Accurate Medieval World Map by a 12th-Century Islamic Scholar

Insightful Map Reveals Different Etiquette Practices Around the World

Adblock test (Why?)

MRAAA helps Clearfield Rotary foster learning with dictionary giveaway - The Courier-Express - Dictionary

CLEARFIELD – Representatives from Mature Resources joined fellow members of the Clearfield Area Rotary Club, Chinklacomoose Chapter on March 21, to distribute free dictionaries to third grade students at Clearfield Elementary School.

The Rotary Dictionary Project is a nationwide effort by Rotary International and chapters across the United States to provide young students with their own, personal dictionaries.

Mature Resources is dedicated to enhancing the quality of life for older adults, their families, and the community of Clearfield County, Pennsylvania.

For more information visit https://ift.tt/YKvAOrQ.

Adblock test (Why?)

Sunday, March 24, 2024

CSUCI hosts new online Chumash Language Dictionary - KEYT - Dictionary

CAMARILLO, Calif.-Cal State University Channel Islands is hosting a new online Chumash Language Dictionary.

Timothy Henry Rodriguez started developing the dictionary by studying the original John Peabody Harrington notes at the Smithsonian decades ago.

The campus hosted an event to discuss the dialect spoken by the Barbareño / Ventureño Band of Mission Indians.

The language was originally spoken by Indigenous people who lived in Ventura County and Northern Channel Islands.

Mission Indians Chairman Matthew Vestuto said they were later taught their language was "savage" and "not worthy."

"For a university to say we hold your language in high esteem or we feel it is something we support it affects us in a good way and it is useful to our work," said Vestuto.

CSUCI's Information Technology Team and the John Spoor Broome Library staff helped put the language online.

They call the project the "House of Language."

To help keep the language thrive they plan to add it to signs around campus.

For more information visit https://ift.tt/QlTnKgr

Adblock test (Why?)

Hyderabad man arrested for selling drugs hidden in 'dictionary boxes' - India Today - Dictionary

A 24-year-old man was arrested for smuggling and selling drugs packed in boxes that resembled Oxford dictionaries to evade suspicion, police said on Sunday.

The accused, Goswami Ashish Gir, was found selling cannabis (ganja) at Rs 15,000 per kilogram and MDMA (Methylene Dioxy Methyl Amphetamine) at Rs 4,000 per gram to customers in Hyderabad. He was employed at a garment shop.

advertisement

On March 22, the police, acting on credible information, conducted a vehicle check near Uppuguda Jhanda and intercepted Goswami's Maruthi Suzuki Swift car.

When they searched the vehicle, they found 6.255 kilograms of cannabis, 18.750 grams of MDMA, and a snorting kit disguised as an Oxford Dictionary, among other items. The seized drugs were valued at Rs 3.81 lakh.

The accused was earlier arrested in two cases related to drug trafficking and was remanded to Chanchalguda Jail. During his time in jail, he established connections with drug peddlers, Milan Debanth from Odisha and KM alias Sayyed SK from Mumbai, who supplied him with cannabis and MDMA, respectively.

The Chatrinaka Police registered a case under the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act, 1985 and initiated an investigation.

The arrested accused was presented before a court for legal proceedings.

Published By:

Prateek Chakraborty

Published On:

Mar 25, 2024

Tune In

Adblock test (Why?)