Saturday, July 13, 2024

NY Times top White House scribe uses ‘translation headsets’ to understand Biden when he ‘starts to mumble’ - Yahoo! Voices - Translation

The New York Times chief White House correspondent admitted to using "translation headsets" to help decipher President Biden during public speaking events.

After a series of high-profile verbal mishaps, concerns have been raised about Biden's cognitive ability and mental fitness for the presidency. Opinion columnist Maureen Dowd penned a piece, "Joe Biden, in the Goodest Bunker Ever," that continued to put a spotlight on the president’s articulation issues. She offered a tidbit about the trick her colleague, chief White House correspondent Peter Baker, uses to help understand Biden.

"The Times’s chief White House correspondent, Peter Baker, told me he has started using translation headsets on overseas trips, even when he is 20 feet away from the president, because they offer a magnified volume when Biden starts to mumble," Dowd wrote.

CNN HOST PLAYS MONTAGE OF BIDEN BEING 'NOT COHERENT,' SAYS PRESIDENT HAS NOT ASSUAGED AGE CONCERNS

New York Times chief White House correspondent Peter Baker admitted to using "translation headsets" to help decipher President Biden during public speaking events.
New York Times chief White House correspondent Peter Baker admitted to using "translation headsets" to help decipher President Biden during public speaking events.

Translation headsets can interpret what someone speaking another language is saying in real time, but the English-speaking Baker uses them to better understand Biden in their shared native language.

Baker confirmed that it was true but declined further comment.

READ ON THE FOX NEWS APP

"What she wrote is all I have on that," Baker told Fox News Digital when asked to elaborate.

MEDIA FIGURES SHOCKED AT BIDEN'S 'BAD' DEBATE PERFORMANCE: 'TOTAL AND COMPLETE DISASTER'

U.S. President Joe Biden
President Biden has raised concerns about his mental fitness for the presidency and cognitive ability.

Biden has caused panic within the Democratic Party after repeatedly losing his train of thought and delivering incoherent messages during last month’s presidential debate. In the days since, Biden has made similar gaffes during interviews and public speaking engagements, notably telling ABC News he didn’t know if he had watched a replay of the debate.

In a separate New York Times piece, the paper’s editorial board reiterated calls for Biden to withdraw from the 2024 White House race and protect his legacy on Monday in a blistering editorial.

The left-leaning editorial board wrote that despite Biden's insistence that he is able to serve as both president and campaigner-in-chief, the stakes of this election are too high for Democrats to risk him staying in.

"[Biden] does not seem to understand that he is now the problem — and that the best hope for Democrats to retain the White House is for him to step aside," the editorial board wrote.

Biden has repeatedly insisted his disastrous debate was simply a "bad night" and has categorically rejected calls for him to step down.

Fox News Digital’s Jeffrey Clark contributed to this report.


Original article source: NY Times top White House scribe uses ‘translation headsets’ to understand Biden when he ‘starts to mumble’

Adblock test (Why?)

Friday, July 12, 2024

WhatsApp could soon add Google Translate directly to your chats - Android Police - Translation

Summary

  • WhatsApp is rumored to be working on a live translation feature, making global communication easier.
  • The chat translations will be completed on-device, ensuring privacy, leveraging Google's Live Translation technology.
  • Users will need to download language packs for translation, and it's currently unknown how many languages will be supported.

There are several reasons why WhatsApp is one of the best messaging apps that you can use. Not only does the app provide a safe and secure way to communicate with friends and family, but it also offers a number of features that make communicating with people all around the world that much easier. With that said, it appears that WhatsApp is making some important moves to strengthen these types of communications, as we've heard rumors that it could be looking to utilize Samsung's Galaxy AI-powered Live Translate feature for audio calls.

Related
What's up with WhatsApp? Explaining the global messaging titan to the US

WhatsApp is a primary form of communication for a third of the people around the world

And if that wasn't enough, it looks like a new translation feature could be on the horizon, giving users a new way to communicate with international companions and colleagues. While it's currently pretty simple to translate messages received using an external app, there is no native way to do so from within WhatsApp. But it looks like that could all change very soon, as the folks at WABetaInfo have discovered a new live translation feature which could make international communication that much easier.

An easier way to communicate globally

Live Translate Screenshot from WhatsApp

Now, what makes this feature special is that the translation will be done on-device, which means none of your conversations are going to be sent to the cloud for processing. Furthermore, this translation feature should be pretty good since the brand is reportedly going to be leveraging Google's Live Translation technology to get the work done.

Since this translation is going to be processed locally, users will apparently need to download language packs to make the translations possible. And best of all, the translation will be done seamlessly in chat, which means, conversations will flow a little better. Overall, this feature should be a pretty big win, considering that copying and pasting messages into a separate translation app is a pretty tedious process.

It's unclear at this point just how many languages will be supported, but we'd imagine that there are going to be a lot of languages available, especially considering that Google Translate currently supports over 100 languages at the time of this article going live. Now, what's also unclear is when this feature will go live.

As of right now, it was a feature that was discovered in the latest beta but doesn't have a way to be activated. But there's no doubt that you'll be hearing more about this in the near future, as this kind of feature could be a real game changer for those that communicate with people all across the world. Not only can this feature have a huge impact on casual conversations, but it could also impact business communications as well.

Adblock test (Why?)

First-of-its-kind Emirati-Russian Psychology Dictionary launched - ZAWYA - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

First-of-its-kind Emirati-Russian Psychology Dictionary launched  ZAWYA

Zayed Higher Organization for People of Determination launches Emirati-Russian Psychology Dictionary - Abu Dhabi Media Office - Dictionary

Zayed Higher Organization for People of Determination (ZHO) has launched the Emirati-Russian Psychology Dictionary, the first of its kind in the UAE and around the world. The initiative is part of the international partnership between the organisation and Ural Federal University - Russia, aimed at fostering collaboration in the fields of psychology and psychiatry. The dictionary aims to support learners and researchers in Arabic and Russian.

His Excellency Abdullah Al Humaidan, Secretary-General of ZHO, said: “At Zayed Higher Organization, we believe in the inevitability and necessity of constructive international cooperation that serves common interests and goals. We seek to collaborate with distinguished global institutions and entities in the field of care and rehabilitation for people of determination, especially those specializing in achieving benefits for our members.”

"Upon reviewing the Arabic and foreign scientific literature, it became clear that the Arabic and Russian libraries lack a specialised and comprehensive scientific dictionary that addresses scientific concepts in theoretical, applied, and practical branches of psychology in both Arabic and Russian. Researchers and translators in psychological sciences face challenges in translating psychological concepts in both languages. Therefore, the dictionary serves as a reliable reference that can be utilised in translation processes and scientific research."

His Excellency thanked the entities collaborating with the organisation for issuing the dictionary, noting that it achieves a set of goals, including facilitating the exchange of expertise between the two countries in the field of psychological sciences, enhancing the internationalisation of education, developing cross-cultural cooperation, encouraging joint research and educational activities, as well as providing detailed explanations and concepts for terms used in the field of psychology, and enhancing communication and connection between psychology professionals.

The Emirati-Russian Psychology Dictionary aims to become a scientific tool in psychological research, capable of enhancing understanding and communication in both Arabic and Russian. The dictionary aims to contribute to facilitating the educational-learning and research process, helping learners and researchers better understand psychological concepts and exchange knowledge across cultures.

The dictionary enhances the social and cultural role of psychology in Emirati and Russian societies by providing psychological terms and concepts in both Arabic and Russian to raise public awareness of mental health issues and improve psychological care in the community. The dictionary aims to provide accurate translations and interpretations of Russian concepts used in psychology, thereby enriching knowledge and scientific exchange.

The Emirati-Russian Psychology Dictionary contributes to the development of the field of psychology by understanding all branches of psychological sciences in their theoretical foundations and practical applications. The dictionary reflects the progress in the history of psychology in the UAE and Russia by providing contemporary and modern psychological concepts across all branches of psychology.

Adblock test (Why?)

Thursday, July 11, 2024

Mahama launches Russian language translation of his book in Moscow - Citinewsroom - Translation

Former President and flagbearer of the National Democratic Congress (NDC), John Dramani Mahama has launched the Russian language translation of his memoir, ‘My First Coup D’etat and Other Stories from the Lost Decades of Africa’ at the Russian Academy of Sciences in Moscow.

Speaking about the book published in July 2012, Mr Mahama said it is a memoir chronicling his upbringing as a young African boy as well as the history of Ghana and Africa during times of political and economic instability between the 1970s and 1990s. He mentioned that the book has also been translated into Portuguese.

Mr Mahama highlighted a chapter of the book that he believed would interest the Russian audience the most, recalling his time as a student at the Institute of Social Sciences in Moscow during the era of Gorbachev and the Perestroika— the ‘restructuring’ of Russian society and economy.

He shared fond memories of his philosophy lecturer, Mr. Gudoshnik, who was initially unsure about teaching the orthodox philosophy of socialism as it was in the textbook provided. Mr. Gudoshnik, he noted, decided to have a more interactive approach to teaching, saying, “We’re going to learn from each other. I’ll tell you what’s in the textbook, and you tell me what you know and what you think about it.”

Mr. Mahama expressed gratitude to the Russian Academy of Sciences, Comrade Dmitriy Savelyev, a member of the Russian State Duma, the Russia-Ghana Parliamentary Friendship Association and his old friends and comrades who helped in translating the book and organising the launch event.

He also acknowledged his friend and editor of the book, Nana Ama Danquah, who encouraged him to share his stories in a book for the benefit of society.

The former Ghanaian president encouraged the audience to read the book to satisfy their curiosity and to discover the African story told in an easy-to-read and journalistic form.

Mr. Mahama expressed hope that the book would find a place in Russian academia for those interested in learning more about Africa.


Explore the world of impactful news with CitiNewsroom on WhatsApp!

Click on the link to join the Citi Newsroom channel for curated, meaningful stories tailored just for YOUhttps://ift.tt/BWjG3Aw

No spams, just the stories that truly matter! #StayInformed #CitiNewsroom #CNRDigital

Adblock test (Why?)

Google’s Now Translating SERPs Into More Languages - Search Engine Journal - Translation

Google updated their documentation to reflect that it added eight new languages to its translated results feature, broadening the reach of publishers to an increasingly global scale, with automatic  translations to a site visitor’s native language.

Google Translated Results

Translated Results is a Google Search feature that will automatically translate the title link and meta description into the local language of a user, making a website published in one language available to a searcher in another language. If the searcher clicks on the link of a translated result the web page itself will also be automatically translated.

According to Google’s documentation for this feature:

“Google doesn’t host any translated pages. Opening a page through a translated result is no different than opening the original search result through Google Translate or using Chrome in-browser translation. This means that JavaScript on the page is usually supported, as well as embedded images and other page features.”

This feature benefits publishers because it makes their website available to a larger audience.

Search Feature Available In More Languages

Google’s documentation for this feature was updated to reflect that it is now available in eight more languages.

Users who speak the following languages will now have automatic access to a broader range of websites.

List Of Added Languages

  • Arabic
  • Gujarati
  • Korean
  • Persian
  • Thai
  • Turkish
  • Urdu
  • Vietnamese

Why Did It Take So Long?

It seems odd that Google didn’t already translate results into so many major languages like Turkish, Arabic or Korean. So I asked international SEO expert Christopher Shin (LinkedIn profile) about why it might have taken so long for Google to do this in the Korean language.

Christopher shared:

Google was always facing difficulties in the South Korean market as a search engine, and that has to do mainly with Naver and Kakao, formerly known as Daum.

But the whole paradigm shift to Google began when more and more students that went abroad to where Google is the dominant search engine came back to South Korea. When more and more students, travelers abroad etc., returned to Korea, they started to realize the strengths and weaknesses of the local search portals and the information capabilities these local portals provided. Laterally, more and more businesses in South Korea like Samsung, Hyundai etc., started to also shift marketing and sales to global markets, so the importance of Google as a tool for companies was also becoming more important with the domestic population.

Naver is still the dominant search portal, but not to retrieve answers to specific queries, rather for the purpose of shopping, reviews etc.

So I believe that market prioritization may be a big part as to the delayed introduction of Translated Google Search Results. And in terms of numbers, Korea is smaller with only roughly 52M nationwide and continues to decline due to poor birth rates.

Another big factor as I see it, has to do with the complexity of the Korean language which would make it more challenging to build out a translation tool that only replicates a simple English version. We use the modern Korean Hangeul but also the country uses Hanja, which are words from the Chinese origin. I used to have my team use Google Translate until all of them complained that Naver’s Papago does a better job, but with the introduction of ChatGPT, the competitiveness offered by Google was slim.”

Takeaway

It’s not an understatement to say that 2024 has not been a good year for publishers, from the introduction of AI Overviews to the 2024 Core Algorithm Update, and missing image thumbnails on recipe blogger sites, there hasn’t been much good news coming out of Google. But this news is different because it creates the opportunity for publisher content to be shown in even more languages than ever.

Read the updated documentation here:

Translated results in Google Search

Featured Image by Shutterstock/baranq

Adblock test (Why?)

Wednesday, July 10, 2024

Translated Announces Imminent’s 2024 Research Report: “Symbiotic Connections” - Slator - Translation

The report explores the symbiosis between humans and machines, examining cognitive processes and language and highlighting technological advances driven by large language models and socio-technical system design challenges.

ROME, 7 July 2024 — Translated, a global leader in AI-powered localization solutions, is pleased to announce the publication of ‘Symbiotic Connections,’ the fourth annual research report from their research center, Imminent. The 2024 edition of the report delves into the symbiotic relationship between humans and machines, focusing on cognitive processes and language, and how machines can enhance human capabilities. This exploration encompasses localization activities, technological advances, and cognitive function studies, highlighting the design challenges and opportunities within socio-technical systems. 

Humans co-evolve with their technologies. Their vision of the consequences of their innovations is embedded in the quality of the outcome. The design of socio-technical systems is an announced but unexplored frontier that should appeal to all humans who are aware of the great challenges they face. Imminent’s 2024 Research Report is dedicated to them,” says Luca De Biase, Editorial Director at Imminent.

Insights are provided not only by selected authors but also by a vibrant community of innovation specialists in cross-cultural relations and translation. This community thrives through daily collaboration on Translated’s projects, including the 2023/24 Unconferences series, which spans three continents. 

This year’s edition features in-depth coverage of large language models, from their origins to applications in translation and global innovations, by Translated’s tech evangelist Kirti Vashee. Eugenia Urrere, founder of Indigenius, presents a global overview of the current state of indigenous languages. Cosimo Accoto, a tech philosopher and MIT fellow offers an analysis of the transition towards socio-technical systems based on superhuman thinking. In addition, the latest research report includes a comprehensive report on the series of Unconferences that Imminent has organized worldwide over the past year.

Since its inception in 2021, Imminent has been dedicated to exploring, connecting, and sharing cutting-edge research on language and AI. The overwhelmingly positive response to our research reports has led us to reprint previous issues to meet the high demand. These reports have offered deep insights into various markets, highlighting the significant impact of language and cultural nuances on business expansion

We are approaching the singularity in translation faster than expected. We are seeing it right now. While this will be beneficial for everyone, we all feel the need to get a better understanding of what’s happening, on a technological and human level, and this Imminent report is a very useful guide to our future,” says Marco Trombetti, founder and CEO of Translated.

This week, Multilingual Magazine will distribute the 2024 Research Report to all its subscribers. You can request a copy of the magazine at imminent.translated.com.

About Translated

Translated is a leading language services provider and a pioneer in the use of artificial intelligence (AI) to assist professional translators. The company was founded in 1999 by linguist Isabelle Andrieu and computer scientist Marco Trombetti to allow everyone to understand and be understood in their own language. In pursuit of its mission, Translated invented commercial context-adaptive machine translation (MT) in 2017 with ModernMT, which was named a world-leading MT in the 2022 IDC MarketScape report. With ModernMT, Translated combines the sensitivity of over 300,000 vetted, native-speaking professional translators with the speed and capability of machines, making it possible to tackle localization projects that were once unimaginable. Today, Translated delivers fast, consistent, high-quality translations to more than 280,000 customers in 200 languages and over 40 subject areas.

Translated’s Press Contact

Silvio Gulizia
Head of Content
Mail: silvio@translated.com
Mob.: +39 393 1044785

Adblock test (Why?)