[unable to retrieve full-text content]
Keywords launches AI-powered FAQ translation tool it says will reduce costs by 100 percent Game DeveloperThursday, July 18, 2024
WhatsApp to soon allow users to automatically translate messages - The Times of India - Translation
[unable to retrieve full-text content]
WhatsApp to soon allow users to automatically translate messages The Times of IndiaTuesday, July 16, 2024
Samsung's Live Translate feature is expanding support to these messaging apps - Android Authority - Translation
Alex Walker-Todd / Android Authority
TL;DR
- Samsung’s Live Translate feature will work with 9 third-party messaging apps in One UI 6.1.1.
- The feature was first introduced in One UI 6.1 where it only worked with phone calls through the Samsung Dialer app.
- Live Translate provides real-time, two-way translations during voice calls, supporting 16 different languages.
Translation services like Google Translate have made it dramatically easier to communicate with people who speak other languages, but there’s still a lot of room for improvement, especially in the area of real-time interpretation. For example, although Google Translate can help you hold a two-way, in-person spoken conversation with someone else, it can’t act as an interpreter during phone calls. That’s something that Samsung’s Live Translate feature offers, though. With the forthcoming One UI 6.1.1 update, Live Translate will not only translate speech during regular phone calls but also during voice calls in several popular third-party messaging apps.
Live Translate debuted on the Samsung Galaxy S24 series earlier this year. It’s a One UI 6.1 feature that acts as a real-time, two-way interpreter during phone calls. During phone calls, Live Translate can be activated by pulling down the Quick Settings panel and tapping on the Live Translate button. Once activated, a dialog is shown that displays the words from both sides as they’re being spoken, transcribed, and subsequently translated. It’s a neat feature, albeit one with limited use since it only worked with regular phone calls.
During last week’s Galaxy Unpacked event, though, Samsung confirmed that Live Translate is being enhanced to support a variety of third-party messaging apps. Although they didn’t share what messaging apps will be supported during the keynote, they listed the supported apps in a press release on their Korean blog.
According to Samsung, Live Translate will work with the following nine messaging apps: KakaoTalk, Line, WeChat, WhatsApp, Telegram, Facebook, Messenger, Instagram DM, Signal, and Google Meet.
These apps are used by billions of people worldwide, so supporting them makes a lot of sense.
The inclusion of Signal might raise some eyebrows, but there shouldn’t be any concern since the Live Translate feature uses local language packs to translate speech on-device. In fact, Live Translate uses the same language packs that other language-related Galaxy AI features rely on. That means the feature will work with 16 languages by the end of this month, as announced by Samsung at last week’s Unpacked.
At launch, Galaxy AI offered support for 13 different languages, including Chinese (Mandarin), English (India, UK, US), French, German, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Spanish (Mexico, Spain, US), Thai, and Vietnamese. In April, Samsung announced that they were expanding support for 3 new languages (Arabic, Indonesian, and Russian) and 3 new dialects (Australian English, Cantonese, and Canadian French). They also said that later this year, support for Romanian, Turkish, Dutch, Swedish, traditional Chinese, and European Portuguese would be coming.
Interpreter is another Galaxy AI feature that’ll benefit heavily from expanded language pack support. It’s basically Samsung’s version of Google Translate’s conversation mode. It’s accessed through a dedicated Quick Settings tile and supports relaying translated audio to the Galaxy Buds when paired. With the One UI 6.1.1 update, the Interpreter feature also added dual-screen support, allowing both screens of the Galaxy Z Flip 6 to show translated speech.
15%off
Samsung Galaxy Z Flip 6
Compact design
Foldable display
Improved battery
Thanks to Reddit user FragmentedChicken for the tip and screenshots!
You might like
Mitsubishi redefines ‘gender-laden’ word for Michaelis dictionary - Digital Journal - Dictionary
After decades of war, motorists are taking advantage of newfound security to pit their souped-up cars against each other in races, or show off drifting skills - Copyright AFP/File Daniel LEAL
Michaelis dictionary has redefined the meaning of the word “pilota”, in a move intended to help to empower women. This change was ‘driven’ by Mitsubishi, an initiative triggered by the motor giant’s base of operations in Brazil. This historic initiative has redefined the feminine noun and, and the same time, strengthens women’s presence in motorsports.
Mitsubishi Motors carried out a transformative action beyond the racetracks. In an impactful campaign, the brand managed to change the meaning of the word ‘pilota’ in the Michaelis dictionary.
Campaign
In Brazil, masculine words end with the vowel O, while feminine words end with the vowel A. Previously, ‘pilota’ was associated with “defeat” and “loss.” Now, ‘pilota’ is a symbol of leadership and female empowerment. This initiative mobilized thousands on social media, reinforcing the importance of gender equality.
The campaign, created by the Tech & Soul agency, was widely publicized on social media, receiving massive support. The hashtag #NovaPilota went viral, showing that society is ready to embrace gender equality and inclusion. This digital mobilization not only promoted the campaign but also brought to light the discussion about the importance of revising and updating word meanings to reflect a fairer society.
Change in meaning
Now, ‘pilota’ refers to women who drive vehicles in automotive competitions, pilot aircraft or boats, and lead in various fields. This change is not just semantic but represents a significant advancement in the fight for gender equality in motorsports.
The change in the meaning of ‘pilota’ could be just the beginning of a larger movement to ensure that women have the same opportunities and recognition as men in the sport.
Significance of the change
The change in the Michaelis dictionary is more than a symbolic victory; it is a recognition of the importance of representation. When words reflect reality in a fair and equal manner, they help shape perceptions and inspire social change. By redefining ‘pilota,’ Mitsubishi Motors highlights the competence and value of women who challenge stigmas in a traditionally male-dominated environment.
Michaelis is a brand of dictionaries of the Portuguese language published in Brazil by Melhoramentos.
The redefinition of ‘pilota’ by the Michaelis dictionary has a profound impact on Brazilian motorsports. The sport, long dominated by men, is now making more room for women to showcase their talent and competence. By promoting this change, Mitsubishi Motors is helping to create a more inclusive and welcoming environment for all motorsport enthusiasts, regardless of gender.
Why Mitsubishi? Mitsubishi Motors is a supporter of female participation in Brazilian motorsports. The brand promotes the inclusion of women in various roles within racing teams. The 2024 season of the Mitsubishi Cup, the largest cross-country speed rally in the country, features an all-female team, showcasing the brand’s commitment to diversity.
The Dictionary of Canadian Biography’s Robert L. Fraser shines a light on a generation of Canadian athletes that paved the way - Faculty of Arts & Science - Dictionary
As the world looks forward to the Paris 2024 Olympics, the Dictionary of Canadian Biography’s manager Robert L. Fraser is peering into Canada’s athletic past.
Now in its 65th year, the Dictionary of Canadian Biography (DCB) contains more than 9,000 biographies of ordinary and famous Canadians. The bilingual resource, a joint effort by the University of Toronto and l’Université Laval, is the only one of its kind in Canada.
While hundreds of athletes will don the maple leaf at this summer’s Olympic games, it’s a far cry from a century ago when just a handful of Canadians crossed the Atlantic to compete in international competitions.
Fraser spoke to Arts & Science News about three relatively unknown Canadians whose stories still hold up a century later.
Velma Springstead (Track and Field)
Velma Springstead was a member of the first Canadian women’s team to compete in international competition.
“Springstead is a name I’ve known my whole life,” says Fraser. “She's an interesting figure because she's a Hamiltonian, as am I, and I first heard about her when I was a kid from my dad. He saw her compete and spoke highly of her and her abilities as an athlete.
“It was important for him that a woman received the prominence she did based on her skills, hard work and discipline. She was working class, a secretary and, as Bruce Kidd wrote for the DCB, ‘an early favourite for a berth’ on the 1928 Canadian women’s Olympic team that went to Amsterdam. She died in 1927 from pneumonia before she could compete, but she was a big part of the breakthrough of women into sport.”
Édouard Fabre (Marathon)
“One of the important things about Édouard Fabre is the Iroquois tie,” says Fraser.
Fabre, who was French-Canadian, was raised by an Iroquois family, the Montours, who lived across the street.
“Fabre qualified for the 1912 Stockholm Olympic Games, along with another Canadian James Duffy, finishing in 11th place, and later won the Boston Marathon.
“This biography comes from our Laval office. One of the things that distinguishes the DCB from other national biographical dictionaries is that our biographies are based on primary sources — these can be documents or interviews, and we give elaborate instructions to potential contributors. The primary source for this biography is Fabre’s daughter, Marcelle, who gave an interview in 2008.”
Edward (Ned) Hanlan (Rower)
“Ned Hanlan was the first Canadian sports superstar. What's fascinating about him, I think, is that you see in the late 19th century, with the growth of Canadian society, the rise of a popular sports figure who attracts people from all classes and ethnicities. He embodies youthfulness, strength and skill. He’s an international figure and an ad person's dream of what an athlete should look like,” says Fraser.
“He represents the first major example of sports entering the marketplace, and the beginnings of something recreational becoming part of mass society with the spread of newspapers and photography. It's the beginning of that path to the popularity and proliferation of sports within society at large.
“What makes team sports and the Olympics possible is the ability to get from one place to another. In Hanlan’s era you couldn't do that very easily, but by the time you get to the 1920s, you can. Upon retiring in 1897, he continued coaching at the University of Toronto.”
A century-old dictionary can answer questions you didn’t know you had - NNY360 - Dictionary
A century-old dictionary can answer questions you didn’t know you had
MINNEAPOLIS -- Do you own a dictionary anymore?
Monday, July 15, 2024
Why Do We Say “Crickets” When It’s Silent? - Mentalfloss - Dictionary
What are the sounds of silence? With all due respect to Simon and Garfunkel, the most common answer is “crickets.” This noisy insect has somehow become synonymous with no sound at all.
This sense of the word crickets has yet to make the Oxford English Dictionary (though it surely will eventually). Still, it has plentiful coverage in Merriam-Webster, which added it to the dictionary in September 2023 with the definition “a conspicuous lack of response.” In discussing the term in a “Words We’re Watching” feature—which cites examples going back to the early 2000s—Merriam-Webster describes how crickets originally conveyed a sense of a rural setting:
“Crickets are often used by writers to convey atmosphere or to create a sense of place. That is, not the insects themselves, but rather the sound that crickets make. The chirping of crickets is the sound of nature on a summer night, and it has become a kind of cultural shorthand that indicates much with a single word: the setting is far from the city and far from people.”
The term seems to have evolved from senses indicating a rural setting—which is less noisy than the city by a lot—to any place or stretch of time quiet enough that, in theory, only the sound of crickets could be heard, as in this example from the 2007 novel Agnes and the Hitman: “There was a silence long enough to hear crickets in, and Agnes thought, If he makes some crack about me being not little, I’m gonna hit him again, and then he spoke.”
From there, crickets became a term for silence itself, one clear enough that it can stand alone as its own sentence, functioning as a sound(less) effect in writing. (Movies may have played a role in this: As Merriam-Webster notes, screenwriters have used it as “cinematic shorthand for quiet country locations” in scripts.)
Green’s Dictionary of Slang surprisingly has no examples until 2024, when it records a post on the social media platform Bluesky about a double standard in political coverage: “If Biden had called his wife Jill ‘Joan,’ how much ink would we see about how he’s old, senile + losing it? Yet The Other Guy ... crickets.”
This is typical of how the term is used. When a standup comedian’s joke bombs? Crickets. When a teacher baffles students? Crickets. When a band plays an unknown song instead of one of your favorites? Crickets. Crickets are the patron animal of silent awkwardness, a total non-reaction.
Crickets is a bit of a paradoxical term, as it means or indicates silence, but literally refers to some pretty noisy creatures. According to some sources, crickets can chirp as loudly as 100 decibels, which is about as loud as a snowmobile (a fact you’re likely all too aware of if you’ve ever tried to fall asleep with one trapped in your house). Even the word itself, borrowed from French, imitates the noise the insect makes. Some older, now-obscure expressions reference the boisterousness of the cricket: Lively as a cricket, for example, or merry as a cricket, were used in English as early as the early 1500s. An 1815 use by J. Mathers describes one happy and satisfied fellow: “I slept sound, ate and drank heartily, grew as merry as a cricket and as fat as a porker.”
This led to a sense of cricket meaning “a merry or lively person” from the 1600s on, which is still around in recent times, as seen in a Boston Globe use from 2002: “Her friend and fellow Wellesley Friends Meeting member ... described her as a ‘lively little cricket’.”
So, the cricket can signify merriment and noise or awkwardness and silence. That’s pretty good for a humble little insect.
Discover the Answers to More Big Questions: