Monday, March 29, 2021

Capita Translation and Interpreting Outperforms Group in 2020 - Slator - Translation

Capita Translation and Interpreting Outperforms Group in 2020

On March 17, 2021, multibillion-dollar UK outsourcing company Capita plc released financial results for the full-year 2020.

The outsourcing giant runs its own translation and interpreting division, known as Capita TI, which is part of Capita’s Specialist Services division. Specialist Services comprises nine, non-core businesses that Capita describes as being outside their growth markets “and/or have little in common with our other divisions.”

Capita plc is not in the habit of disclosing the financial results for Capita TI specifically, and Capita TI typically files its own results separately during the year. However, the parent company does provide a divisional drilldown, and breaks out the results for Specialist Services as a whole.

Advertisement

Specialist Services contributed GBP 196.5m (USD 269.3m) to total company revenues of GBP 3.3bn (USD 4.5bn) in 2020. Specialist Services revenues fell by around one-third during the year, contributing to total company declines of 10% year-on-year.

Capita said the decline in Specialist Services revenues was linked to “contract losses, as a result of a combination of conscious exits and projects coming to an end.” Contract losses were “only partially offset by contract wins and new transactional revenue streams.”

Against this backdrop, Capita TI emerged as a standout performer among the Specialist Services businesses, with Capita plc pointing out that “with the exception of insurance, Page One, and translation and interpretation, most businesses saw a downturn in revenue.”

Capita TI Managing Director Antonio Tejada told Slator that “Capita TI’s revenue stayed in line with 2019.” Regulatory filings for Capita TI show that the business generated GBP 15.9m (USD 21.8m) in 2019.

Pro Guide Sales and Marketing for Language Service Provider and Translation and Localization Companies (Product)

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Data and Research, Slator reports

36 pages. How LSPs generate leads, hire and compensate Sales staff, succeed in Digital Marketing, and benchmark against rivals.

Growth in Remote Interpreting

“Translation and Localization services revenue grew by 5%, supported by a strong performance from our US customers,” Tejada said, specifying that Translation had performed well in the UK and the US in particular, “which has supported a significant YoY increase in EBITDA.”

On the interpreting side, Tejada told Slator that Capita TI observed an “early decline in face-to-face interpreting, due to the pandemic,” but saw “significant growth of remote interpreting via its platform, Capita LiveLINK,” which experienced more than 150% volume growth.

The MD pointed to multi-year technology investment as having been a “critical factor to both service our customers within the new environment set out by Covid and deliver bottom-line growth.”

Capita plc’s results also outlined the role of technology in allowing Capita TI to “increase their support to the NHS and police throughout the pandemic, for example interpretation services via Zoom or MS Teams using their SmartMate and LiveLINK platforms.”

Commenting on the results, Tejada said: “I am very pleased with how the business performed in a very challenging year.” Indeed, Capita TI’s performance in 2020 is in stark contrast to divisional and company-level revenue declines.

Capita announced in February 2020 that all nine of its Specialist Services businesses were up for sale, and Capita had hoped to off-load the division to one bidder for a total price tag of, at least, GBP 200m (USD 270m).

Nearly a year later, in January 2021, it was reported that Capita decided to press pause on the planned sale as it rode out the pandemic.

As Slator observed previously, the Capita TI division could be an interesting target for rival LSPs looking to enter the UK market or expand their local presence should Capita opt for a breakup of the nine divisions if and when the sale process resumes.

English to Hindi translation: 5 best websites and apps to translate text from English to Hindi or vice versa - 91mobiles - Translation

Hindi to English or English to Hindi translation is available through several web tools and apps out there. We’ve picked the best among them. Our recommended English to Hindi translator apps and websites work on any device of your choice, including Android mobile phones, iPhones, Windows laptop/ PC, and Apple Mac. Additionally, the options are completely free to use. A handful of them can also translate text from English to Hindi and vice versa from images and documents, saving the time for you to input them manually. That said, the translator apps/ websites, not just the ones we’re recommending, mostly translates word by word and not grammatically, hence there are chances of errors occurring. So, use these English to Hindi translator tools just to get a rough idea. One shouldn’t rely on them. Here’s a quick look at the best English to Hindi translator tools you can use right now:

Table of Contents

5 Best websites for English to Hindi or Hindi to English translation

1. Easy Hindi Typing

English to Hindi Translation

Easy Hindi Typing is another web tool that can translate English to Hindi or Hindi to English. There are separate tabs for both. In the Hindi to English translate tab, you can write in Hinglish and the website will automatically translate it to Hindi. To see its English translation, click on the green Translate button on the screen. You can then edit, copy, and download translated text. The website supports more regional languages than Google Translate. You can translate text from/ to Punjabi, Malayalam, Tamil, Marathi, Telugu, and Gujarati, among others using the Easy Hindi Typing website.

Click here to use Easy Hindi Typing

2. Translate

Translate solves the problem of grammatical errors. The web tool comes with both machine and human translation skills. You can start with machine translation to translate your text from Hindi to English or vice versa. It’s completely free to use and can be used to translate text from images as well. If you’re not sure whether the translated text is correct or not, you can use Translate’s human translation. The website claims that the native and bilingual translators will be working on your texts to conduct the same meaning and emotional impact from the source language. The first 50 words are free for new users, following which you’ll be charged $0.7 (~Rs 51) for every word checked by Translate’s professionals.

Click here to use Translate

3. Google Translate

Hindi to English translation

Arguably the most popular platform for translation – not just for Hindi to English and vice versa. Google Translate supports over 100 languages, including Spanish, French, Bengali, and Chinese. The platform is completely free to use and offer translation in real-time. You can write, speak, or upload a document to translate English to Hindi or Hindi to English using Google Translate. While the platform can automatically detect the language you want to translate, the translation is set at English by default. If you want to change that, click on the ‘down’ icon to select the language from the drop-down menu. Google Translate also allows you to copy, share, and edit the translated text. As for privacy, Google claims that it does not use any of your content for any purpose except to provide you with the service.

Click here to use Google Translate

4. Typing Baba

Typing Baba web tool for Hindi to English or English to Hindi translation is pretty simple and straightforward. All you have to do is go to the website –> select the source language (by default it’s English, but you can click on the Switch icon to make it Hindi) –> and start typing. Once you’ve added the text, just click on the ‘Translate’ button. Your translated text will appear in the box below. You can copy the text, save it on your device, and give the print command directly from the website. Having said that, the translated text can’t be edited. Another limitation of Typing Baba is that you can only translate 2,000 words at a time. The web tool also doesn’t support text translation from images and speak to translate either. Use Typing Baba for its simplicity.

Click here to use Typing Baba

5. LingvaNex

English to Hindi translation

If you love Typing Baba UI but want a slightly higher word limit, try LingvaNex. The website can translate up to 10,000 words at a time. The LingvaNex UI is also pretty simple. The webpage comes with two boxes: the one on the left is the source box where you can type in your text, while the right one shows the translation. You can change the language from the drop-down menu, which appears when you click on the ‘down’ icon. Additionally, the web tool comes with a built-in dictionary to look up the meaning of a word without leaving the page. LingvaNex also supports translation by voice.

Click here to use LingvaNex

5 Best apps for English to Hindi or Hindi to English translation

1. Google Translate

You can also use the Google Translate app on your Android mobile phone or iPhone to translate English to Hindi or the other way around. The app comes with pretty much the same features as the website, including multiple language support and speech translation. Additionally, the Google Translate app features the ability to translate text from live images, using the camera. There is a ‘Conversation’ feature, which as the name would suggest, listens to the conversation and translates it into the text in real-time. You can also use the feature to translate a sentence to a language not known by you. Once the sentence is translated, it’s spoken aloud by a computer-generated voice coming from the phone so you know how it’s read. The Google Translate app also works offline by downloading the offline translation file.

Download Google Translate on Android | iPhone

2. Hi Translate

English to Hindi Translation

The Hi Translate app is rated among the most favourite translators for both text and images. The app is available for both Android and iOS devices. Hi Translate supports up to 100 languages, more than Google Translate, including Hindi to English and vice versa. You can manually enter the text to get the translation results or point the phone’s camera to any image or signboard to see what it means in your mother tongue. The Android version of Hi Translate supports cross-application translation, which means you can use it with any app to read/ write in almost any language. In addition to this, the app also comes with real-time text translation, voice translation, and offline translation.

Download Hi Translate on Android | iPhone

3. Microsoft Translator

You can rely on the Microsoft Translator app as well for all your translations, including English to Hindi. While the app supports over 60 languages, which is less than Google Translate, it’s completely free to use and works offline as well. You can type, speak, or upload a document using the camera icon to translate the text. Other features of the Microsoft Translator include two-way conversations (with up to 100 people at once), phrasebooks, pronunciation guides, Android Wear support, and alternate translations. The app is available for download on both Android and iOS devices via Google Play Store and App Store respectively.

Download Microsoft Translator on Android | iPhone

4. Translate Now

Hindi To English Translation

Translate Now is another app that you can rely on for all your Hindi to English or Hindi to English translation. The app’s features are not as vast as Google Translate or Microsoft Translator, but it should get the job done. The Translate Now setup process is pretty simple and straightforward, in the sense that it doesn’t require many permissions. You can either write or paste the text on the app to translate it into your preferred language. The translated text can be copied or shared, but can’t be edited.

Download Translate Now on Android | iPhone

5. Translate Hindi to English

You can learn as well as translate text from Hindi to English using this app. Available for both Android mobile phones and iPhones, the Translate Hindi to English app supports translator, dictionary, learning, lesson, game, and news. The lesson section allows daily learning of the English language. Additionally, you can check your progress with a test. The dictionary section, which works both offline and online, helps you learn the meaning of new words every day.

Download Translate Hindi to English Translate on Android | iPhone

Sunday, March 28, 2021

The Line of Duty dictionary of police acronyms - from AC-12 to VPN - Manchester Evening News - Dictionary

Line of Duty made a much welcomed, and highly-anticipated, return to TV screens last weekend.

With the new series set 18 months since we last saw them, a lot of things have changed at AC-12.

But our favourite characters - Superintendent Ted Hastings, Detective Sergeant Steve Arnott and Detective Inspector Kate Fleming - were all back, even if Kate has jumped over to the MIT.

What hasn't changed, however, is the frequent use of police acronyms - and there hasn't even been an intense interrogation scene yet.

Viewers were left baffled during episode one with the frequent use of CHIS.

The acronym, which stands for Covert Human Intelligence Sources, was used a lot during the debut episode as Detective Chief Inspector Joanne Davidson, played by Kelly Macdonald, arrived on the scene as the head of an unsolved, high-profile murder case.

DI Kate Fleming (Vicky McClure) and DCI Joanne Davidson (Kelly Macdonald)

Social media was flooded with comments and the BBC even addressed the confusion - as the credits rolled on the first of seven episodes - with a voice over saying: "CHIS, if you're wondering, is a covert human intelligence source."

So, to try keep you in the loop as much as possible for any upcoming scenes, here's an A-Z of some of the police acronyms that may arise in the rest of the series.

From OCG to UCO, you'll need to have all these at the ready if you really want to understand the action:

AC-12: Anti-corruption unit 12

ACC: Assistant chief constable

AFO: Authorised firearms officer

ANPR : Automatic Number Plate Recognition

ARVs: Armed Response Vehicles

CHIS: Covert Human Intelligence Source

COM: Covert operations manager

DI: Detective Inspector

DIR: Digital Interview Recording

FI: Forensic Investigator

I.P. Address: Internet Protocol address

IOPC: Independent Officer for Police Conduct

I.R: Incident Report

MIT: Murder Investigation Team

MOPI: Management of police information

OCG : Organised Crime Group

PACE : Police and Criminal Evidence Act

PNC: Police National Computer

REG 15 : Regulation 15 notice of misconduct/gross misconduct

RIPA : Regulation of Investigatory Powers Act 2000

RTC: Road Traffic Collision

SFC: Strategic Firearms Commander

SCG: Serious Crime Group

Sitrep - Situation Report

TA: Tactical Advisor

UCO: Undercover Operative

VO: Visiting Order

VPN: Virtual Private Network

Read More
Read More

Translation initiative – The Middlebury Campus - Middlebury Campus - Translation

The Campus is excited to launch a new translation initiative with the aim of making its articles and content accessible to a broader community of readers whose preferred language is not English. Tapping into Middlebury’s robust language programs, the initiative involves translating important articles and op-eds into other languages on a weekly basis. 

The Campus is looking to hire a Senior Translation Editor who will work closely with the leadership team to develop a translation framework, weekly workflows and translation team. 

Initially, the Senior Translation Editor will be responsible for the following tasks: 

  • Recruiting a team of translators in a variety of different languages, who will be responsible for translating at least one Middlebury Campus article per week
  • Liaising with Middlebury language departments, study abroad coordinators and first-year students to market the position and gauge interest
  • Researching what processes and frameworks to implement to ensure that articles are translated in an accurate, grammatically correct and ethical way
  • Coordinating with the Middlebury Campus leadership to create a plan for the translations team in future semesters

The newly hired Translation Editor(s) should have fluency in at least one foreign language. Experience overseeing teams or projects is preferred but not required. Interested candidates should submit a brief statement (200-300 words) to Editor in Chief Bochu Ding ([email protected]) detailing the candidate’s interest in this position, relevant experience and how they would approach this project. 

COLUMN SIX | On the road and lost in translation | - The Voice of Pelham - Translation

For more than 30 years, my wife, Valerie, and I have owned camper vans that we keep in Europe. This all began when we bought a VW Westfalia in St. Catharines and took delivery of the vehicle in Belgium as part of a now-defunct European delivery program that VW and other manufacturers offered. We traveled in the van for eight months and shipped it home, where we enjoyed it for many years, traveling coast-to-coast over time. We found the camper experience in Europe so appealing, though, that we soon bought a used vehicle in Germany that we stored with friends in France to use when we vacationed there. When that one wore out, we bought another and stored it at a campsite just outside of Marseille, in the south of France. The proprietor would pick us up at the airport and drive us the 15 minutes to his camp, where the van would be ready to go. Having our accommodation and transportation waiting for us meant that whenever we could take advantage of a cheap flight to Europe, we could enjoy a vagabond vacation, preparing our own food and traveling at our own pace while staying at Europe’s lavish and convenient campsites.

Camping in Europe is an unexpectedly luxurious experience. We have stayed at campgrounds that have fine restaurants, multiple pools, spas, shopping malls, hair salons, and discos. Many feature live entertainment in the evening, and all of them have takeaway food, access to local baked goods, and spotlessly clean and beautifully appointed washrooms, showers, and laundry facilities. There are destinations for all tastes and itineraries, from beachfront locations to city centres, from remote getaways to kid-friendly resorts.


Our travels in our campers over the years have taken us from England to Turkey, from Portugal to Slovenia, with stops at just about everywhere in between. One of the main deterrents for people we have talked with about our camper travel has always been language. “How do you manage without speaking the language?” “What if you need something or get lost and don’t speak Greek or Slovenian or German or Portuguese?” Frankly, we’ve never found it a problem. If you’re willing to make an effort with whatever few words you have in another tongue, or have some ability with charades, most people will meet you at least halfway and try to communicate.

We always carry bikes on the back of the van to make it easy to get from the campground to the local markets or sights. We enjoyed an hour-long conversation with a bike enthusiast in Croatia that took the form of pointing at various bicycle components and pantomiming our satisfaction or displeasure with each. When we ran out of steam on that theme, the conversation descended into naming rock groups we enjoyed in common. He’d say, “Beatles!” with a big grin and thumbs up, and I’d say, “Grateful Dead!” to which he would hum a few bars of Truckin’ while thrashing an air guitar. Our interchange will not bring world peace, but it was hugely satisfying to be able to reach each other even in this ridiculous way without being able to speak a word of each other’s language.

The Westfalia camper van that started it all. GREEN FAMILY

I have had other memorable moments with language. Back when Steve Bauer was the pride of Canadian cycling and competing near the front of the Tour de France, we were in Italy where we avidly watched his thrilling rides whenever we were near a television. Our enthusiasm was noted by some Italian cycling fans in a campground outside of Sienna, and when they discovered we were Canadian, became animated in their interest in Steve Bauer. I don’t know Steve, though I’ve met him as he grew up down the street from me, and I wanted to convey this to the Italians in order to share a little of his glory. But the concept was far too complex for my pathetic Italian vocabulary and all I could think of was to say that he was my friend. As it turned out I told the Italian cycling fans that he was my lover. Luckily, after much hilarity, they managed to explain my mistake and bought me a birra.

Perhaps my finest linguistic moment was in the lovely little southern French village of Frontignan. Valerie and I had ridden into town from one of our favorite campsites on the Mediterranean beach at Frontignan Plage to enjoy the lively weekly market. After wandering through the glorious produce section and fragrant cheese stalls, filling our bike paniers with all manner of good food, Valerie spotted an artisanal woodworker selling little toy trains with detachable carriages. Just the thing for a nephew back home. So while she negotiated the purchase of an engine and several freight cars, I strolled to the next door stall of a man repairing shoes. He was evidently an institution at the market, because his stall was surrounded by gossiping men smoking cigarettes and chattering like squirrels. My French is not bad, so long as I confine myself to ordering meals in a restaurant or simple conversations about the weather. One of the gathered men beckoned me over and in English far worse than my French asked if I spoke English. My standard reply is, “a little” and that seemed to satisfy him because he then asked if I could translate something for him. His favorite music group was an English band called “Throbbing Gristle” and could I tell him what it meant in French. I won’t go into how I managed to convey the essentials to him, but he and his buddies all nodded sagely at my explanation and indicated that it was just as they thought.

He and his buddies all nodded sagely at my explanation and indicated that it was just as they thought

While I take pride in my efforts on that occasion, I have had the odd disaster. We celebrated Val’s 40th birthday with a three-hour lunch in a three-star Michelin restaurant near Lyon called Troisgros. Staggering from the excesses of that meal and glowing from the incredible dining experience, we drove our camper into the countryside to a beautiful rural campsite on the banks of the upper Seine River, where it is not much more than a stream. After parking the van and setting up our campsite, I produced a bottle of champagne to continue the celebration. Our array of glassware in the camper was pretty utilitarian and the champagne deserved better, so I headed up to the campground café to borrow proper champagne flutes.

The place was lively at that time of day, and when I made my request to the woman behind the bar, she got everyone’s attention by asking in a very loud voice, “Mais oui, monsieur… but what is the occasion?”

Knowing that my French vocabulary could handle this, I said with great confidence, “It is my wife’s 14th birthday!” The bar erupted in cheers and congratulations and wishes for good luck. I bowed sheepishly and, clutching my champagne flutes, fled. Travel teaches you many things, but not least among them is humility.

We’ve bought tires in Greek, fished with a guide in Czech, had my bike repaired in Slovenian, had a haircut and shave in Croatian, bought shoes in Spanish, and reported a theft in French… not to mention ordering meals, buying groceries and gas, negotiating campsites, and enjoying the odd simple conversation about sports, music, and life. Language can be a barrier, but with willingness, a sense of humour, and the ability to put your self-consciousness on the shelf, communication, in spite of that barrier, can be surprisingly rewarding.

Local group helps push Bible translation campaign | Faith | grandhaventribune.com - Grand Haven Tribune - Translation

The largest Bible translation campaign to ever be introduced on social and digital media was launched this week – just in time for Easter.

The goal is to make the Bible available in every language within the next 12 years.

The Cracker Barrel: 'Still Lost in Translation' - Pine and Lakes Echo Journal - Translation

Such miscues serve to brighten otherwise stressful journeys and serve as a bond between weary travelers. Who can stay dejected after reading the sign in the Zurich hotel announcing, “We have nice bath and are very good in bed.” Or the one in Africa that says, “You may choose between a room with a view of the sea or the backside of the country.”

After Croker’s book appeared, hundreds of travelers sent him examples of similar linguistic perplexities, and he continued to gather dozens on his own, such as the ticket on a ferry to La Gomera in the Canary Islands reading, “Keep this ticket up the end of your trip.”

CHIBA, JAPAN - July 30, 2020: Notices on a street in Chiba City at the top of a slope asking cyclists to dismount before ascending.

CHIBA, JAPAN - July 30, 2020: Notices on a street in Chiba City at the top of a slope asking cyclists to dismount before ascending.Photo illustration, Shutterstock, Inc.

Of such delights are sequels born. His was titled “Still Lost in Translation.” Now, as the better-stay-at-home warnings of COVID fade and the prospect of renewed travel beckons, a dip into Croker’s collections seems timely.

Newsletter signup for email alerts

Writes Croker, “Who cares that the stewardess won’t smile when the brochure promises: ‘Wide boiled aircraft for your comfort.’ Why worry that the hotel room is tiny - just enjoy the sign that says, ‘All rooms not denounced by twelve o’clock will be paid for twicely.’“

Keeping in mind that the rest of the world is far better at English than we are at Dutch or Thai or Mandarin, it still seems hard not to laugh when your hotel in Greece promises, “Tonight dinner will be served in the swimming pool,” or the sign on the beach in Spain proclaims, “Beach of irregular bottoms.”

From Munich, Germany: “In your room you will find a minibar which is filled with alcoholics.” Sign on a door in Sana’a, Yemen: “Physio the rapist.” From a printed guide to Buenos Aires: “Several of the local beaches are very copular in the summer.”

In Toledo, Spain: “Frozen ice available here.”

Poorly translated humorous Zig Zag Bridge Chinese directional sign.

Poorly translated humorous Zig Zag Bridge Chinese directional sign.Photo illustration, Shutterstock, Inc.

In a small hotel in Cornwall, England: “Will any guest wishing to take a bath please make arrangements to have one with Mrs. Harvey.”

At a wadi in Oman: “Drowning accidents are now popular.”

In Egypt: “Bring your wife to look like camel.”

As Croker notes, menus are a constant favorite, with many restaurants working hard - perhaps too hard - on their descriptions: “Salad a firm’s own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people’s fashion.”

From a restaurant in France: “Fish soup with rust and croutons.” From another: “A confection of plugs and geysers.” From one in Switzerland: “Half a lawyer with prawns.” From Yaroslav, Russia: “Lorry driver soup.” And from one in China: “Dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab.”

HONG KING, CHINA - August 2016. Lost in translation sign. Sign written in Chinese.

HONG KING, CHINA - August 2016. Lost in translation sign. Sign written in Chinese.Photo illustration, Shutterstock, Inc.

And then, of course, there are the many varieties of warning.

On a sign next to a swimming pool in Shanghai: “Bottom of pond very hard and not far from top of water.”

In Budapest: “Forbidden to hang out of hotel window. Person which do so will be charge for clean up mess on footpath.”

A sign in a Prague hotel: “Water is officially drinkable (but not for sucklings), but we don’t recommend to drink it.”

And from a hotel brochure in Copenhagen: “In fire, the bells rings three times. There is a fine escape on each floor. For other amusements, see page 3.”

Collections of Craig Nagel’s columns are available at CraigNagelBooks.com.