Tuesday, June 11, 2024

Women translators lead Latin America literary boom - Axios - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Women translators lead Latin America literary boom  Axios

How to Add Words to Your Mac's Dictionary - Lifehacker - Dictionary


In the internet age, language evolves faster than your computer's dictionary. Even if you only speak English, new words such as "rizz," "girlboss," and "microtransaction" keep popping up. No matter how versed you are in slang, these words can definitely still mess up your typing experience on your Mac.

A screenshot of the Learn Spelling feature on the Mac.

Credit: Pranay Parab

Even if you disable autocorrect, you'll still have to put up with little red lines underneath words your Mac doesn't recognize. But you can get around this by adding words you use regularly to your Mac's dictionary. This will keep your computer from bothering you when you're feeling extra skibidi. 

How to add words to the Mac's dictionary

The next time your Mac tries to autocorrect or underline a word you want to keep as-is, select the offending word, right-click it, and choose Learn Spelling. This will add the word to your Mac's dictionary. This option will only appear when you select a word that's not in your computer's dictionary. Once you ask the Mac to learn a spelling, it will stop bothering you about that word. Note that this option may not always appear in all apps, but if you paste the text into any writing app, it'll appear for sure.

This feature has been in macOS over a decade, but a Mastodon post by John Gruber recently highlighted another method for adding words to your Mac's dictionary. To do this, open Finder and press Command-Shift-G. Now paste ~/Library/GroupContainers/group.com.apple.AppleSpell/Library/Spelling/LocalDictionary in the form and hit Return. This will take you to the dictionary folder. 

If you've already added words to your dictionary using the Learn Spelling option, they will appear in a file in this folder. That file is called en if your Mac's default language is English, but it may use a different file name for other languages. Open this file and add one word per line to quickly create your own dictionary. Don't forget to save the file before closing it. Manually adding words is a bit buggy and it doesn't always help your Mac learn the right spellings, which is why I recommend using the Learn Spelling option for best results.

This is a great tip for everyone, but especially for multilingual people who use their Mac to send messages in different languages. In many countries where English isn't the first language, it's quite common to send bilingual messages that have a few words from English and a few from a different language. If that's you, then you can use this feature to add common words from your language to your Mac's dictionary and stop getting bothered about them.

Adblock test (Why?)

Monday, June 10, 2024

Why has the Church of Jesus Christ's new hymnbook been delayed? - Deseret News - Translation

This article was first published in the ChurchBeat newsletter. Sign up to receive the newsletter in your inbox each Wednesday night.

Dyslexia and a new font to combat it was not a topic I expected to discuss last week when The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints rolled out the first 13 songs for a new hymnbook that will be completed in 2026.

Six years after the project was first announced, one of the natural questions to raise at a news conference in the Tabernacle on Temple Square was why the project was taking so long.

Expected answers included the amount of time it takes for 150 people to evaluate 17,000 submitted original hymns, copyright issues with older hymns and the difficulty translating the poetry of hymns into dozens of languages. Those answers came up:

  • Evaluating so many proposed new hymns for the six priorities set by the First Presidency has been a gargantuan task.
  • Copyright issues do exist. The global hymnbook must meet the legal rules in over 180 countries, but the task is smaller than one might expect because those who submitted new hymns gave the copyrights to the church and many older hymns are no longer protected by copyright law, said Elder Michael T. Ringwood, a General Authority Seventy who has been on the committee for all seven years.
  • Translation is the real bottleneck, Elder Ringwood said. Capturing the spirit of the art of a poem and expressing it again in another language can be incredibly difficult. It’s far more difficult than translating a general conference talk.

Now do it 50 times over.

“Let’s put this in perspective,” said Ed Krenicky, the church’s product manager for the hymnbook. Speaking of the church hymnbook released in 1985 in English, he said, “It took them the next 37 years to get that book translated into 45 languages. In fact, the last language to receive the 1985 hymnbook got it in December of 2022. It was Mongolian, if you’re interested.”

The challenge with the new hymnbook project is that the First Presidency challenged the committee to translate it into 50 languages by 2030.

“That’s six years from now,” Krenicky said. “Think about that compared to the last hymnbook. When we talk about ‘what’s taking so long,’ this is actually monumentally fast.”

Then he said something interesting, that the project had become a testimony of God’s hand at work.

“The Lord watches over each one of his children,” Krenicky said. “And there was a lot that we needed to learn in order to make sure that each one of his children was taken care of.”

For example, the font in the 1985 hymnbook proved difficult for people with dyslexia and poor eyesight to read at small sizes. It used the well-known font, Palatino, and reduced the size to 93%.

“We had to devise a new font to be used,” Krenicky said. “So we worked with people to design a new font. These are things that the Lord puts in our path to be able to make this. He watches over everyone.”

Krenicky said the church’s fonts are named after prophets, so the new font designed for the new hymnbook is called McKay Neue, or the new McKay, as in President David O McKay.

“It is designed to help people with dyslexia or poor eyesight to read it better at small sizes,” Krenicky said. “It has a taller X height — the top of the letter or the size of the X — so as you’re looking at a book from this far away, you’re better able to discern what those different letters are.”

I walked away from the Tabernacle last week surprised by how much more quickly translation will be done for the new hymnbook and by the creation and name of the new font.

If you’re an English speaker who finds it pretty easy to read the newly added French hymn on your phone while you sing it, you have a translator and McKay Neue to thank.

My Recent Stories

Calling faith critical to higher education, educators launch new Commission on Faith-based Universities (June 4)

The gift President Russell M. Nelson wants for his 100th birthday (June 1)

Here are the 13 new hymns just released by the Church of Jesus Christ (May 30)

About the church

President Henry B. Eyring turned 90.

Elder Gerrit W. Gong dedicated the Taylorsville Utah Temple. Read the dedicatory prayer here.

Church News Podcast episode 190 includes church leaders discussing the hymnbook project and sacred music. In episode 191, Elder D. Todd Christofferson reflected on his own mission to Argentina and on returning to South America to dedicate the Salta Argentina Temple.

Two 20-year-old missionaries died in a car crash in North Dakota.

Leaders broke ground for the Cleveland Ohio Temple.

An update to the General Handbook includes the Primary, missionaries and meetings.

What I’m reading

Here’s a strong piece on how schools like Harvard have emerged as defenders of religious liberty.

Two Latter-day Saints who played baseball for BYU made their major-league debuts.

Data shows that the more Latter-day Saint numbers increase in a specific county in Utah, the more suicide rates decrease.

A BYU paleontologist is quoted in stories about the stegosaurus skeleton that is up for auction and expected to fetch $6 million.

An NFL player who turned to God has an agent who is a Latter-day Saint. Read their story here.

Adblock test (Why?)

A single AI model that can translate 200 languages - CGTN - Translation

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy and Terms of Use. You can change your cookie settings through your browser.

I agree

Adblock test (Why?)

Sunday, June 9, 2024

Well Received 2017 Israeli Film ‘Longing’ Lost In Translation With Richard Gere Remake – Specialty Preview - Deadline - Translation

It’s a big weekend for critically acclaimed indies in limited release as well as a handful of moderate openings, including Richard Gere’s latest film Longing. The provenance of that is unusual as the film from Lionsgate/Grindstone is a Canada-set remake of a 2017 Israeli drama. The original was quite well received, but the film opening this weekend has been thoroughly skewered by critics.

After winning screenplay and audience awards in Israel, the original film premiered in Venice, taking the BNL People’s Choice Award, then played Toronto.

Both versions are written and directed by Savi Gabizon (Nina’s Tragedies, Lovesick On Nana Street). Characters and story are identical: a successful single American businessman (Gere) meets up with a 20-year-old old flame (Suzanne Clément) and learns that he has a son, and, a beat later, that the young man has just died in a car accident. Trying to process that and find a connection, he visits his son’s home and school, meets his pot-selling friend, the girlfriend he may have abused, and the pretty high school teacher he was apparently stalking, defending his newfound son unconditionally to all.

In an interview with Deadline earlier this month, Gabizon said producer Alexander Vinnitski loved the original Longing and began to look for U.S. partners to make an American version, with the script ultimately reaching Gere, who was also drawn to it. He said he thinks the biggest shift was in the dialogue. The English was modulated to be “less direct” and “more subtle” than the Israeli version to reflect the different reality of how people speak. But it didn’t seem to translate. The film is at a 27% Rotten Tomatoes’ critics’ score

Vinnitski noted to Deadline today that not all reviews are in and it’s early to predict what audiences will do.

Gabizon said the idea grew from his own experience as a father. “When my son was 11, he began to play football, and I was sitting in the bleachers, and each time that he would get the ball I noticed that my leg moved a little. And I think that in those few millimeters, this whole story began.

The film is playing in about 100 locations.

Other moderate releases: Blue Fox Entertainment opens live action family film School of Magical Animals 2 by Sven Unterwaldt with 315 runs Friday after early shows Thursday. The comedy-fantasy sequel to BFE’s 2023 family adventure finds students of the School of Magical Animals putting together a musical with the help of their magical animals. Written by Thorsten Näter, Sven Unterwaldt and Alexander Dydyna, based on the bestselling children and YA book series by Margit Auer. Original German, dubbed in English.

The first film took in about $300k domestic vs $21.7 million international. The sequel was the most successful film at the German box office in 2022.

Sony Pictures Classics is releasing a 4k restoration of Tom Tykwer’s international box office success Run Lola Run starring Franka Potente and timed to the 25th anniversary of its original U.S. release. In 275 locations in the U.S. and Canada including the Angelika Film Center, AMC Empire and New Plaza Cinema in NYC and the Landmark Nuart in LA. In the 1998 German experimental thriller, flame-haired Lola has 20 minutes to come up with 100,000 Deutschmarks to save her boyfriend’s life. The multiple award winner premiered at Venice, took the Sundance Audience Award and was Germany’s Oscar entry.

Limited releases: A24 presents Daina O. Pusić’s fantasy drama and directorial debut Tuesday at two NYC locations (Angelika and AMC Lincoln Square). Q&As with stars Julia Louis-Dreyfus and Lola Petticrew, and Pusić are sold out this weekend. The adult fairy tale debuted at Telluride to rave reviews, Deadline’s here, and is sitting on a 100% Rotten Tomatoes’ critics’ score. This is Louis-Dreyfus’s second dramatic role with A24 after You Hurt My Feelings last year and, as did that film, it’s seeing the audience tracking older than the typical A24 core fan base, meaning it could see a wider audience this weekend. 

Utopia opens Rachel Sennott-starring I Used To Be Funny by Ally Pankiw. Sennott, who stars in comedies Bottoms and Shiva Baby takes a darker turn here as Sam, a stand-up comedian in Toronto struggling with depression and her career after a young girl she use to nanny for goes missing. (Utopia also distributed Rachel Seligman’s Shiva Baby.) I Used To Be Funny premiered at SXSW last year and hits the distributor’s signature young audiences. Utopia is opening the film at the Quad in New York and in London this weekend, going nationwide in US/UK next week as it continues to expand its business across the pond.

Kino Lorber opens Ramata-Toulaye Sy’s Banel & Adama, which was the only debut feature in last year’s Cannes competition – see Deadline review — and only the second film by a Black woman to compete for the Palme d’Or, following the director’s French-Senegalese compatriot Mati Diop’s Atlantics in 2019. Debuts at Film Forum in NYC, expanding to Los Angeles and other markets in the coming weeks. Stars Khady Mane and Mamadou Diallo as a young couple in a remote village in northern Senegal. Duty dictates that Adama must soon accept the role of chief, but the two lovers have other plans.

French-Moroccan director Sofia Alaoui’s sci-fi thriller Animalia from Dark Star Pictures opens at Cinema Village in NYC, adds the Lumiere in LA next. It stars Oumaima Barid as Itto, a young woman from a modest rural background slowly adapting to the Moroccan privileged codes of her husband’s family when supernatural events thrust the country in a state of emergency. Premiered at Sundance and is sitting at 100% with critics on Rotten Tomatoes. This is Alaoui’s feature debut. She won the Sundance Grand Jury Prize for her 2020vsupernatural short So What If The Goats Die.

Strand Releasing presents Emily Atef’s Someday We’ll Tell Each Other Everything. The Berlin-premiering film, see Deadline review, is based on the novel by Daniela Krien about an 18-year old woman coming of age in 1990 Germany, mixing sex and politics just after reunification. Maria (Marlene Burow), has moved away from her divorced mother to spend time with her boyfriend Johannes (Cedric Eich) on his parents’ farm in the former East Germany and starts torrid affair with their neighbor. Opens at the Laemmle Royal in LA, Roxy Cinema in NY, and Gene Siskel in Chicago.

Factory 25 presents Kit Zauhar’s (Actual People) sophomore feature This Closeness at the IFC Center. The erotic cringe comedy stars Zane Pais (Margot At The Wedding) and Ian Edlund with Kit Zauhar, actress and singer Jessie Pinnick (Princess Cyd) and multimedia artist Kate Williams. Debuted at SXSW last year. Tensions rise inside a Philadelphia apartment booked by a young couple for their high school reunion weekend as they clash with the awkward loner who lives there.

Cottontail from Level 33, by Patrick Dickinson, debuts in about three dozen theaters nationwide. A widower from Japan (Lily Franky) travels with his estranged son (Ryô Nishikido) to England to fulfill his late wife’s dying wish. With Ciarán Hinds. Premiered at the Rome Film Festival last year, winning Dickerson the BNL BNP Paribas Best First Feature Award.

Picturehouse will be playing doc Frank Miller: American Genius on Monday at 92 Cinemark theaters nationwide. A special introduction with Frank Miller and Rosario Dawson will take place at the Playa Vista location and be broadcast to all the others. Auds at each theater will get a special collectible gift. The film by Silenn Thomas explores the near half-century career of the legendary comic book artist and writer. Made for his fans following a near death experience, the documentary delves into Miller’s radical and defining influence on art, storytelling and culture from small town beginnings in Vermont.

Screened at the Angelika last night with an introduction by Frank Miller and Neil Gaiman.

Adblock test (Why?)

Bible Scholar Explains How 'Newer Testament' Translation Brings Readers Closer to Jewish Roots of Christian Faith - CBN.com - Translation

JERUSALEM, Israel – Translations of the Bible have increased dramatically in recent years and one Bible scholar has translated the Hebrew Heritage Bible Newer Testament.

CBN News spoke recently with Dr. Brad Young, who trained at Hebrew University and was a teacher of biblical literature at Oral Roberts University for more than 30 years. He believed it was important to highlight the Jewish roots of the Christian faith by translating the Greek New Testament into Hebrew, then into English, to understand better how the first followers of Yeshua (Jesus) would have heard his teaching.

As an example, Dr. Young cites one of the most famous scriptures from the gospels, John 3:16: "For God so loved the world that He gave His only son...."

Young explained, "Most people start with the word "world" as cosmos (in Greek). It can be the world, different things. But we saw in a lot of Hebrew texts from the time that when you talked about the world like that, you were really talking about the people of the world. So, we translated, "For God so loved the people of the world that He gave His only son..."

To see our interview with Dr. Young, click on the video above.

***Please sign up for CBN Newsletters and download the CBN News app to ensure you keep receiving the latest news from a distinctly Christian perspective.***

Adblock test (Why?)

Saturday, June 8, 2024

How Black's Law Dictionary Gets Made: Bryan A. Garner - Original Jurisdiction | David Lat - Dictionary

Welcome to Original Jurisdiction, the latest legal publication by me, David Lat. You can learn more about Original Jurisdiction by reading its About page, and you can email me at davidlat@substack.com. This is a reader-supported publication; you can subscribe by clicking here. Thanks!

What’s the most widely cited legal book in the world? If you guessed Black’s Law Dictionary, then congratulate yourself. Henry Campbell Black published the first edition in 1891, and today it’s a must-have for every lawyer and law student. I even make an appearance in Black’s as the coiner of the term “benchslap,” defined as “a judge’s sharp rebuke of counsel, a litigant, or perhaps another judge.”

Who decides whether a term has gained sufficient traction to make it into Black’s? That would be Bryan Garner, the prominent legal lexicographer, lawyer, and legal-writing expert. In the latest episode of the Original Jurisdiction podcast, he explains how he and his colleagues determine whether a neologism has made the cut.

This is actually a bonus episode of the podcast, since I posted an episode last week and I’ll have another episode next week. What’s the occasion? Today marks the publication of the twelfth edition of Black’s Law Dictionary. If you’re looking for a graduation or back-to-school gift for a law student, or maybe a Father’s Day gift for a #LawDad in your life, order your copy today.

Thanks to Bryan for joining me, and congratulations to him and his team on the latest edition of Black’s Law Dictionary.

Show Notes:

  • Bryan A. Garner bio, LawProse

  • Black’s Law Dictionary (12th ed.), Amazon

  • Black’s Law Dictionary: An Interview with Bryan A. Garner, by David Lat for Above the Law

Prefer reading to listening? For paid subscribers, a transcript of the entire episode appears below.

Sponsored by:

NexFirm helps Biglaw attorneys become founding partners. To learn more about how NexFirm can help you launch your firm, call 212-292-1000 or email careerdevelopment@nexfirm.com.

Bryan A. Garner (courtesy photo)

Adblock test (Why?)