Friday, June 7, 2024

Japan Association of Translators condemns A.I. manga translation - SoraNews24 - Translation

Organization releases statement outlining its opposition to machine translation.

For certain things in this world, it’s pretty hard to find someone who’s indifferent to them. Pineapple on pizza is something not a lot of people seem to just shrug their shoulders about and say “Eh, I could go either way,” as is the question of whether many-eyed Osaka-Kansai Expo mascot character Myaku Myaku is cute or creepy.

But few topics are quite as divisive these days as trying to use A.I. to replace a human doing professional work. Some say taking carbon-based lifeforms out of the equation makes work processes faster, more accurate, and more affordable, while others contend that there are things that just can’t be done by machines, no matter how much “learning” they’ve done, and so they absolutely require a human touch.

It’s a debate in which you won’t find many people with a middle-of-the-road mindset, and the Japan Association of Translators has made it very clear where they stand. Founded in 1985, the JAT is Japan’s largest translation/interpretation organization, and this week released a statement , in both English and Japanese, condemning the use of A.I. for manga translation.

The English statement reads:

Statement on the Public and Private Sector Initiative to Use AI for High-Volume Translation and Export of Manga

The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations regarding the public and private sector initiative to use AI for high-volume translation and export of manga.

First, in its current form, AI translation has yet to demonstrate the level of quality required to adequately portray nuance, cultural background, or character traits, which are critical to a work of fiction. Using machines to churn out mass quantities of translated works in a short amount of time (according to official announcements, 50,000 works in 5 years, with the shortest turnaround being 2 days per work) risks greatly diminishing the value of the work itself.

Moreover, excessive reliance on AI risks putting professional manga translators, who have supported the industry for years, out of work and turns valuable human resources into throw-away commodities. We are deeply concerned about the negligent disregard for so much accumulated experience and skill for the sake of cost reduction.

This is to say nothing of the risk posed by releasing hastily produced, low-quality translations into the market. Poor translations undermine consumer trust, opening the window for pirated versions to flourish. Given that manga is an important facet of Japanese culture and one of the many ways that people are first introduced to Japan, it is all the more important that the words we use to convey these stories are not undervalued.

Based on our experience and subject-matter expertise, it is the opinion of this organization that AI translation is extremely unsuitable for translating high-context, story-centric writing, such as novels, scripts, and manga. Quick and easy AI translation not only risks hurting the translation industry or the manga industry, it is not in the country’s best interests.

Our organization is deeply concerned that the public and private sector initiative to use AI for high-volume translation and export of manga will damage Japan’s soft power.

The Japan Association of Translators holds that expert translation by professional translators is essential to ensure that Japan’s exceptional manga continue to reach and engage readers around the world.

We strongly propose that now is the time for careful and constructive dialogue between manga artists, businesses (publishers), the government, translators, translator organizations, readers, and all stakeholders, to consider the appropriate use of AI and machine translation.

The statement doesn’t specify which A.I. translation initiatives it’s referring to, but there have been a number of manga publishers, of varying sizes, who have made murmurings about exploring ways to implement A.I. in translating content for non-Japanese readers. Regardless of the exact initiatives, though, the point stands that A.I. is highly unlikely to make for high-quality translations, especially from Japanese to English, and especially for manga.

Setting aside the complex question of how much localization is required or desirable when producing English versions of originally-in-Japanese manga, English and Japanese are, on a structural level, very different languages. Their base sentence structures differ greatly, and those differences get amplified when speaking either casually or theatrically, since their different base structures cause differences in what gets trimmed, tweaked, or added for comedic, dramatic, or emotional emphasis. That can frequently make literal translations weird and unwieldy, and sometimes even impossible.

Proper translation requires an understanding of nuance and context, especially since it’s common for Japanese speakers to omit things like the subject of a sentence when speaking. For example, asking someone “Anata wa doko ni ikimashita ka?”, literally “Where did you go?”, can sound worried or even accusatory, and the same goes for “Kanojo wa doko ni ikimashita ka?” (“Where did she go?”) or “Kare wa doko ni ikimashita ka?” (“Where did he go?”). Japanese speakers are much more likely to just say “Doko ni ikimashita ka?”, literally just “Where did go?”, relaying on the current situation or the preceding part of the conversation to make it clear to the listener who the question is about.

However, understanding nuance and context isn’t A.I.’s strong suit, so it’s going to struggle with phrases like “Doko ni ikimashita ka?”, which could potentially be translated any number of ways. Other possible stumbling blocks: Japanese has over a dozen ways to say “I,” more than 10 ways to say “father,” and at least three ways to say “love.” All of those convey different feelings and personalities, which need to be accounted for in a proper translation in ways beyond just translating the individual word.

▼ Machine translation is how you end up with translations like this.

All of these issues are going to be even bigger problems for A.I. when dealing with manga, as it’s a storytelling medium with a significant visual component. Much of the context that’s critical to the Japanese-to-English translation process is going to come from the artwork, something A.I. translation doesn’t reference and incorporate.

Ultimately the decision by publishers as to whether or not to use A.I. translations is likely to come down to consumer response, so if you’re on the side of the Japan Association of Translators in this debate, the best thing to do is to vote with your wallet and support manga translated by human professionals.

Source: PR Times
Top image: Pakutaso
Insert images: PR Times, SoraNews24

● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!

Adblock test (Why?)

Thursday, June 6, 2024

Unbabel Releases TowerLLM, the First Generative AI Model to Outperform GPT-4o, GPT-3.5 and Lead the Market in ... - Yahoo Finance - Translation

TowerLLM outperforms both LLMs and specialized machine translation providers across seven language pairs. When using RAG (on-the-fly adaptation), TowerLLM's performance is even better. (Graphic: Business Wire)
TowerLLM outperforms both LLMs and specialized machine translation providers across seven language pairs. When using RAG (on-the-fly adaptation), TowerLLM's performance is even better. (Graphic: Business Wire)

Designed, trained, and optimized on high-quality multilingual data, TowerLLM provides best-in-class performance in translation and on a wide variety of translation tasks

SAN FRANCISCO, June 06, 2024--(BUSINESS WIRE)--Unbabel, the AI-powered Language Operations (LangOps) platform that helps businesses deliver multilingual customer experience at scale, today announced the launch of TowerLLM, the first Large Language Model (LLM) designed, trained, and optimized for translation, resulting in the best performing translation LLM commercially available. Unbabel customers using TowerLLM will significantly improve machine translation accuracy, reducing errors and cost, and will benefit from a more cost-effective price than popular LLMs.

TowerLLM provides superior translation quality to leading LLMs like GPT-4o and GPT-3.5, while consistently outperforming Google and DeepL, because it was made from scratch to be multilingual. Built on a large public data set, then trained only on best-quality translation data filtered out and curated by Unbabel’s quality LLM, COMETKiwi, TowerLLM demonstrates that LLMs are the next step in the evolution of AI translation.

"Despite the doubts from some in the industry, TowerLLM clearly demonstrates that LLMs are the best solution for machine translation," said João Graça, Co-Founder and Chief Technology Officer at Unbabel. "We’ve invested years into developing LLMs, so we’re not surprised to see TowerLLM outperform GPT-4o. This is the second multilingual LLM we’ve released after COMETKiwi, and we’re just getting started."

Over the course of the release, TowerLLM will offer:

  • Machine translation across 18 language pairs

  • Named entity recognition to localize names, metrics, codes (i.e. currency, weights, locations, brands, etc.)

  • Source correction to eliminate textual errors in grammar and spelling pre-translation

  • Machine Post-Editing to automatically improve machine translation based on AI Quality Estimation that spotlights specific errors

Unbabel experiments show TowerLLM outperforms GPT-4o, GPT-3.5, Google, and DeepL in translation across language pairs, and on complex domains like medical, finance, technical, and legal, while beating out other LLMs on reasoning and contextual understanding. For further details and to test out TowerLLM, please visit our dedicated landing page.

Unbabel is leading the way in translation LLMs, and in the coming months will release further language pairs and capabilities that perform tasks to streamline the translation workflow and improve quality. TowerLLM is only available to customers.

To learn more about TowerLLM, and to sign up for our webinar, please visit us here.

About Unbabel

Unbabel eliminates language barriers so that businesses can thrive across cultures and geographies. The company’s Language Operations platform blends advanced artificial intelligence with humans in the loop, for fast, efficient, high-quality translations that get smarter over time. Unbabel helps enterprises grow into new global markets and builds customer trust by creating more consistent, high-quality multilingual customer experiences across marketing and customer service. Based in San Francisco, CA, Unbabel works with leading brands such as Booking.com, Nestle, Panasonic, Patagonia, and UPS, to communicate effortlessly with customers around the world, no matter what language they speak.

View source version on businesswire.com: https://ift.tt/iozLsf6

Contacts

Press contact
Phill Brougham
Director of Marketing, Unbabel
phillip.brougham@unbabel.com

Adblock test (Why?)

Wednesday, June 5, 2024

Bellefonte Elks Lodge continue dictionary program | News, Sports, Jobs - The Express - Lock Haven Express - Dictionary

Bellefonte Elks Lodge #1094, through a generous donation from Ed Evock and Carol Hendershot, continued its Dictionary Program for Lodge Year 2024-2025. In cooperation with St. John’s Catholic School, Loyal Knight Evan Edwards and Exalted Ruler Terree Michel presented dictionaries to Mrs. Ickes third grade class at St. John’s. Shown here with the class members are back row, from left, Loyal Knight Edwards, teacher Mrs. Ickes, and Exalted Ruler Terree Michel.

PHOTO PROVIDED

Today's breaking news and more in your inbox

Adblock test (Why?)

Vancouver translator, Mexican poet win $130K Griffin Poetry Prize - CBC.ca - Translation

Canadian poet-translator George McWhirter stood alone at a lectern Wednesday night to accept the Griffin Poetry Prize he earned with his friend and longtime collaborator Homero Aridjis.

The prodigious Mexican poet couldn't attend the ceremony in Toronto where his collection, Self-Portrait in the Zone of Silence, won the $130,000 award because he was recovering from intestinal surgery.

"I'm so sorry he is not here to accept the prize for his work, which is expansive," McWhirter said in his acceptance speech. "It covers everything that you could think of in Mexico. It covers the people, the politics, the history and the dreams and the myths. And it all floats through his poetry."

Jurors praised the collection, which uses mythical imagery to examine emotional realities, for presenting "a rounded human being engaged with our total experience."

McWhirter, who formerly headed up the creative writing department at the University of British Columbia, has been translating Aridjis's work since 1987. But his translation of poetry goes back as far as his writing does, he said.

A man stands next to a sign in the desert.
(New Directions Publishing)

"Even when I was in high school, I started when I was just 16," McWhirter said in a brief interview after the ceremony. "I learned to write poetry by translating poetry."

The Griffin gives 60 per cent of the prize winnings to the translator and 40 per cent to the original poet, in recognition of the art of poetry in translation.

With Aridjis, McWhirter said, the translation process is collaborative — and not just between the two of them.

Aridjis's wife, Betty Ferber, is the third pillar of their team.

"She is the great second-guesser, and she is rigorous, and a great proofreader," McWhirter said in his speech.

While Aridjis speaks English, McWhirter said it "doesn't reach as far" as his Spanish.

"Homero is many poets in one," McWhirter said earlier in the night. "He writes about many Mexicos and many Mexicans."

Aridjis is president emeritus of PEN International, a writers association, and also served as Mexico's ambassador to Switzerland, the Netherlands and UNESCO.

Numerous runners-up

The runners-up are A Crash Course in Molotov Cocktails, translated by Amelia Glaser of the United States and Yuliya Ilchuk of Ukraine, from the original Ukrainian by Halyna Kruk; U.S. poet Jorie Graham for To 2040; Ann Lauterbach of the United States for Door; and Ishion Hutchinson of Jamaica for School of Instructions.

Runners-up receive $10,000, with 40 per cent going to the original writer and 60 per cent to the translators.

North by Northwest17:26Griffin Poetry Prize nominee George McWhirter on translating the works of Homero Aridjis

Vancouver-based poet George McWhirter is co-nominated for the Griffin Poetry Prize for his translation of "Self-Portrait in the Zone of Silence," a collection of poems by acclaimed Mexican poet and activist Homero Aridjis.

Until recently, the Griffin handed out separate awards for international and Canadian poets, but prize benefactor Scott Griffin announced in 2022 that the award would consolidate the categories — which were worth $65,000 apiece — into one global purse for the best book of poetry published or translated into English.

Last year's winner was U.S. poet Roger Reeves, for his book Best Barbarian.

McWhirter is the first Canadian to win since the change.

N.L.-based authors get recognition

Wednesday night's festivities also included a reading by Maggie Burton, who won this year's Canadian First Book Prize for her debut collection, Chores, which she said took 10 years to write.

A St. John's city councillor, violinist, mom of four and poet, Burton plays many somewhat unconventional roles. It's difficult, she said, to balance the obligations of daily life with her creative process, which is a recurring theme in her collection.

"I'm so happy any time someone says the poems resonate with them," she said in an interview ahead of the readings.

"Anyone who experiences tension between various opposing ideals that are listed in my book ... it's really meaningful when people can respond to it in that way. That makes it all worth it."

A woman with brown hair with green eyes.
Maggie Burton, a writer based in St. John's, won the $10K Canadian First Book Prize for her debut poetry collection. She read some of her work at the Griffin Poetry Prize ceremony. (Submitted by Maggie Burton)

An attentive audience of poetry lovers and publishing industry insiders packed into Toronto's Koerner Hall for the readings, which were punctuated by laughter and applause.

"It is wonderful to see so many human beings wanting to listen to poetry in this desperately unpoetic time," Lauterbach, one of the runners-up, said ahead of her reading.

Those human beings were rapt as Newfoundland-based poet Don McKay received the $25,000 Lifetime Recognition Award.

He won the Griffin Poetry Prize in 2007 for Strike/Slip, a work jurors at the time praised as "a playful yet resonant microcosm, charted with virtuosity and love."

He was a finalist for the prize two other times, and has twice won the Governor General's Literary Award for Poetry.

"Thank you so much," he said as he accepted the award. "I'm deeply moved. Nevertheless, I'm going to read an essay."

That reading garnered a standing ovation.

Adblock test (Why?)

Japan Association of Translators (JAT) Share Statement on AI Translation - Siliconera - Translation

JAT (Japan Association of Translators) has put out a press release in regards to the usage of AI to quickly produce and export translated manga. It concludes that AI is unable to translate “high-context, story-centric” writing such as novels, games, and manga.

Recommended Videos

The full press release is available on JAT’s website in both Japanese and English. JAT states that it has strong reservations about using AI to translate and export manga in high quantities. This is because AI is unable to adequately portray cultural nuance and character traits. The usage of it decreases the value and quality of the work.

Reliance on AI also takes away work from translators who’ve supported the manga industry for years. JAT expresses its disappointment and concern at how people and corporations are undervaluing translators’ experience and skill all for the sake of reducing costs. The final reason JAT lists for why it doesn’t approve of AI translation in creative works is because it’ll lead to more piracy. Poorly translated official work may cause consumers to lose trust in those outlets and instead, turn to fan-translated pirate versions.

Because manga is such an important cultural export for Japan, it helps foreigners understand the country and its people better. That’s why JAT believes translation work, which helps to communicate culture via words, should not be regarded lightly. Based on JAT’s experience and knowledge, it believes that AI is not suitable for novels, games, scripts, manga, and the like due to the high-context, story-centric nature of these pieces of writing.

Relying on AI for translation hurts not only the manga and translator industries, but may have negative repercussions on the country (Japan) as well. JAT believes that professional translators are necessary in order to engage fans around the world. It believes that industry professionals, manga artists, government workers, translators, translator associations, and readers must all engage in careful debate in regards to the future of AI in creative writing.

Many Japanese companies and publishers are turning to AI translating in order to push out manga at a fast pace and high volume. Orange is a start-up that aims to use AI to translate manga. In December 2023, the author for The Ancient Magus’ Bride allowed Bushiroad and Mantra to use Mantra Engine (an AI translation program) to translate her work and distribute it abroad. Centaurs‘s translation was AI and the end result was a very shoddy piece of work. Recently, Wuthering Waves and Trails of Cold Steel: Northern War seemed to use heavy MTL in its localization, with many players showing off the odd wording in these properties.

As Japan is already moving to outlaw AI learning from manga artists, time will tell the government’s decision in regards to AI translation.


Siliconera is supported by our audience. When you purchase through links on our site, we may earn a small affiliate commission. Learn more about our Affiliate Policy

Adblock test (Why?)

Tuesday, June 4, 2024

Kevin Bacon and Kyra Sedgwick Perform the Couple's Dictionary Trend with Adorable Results - Yahoo New Zealand News - Dictionary

Married since 1988, Kevin Bacon and Kyra Sedgwick are clearly fluent in their own language

<p>Karwai Tang/WireImage</p> Kevin Bacon and Kyra Sedgwick in 2023

Karwai Tang/WireImage

Kevin Bacon and Kyra Sedgwick in 2023

Kevin Bacon and Kyra Sedgwick are fluent in their own language.

Married since 1988, the two actors gave a demonstration of how well they know each other in a video shared in a joint Instagram post on Tuesday, June 4.

In the adorable video, Bacon, 65, followed a recent social media trend by quizzing his wife, 58, on the distinct terms only they use. “So we tried the Couple Dictionary trend, and no the mosquitos were not telling me the answers," Sedgwick captioned the post.

Related: Watch Kevin Bacon Make the 3-Ingredient Pancakes He Cooks for Wife Kyra Sedgwick on Sundays (Exclusive) 

Giving Sedgwick “clues on a word that we use at least weekly during our marriage,” the Footloose actor laughed while introducing the game. “What do we do when something is overwhelming and a total bummer?” he asked.

“Can it be a sound?” asked the Born on the Fourth of July actress, which Bacon confirmed. Sedgwick proceeded to nail the “Uh?” sound.

Related: Kyra Sedgwick Says She and Kevin Bacon 'Absolutely' Have Fooled Around in Trailers on Movie Sets

Round two was a word “for when you’re worried that your hair is falling out or you’re having a bad hair day,” announced Bacon. “You take a shower and then you’re looking in the mirror and you think that you have less of something than you had last week.”

“This is a little ditty that we like to call ‘hair-anoid,’” responded Sedgwick. “Not paranoid, ‘hair-anoid.’ And it means that you’re paranoid that your hair doesn’t look good.”

Laughing and running her hands through her hair, she added, “We both suffer from this problem!”

Bacon responded: “And tonight, it’s real.”

Never miss a story — sign up for PEOPLE's free daily newsletter to stay up-to-date on the best of what PEOPLE has to offer, from juicy celebrity news to compelling human interest stories.

<p>Paras Griffin/Getty</p> Kevin Bacon and Kyra Sedgwick in 2023

Paras Griffin/Getty

Kevin Bacon and Kyra Sedgwick in 2023

Related: Kevin Bacon Shares Stunning Photos of Kyra Sedgwick for Earth Day: ‘Mother Earth Really Is a Beautiful Place’

The cute couple, who are going 35 years strong and share son Travis, 34, and daughter Sosie, 32, have posted plenty of other videos offering glimpses of their family life, including celebrating birthday wishes and dancing for a good cause. A recent example: pranking a napping Bacon with a reminder of his grisly onscreen death in 1980’s Friday the 13th.

The PEOPLE Puzzler crossword is here! How quickly can you solve it? Play now!

Bacon and Sedgwick originally met on the set of 1987’s Lemon Sky and have worked together since. They'll next share the screen in the upcoming film Connescence.

For more People news, make sure to sign up for our newsletter!

Read the original article on People.

Adblock test (Why?)

A Word Please | Columnists | theworldlink.com - Coos Bay World - Dictionary

This week I learned that pretty much everyone who’s ever opined about the word “peruse” was wrong, kind of. And the people who corrected the people who opined wrongly were also wrong, kind of. And that I, myself, never quite understood the real deal with “peruse,” even though I thought I had it all figured out.

Here’s the most common way I see “peruse” used these days: “Peruse the charming boutiques." “Peruse the delicious menu options.” “Peruse the aisles.” In other words, I see “peruse” used to mean “browse.”

Adblock test (Why?)