Friday, May 31, 2024

A Cultural Mission gets scared in translation with 'Soroche' - Mission Local - Translation

For nearly a quarter century, San Francisco’s Center for the Art of Translation has been making a polyglot array of international literature available to English-speaking audiences. But the organization has never brought a text to life like the June 6 program at Brava Theatre. Featuring a cast of four Latina actresses, the performance manifests “Soroche,” an Andean gothic horror story written by acclaimed Ecuadoran author Mónica Ojeda. With sound design and subtle lighting, “it’s a multimedia first for us,” said Cuentero Productions’ Camilo Garzón, the Colombian-American writer, filmmaker and evening’s creative director. 

“My job was really easy, because of the translation,” Garzón said. “The dialogue and monologues are so powerful; our job is figuring out the underlying ambiance.”

He was speaking on a video conference with North Carolina-based Sarah Booker and New York City’s Noelle de la Paz, who grew up in San Francisco, co-translators of Ojeda’s tale. They’ll be on hand for an on-stage conversation after “Soroche” with Two Lines Press’s Sarah Coolidge, editor of the sold-out anthology “Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories.

“Soroche” follows a group of upper-class women traveling together who end up grappling with the shockwaves unleashed by a leaked sex tape. As the production’s content warning promises, the story features toxic friendship, body horror, graphic sexual content and self-harm. 

“This is not a ghost story,” Garzón said. “But, at the same time, it’s about someone feeling disembodied, and one of the actresses isn’t on stage. You only hear her disembodied voice, which gets under people’s skin.” 

A prolific novelist, poet and expert short-story writer, Ojeda is a rising star in the world of Spanish-language literature, up there with Mariana Enríquez, ”the Argentine novelist and journalist, said De la Paz. “Her prose is very poetic. She’s making this mark in Andean gothic literature, but I don’t think her first three novels are Andean gothic.”

The title, “Soroche,” is a Quechua word for altitude sickness, which is both literal and metaphoric in the story as “these women from that higher social status look down on others,” Booker said. “You see that interaction amongst the four of them. There are things that happen that are strange, weird, magical, fantastic, and you don’t know which is which.” 

While Thursday’s production is the Center for the Art of Translation’s first foray into Brava, Cuentero Productions is looking into other CAT stories that could be adapted. “This literature is so ripe for so many different things,” Garzón said.

YouTube video

Celebrate romance with SF Salon Music

Returning to Club Verdi on Sunday, SF Salon Music presents “Seasons of Love,” a collage of musical-theater odes to romance, including “Maria” from “West Side Story,” “Some Enchanted Evening” from South Pacific, “What I Did For Love” from “A Chorus Line,” and “Glitter and Be Gay” from “Candide.”

Michelle Chang’s ongoing series is known for juxtaposing unexpected forms of creative expression, but this eclectic program follows a well-trodden path, woven together by well-traveled storyteller Joel ben Izzy. Performers include soprano Emily Crawford, mezzo-soprano Alyssa Vieau, tenor Seth Hanson, and bass-baritone Don Hoffman accompanied by pianist Andrew McIver.

A dance of anxiety at Dance Mission Theater

As the Nov. 5, 2024, election looms ever closer, Dance Mission Theater has put out a call for artists to participate in a 13-day performance festival/ritual/invocation for world peace. The deadline is July 1  (visit DanceMissionTheater.org or email stella@dancemission.com). Whether you’re most concerned about reproductive justice, voting rights, immigration, democracy, environmental justice, women’s rights, or world peace, Dance Mission Theater would like to hear from you. 

Adblock test (Why?)

New illustrated dictionaries help preserve 3 of Alaska's Indigenous languages - Alaska's News Source - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

New illustrated dictionaries help preserve 3 of Alaska's Indigenous languages  Alaska's News Source

WORK (English Translation) – ATEEZ - Genius - Translation

[Chorus: Hongjoong, Mingi]
Gotta work (Gotta work)
Gotta make that money, make purse (Yes)
Got a fur coat, so I make it purr (Make it purr)
Give 'em whiplash when they see me earn (Woo)
Gotta, gotta, gotta work
Gotta make that money, make purse (Gotta make it)
Got a fur coat, so I make it purr (So I make it purr)
Gotta get that credit, get perks
Gotta, gotta, gotta work

[Verse 1: Seonghwa, San, Yunho, Wooyoung]
Yo, got that golden plate ready for me when I open my eyes (Ah)
Just landed from L.A to Tokyo
Picked out a watch to match the time difference, the classic type
If I make a move, the guardians follow me
(Going all the way)
Breaking News popping up no matter where I go
My songs play all day on the radio
(Going all the way)
Girls dancing like flamingo
But my time is money, so adios

[Pre-Chorus: San, Yeosang]
Ganso que pone huevos de oro (Oh-oh)
Building towers hours a day
Not really interested in socializing
No, no, no, no, no

[Chorus: Mingi, Seonghwa, Jongho]
Gotta work (Gotta work)
Gotta make that money, make purse (Yes)
Got a fur coat, so I make it purr (Make it purr)
Give 'em whiplash when they see me earn (Woo)
Gotta, gotta, gotta work (Hey)
Gotta make that money, make purse (Gotta make it)
Got a fur coat, so I make it purr (So I make it purr)
Gotta get that credit, get perks
Gotta, gotta, gotta work

[Interlude: San]
Gotta make that money, make purse

[Verse 2: Hongjoong, Yeosang, *Yunho*, Seonghwa, **Wooyoung**, Mingi]
(Ah-ha) Bba-ra-ba-ra-bam run, whizzing by
Let's go, straight forward and drink up all that fresh air (Oh)
Light coming down all over me, blindingly bright like gee, gee
Just look, those little entertainers, just follow The Real ones go, go
Even my friends, in-laws, third cousins
*Go full circle, and the world is one big family*
I'm good, just pass on by
**Got seats on our flight already reserved** (Fix on)
Yeah, purr, shaking just like a jet
Uh, sprinkle that seasoning from above
(Stack, stack)
My clock ticks on a different beat
Chasing that dough? Wow, ride with me
(Oh-oh)

[Pre-Chorus: Jongho, Yeosang]
Ganso que pone huevos de oro (Oh-oh)
Building towers hours
Not really interested in socializing
No, no, no, no, no
(Ooh)

[Chorus: Hongjoong, Mingi, Wooyoung, Jongho]
Gotta work (Gotta work)
Gotta make that money, make purse (Yes)
Got a fur coat, so I make it purr (Make it purr)
Give 'em whiplash when they see me earn (Woo)
Gotta, gotta, gotta work (Hey)
Gotta make that money, make purse (Gotta make it)
Got a fur coat, so I make it purr (So I make it purr)
Gotta get that credit, get perks
Gotta, gotta, gotta work

[Bridge: San, Yunho, Jongho]
Clock tic-tac-toe, hurry up
I'm busy right now, get out of my way
We're sky high right now
You can't find me where I stand

[Outro: San, Jongho, Wooyoung, Yeosang, *Seonghwa*]
Gotta make that money, make purse
Money, make purse (Oh, yeah)
Oh, na-na-na, yeah
Give it up, give it up
Gotta make that money, make purse
(Oh, yeah)
Give it up, give it up, up, up, yeah
Money, make purse
(Give it up, give it up, up, up, yeah)
Give it, give it, give it
*Gotta make that money, make*

Adblock test (Why?)

Thursday, May 30, 2024

Jorge López says media made his meltdown worse with ‘worst team,’ illustrating wider language and translation issues - Awful Announcing - Translation

Wednesday night saw perhaps the most popular discussion of “mate” since Bobby Fischer took on Boris Spassky in 1972.

This time, though, it wasn’t about chess but about whether Mets reliever Jorge López told the media after the game (where he was ejected, threw his glove into the stands, and was promptly designated for assignment) that he was “on the worst team in the whole f****** MLB” or “the worst teammate in the whole f****** MLB.” That discussion has some wider impacts on how we consider language and translation in interviews.

First, here’s the clip in question from SNY’s X/Twitter. This one came without a written quote of either “team” or “teammate”:

In the clip, “worst teammate in the whole f****** MLB” does seem to be what López said. But it’s understandable how it could have been heard the other way. SNY’s Steve Gelbs shared it with the “team” transcription, as did many others (including this site). And Gelbs and MLB.com’s Anthony DiComo both noted that López later confirmed he meant to criticize both the team and his actions as a teammate, so even if there was an incorrect transcription of the comments initially, the intent seemed accurate.

But there’s obviously a notable difference between “worst f****** team” and “worst f****** teammate” (a rare case where the important four letters aren’t about the expletive). One has López offering an extremely blunt criticism of the organization, while the other has him criticizing his own actions. And the former is far more significant, and that’s why it received a ton of media coverage. That included its plastering across the back page of The New York Post.

Around that, it’s notable that López took to Instagram to say he only said “teammate” and that the media made it worse:

Lopez then offered a fuller statement in both Spanish and English later:

Several reporters, including Abbey Mastracco of The New York Daily News, have since reported that the Mets’ decision to DFA López was not about any confusion about what he said. However, those reports have cited another media issue: López’s inaccurate portrayal to media of his meetings with team staff, where he said he had not met with manager Carlos Mendoza and president of baseball operations David Stearns when he had. (The team also cited his actions on the field and his lack of remorse for them, which he was clear about in the above interview.)

A further dimension to this came Thursday with Boomer Esiason’s WFAN comments that López’s son is awaiting a transplant:

There’s a lot to consider with this story, including potential off-the-field issues López had on his mind, his overall emotional state after the ejection and at the time of the interview, the Mets’ players-only meeting before they opened the locker room to media, and the team’s decision to DFA him. But one issue here that perhaps has much wider resonance is language and interpreters. Manny Gómez, the Mets’ beat writer for the Newark-based Star-Ledger/NJ.com, had a notable thread on that:

David Samson of Meadowlark Media also went off on the lack of an interpreter in this conversation on The Dan Le Batard Show with Stugotz Thursday, saying “You cannot let López speak to the media without the translator there getting the clarification.” However, Joel Sherman of The New York Post noted, “three Mets media relations officials, including their Spanish translator, ringed the interview without stepping in.”

So, it’s worth discussing the interpreter’s role but not blaming them for not being present.

With all this, López has a partial point about the media worsening the situation. A full analysis of that clip, without any preconceived notion of what he said, does seem to support him saying “teammate” rather than “team.” And if it had been tweeted that way at first, this likely would not have blown up the way it did: “worst f****** teammate” is self-deprecating and self-critical, whereas “worst f****** team” was easy to spread, joke about, and pile on, especially considering the Mets’ history of disasters both this year and in the past.

Many would have loved it if “worst f****** team” was the actual quote, and if that had been said fully and confidently, that would have been an amazing comment from a player on an organization.

But while it’s possible to criticize the media who tweeted this quote the other way and what that led to, there’s context to that as well. Locker room interviews often come with less-than-ideal sound, including in this case. The “mate,” if that is indeed what López said, is extremely quiet and set apart from “team”; it’s entirely possible to hear that clip as “team” in good faith, especially if trying to turn around that clip quickly.

And López’s “no” when asked if he has regrets supports the idea of him bashing the organization. And the clarification he meant both the team and himself (which was important to ask for when uncertainty popped up around this) from reporters supported the initial “team” idea here. And even his Instagram clarification may have come with some hindsight, considering how this played out in the media. An overall takeaway probably supports López saying ” teammate” and not “team,” and some criticism of the media is fair. But the asked-for-and-obtained clarification Wednesday illustrates this wasn’t fully media-inserting team-bashing that López did not mean.

But Gómez’s points about interpreters and players who have English as a second language are significant, both here and more widely. Language is important, and precision in language is important. That’s especially true in an era where a notable quote often quickly runs around the world before a corrected version gets its boots on.

It’s laudable when players can and want to learn a second language well enough to do interviews in it. That reduces the barrier and allows them to express exactly what they want to say. As with aggregator accounts, relaying something always comes with some change; interpreters are striving to present comments as accurately as possible, but that’s not always easy, especially considering the vast array of meanings both within one language and from one language to another. So, suppose a player does feel comfortable talking to media in a second language. In that case, that’s fantastic, and this situation should not be taken as “No player should do an interview in a second language.”

However, interpreters do often provide value in getting across players’ comments accurately, especially with players who might not be fully comfortable speaking in English. And players who choose to have their comments relayed through interpreters should not be criticized for that; Stephen A. Smith’s Shohei Ohtani comments on that front in 2021 were particularly bad (and led to him doubling down, then apologizing, but still getting suspended). Granted, Ohtani’s choice of interpreter can be criticized in retrospect, but not his decision to use one. And there have been other past criticisms of interpreters that have not held up well.

There can also be value to having an interpreter present even for an interview conducted in English. It’s possible that a player who has a first language other than English might not immediately release how something they said might be perceived. (And this is also worth discussion around the media issues the Mets did cite, the misrepresentation of his meetings with the coaching staff.) An interpreter could let the player know that and allow them to immediately clarify their meaning, avoiding situations like this one where López first clarified his remarks one way to reporters, then clarified another way later on his Instagram account and blamed the media. And if the interpreter was present here, as Sherman writes, it’s somewhat curious that they didn’t intervene to get López to clarify (but they may not have heard or realized the potential problem here, and they may have wanted to allow López to speak).

The López situation doesn’t feel like one where it’s worth intense criticism for either the player or the media. López has somewhat of a point with his criticism of the media for spreading the “team” quote, but if he didn’t mean to include criticism of the organization, he should have clarified when asked. A closer listening to the quote might have led to “teammate” spreading instead of “team,” but it’s relatively understandable how that didn’t happen, especially with López’s clarification.

But López also wouldn’t deserve to be fully raked over the coals even if he did say “team.” It might not have been the ideal comment to make on an organization, but it’s an understandable one to make in an emotional state, especially if there were off-field factors on his mind as well. While his behavior on the field and his comments off of it can both be criticized, that criticism should come with some moderation and consideration of the situation’s many facets.

The larger takeaway here is that language precision can matter a whole lot. That’s true even with only four letters like “mate.” And interpreters can have a valuable role to play in that. This situation wasn’t necessarily about the interpreter, especially with that report that the interpreter was present. But it does show some of the challenges around second-language interviews, which led to a situation where López was unhappy with how his comments were published. And it’s worth keeping those challenges in mind around future second-language interviews, with or without an interpreter present.

Adblock test (Why?)

Jorge López says media made his meltdown worse with ‘worst team,’ illustrating wider language and translation issues - Awful Announcing - Translation

Wednesday night saw perhaps the most popular discussion of “mate” since Bobby Fischer took on Boris Spassky in 1972.

This time, though, it wasn’t about chess but about whether Mets reliever Jorge López told the media after the game (where he was ejected, threw his glove into the stands, and was promptly designated for assignment) that he was “on the worst team in the whole f****** MLB” or “the worst teammate in the whole f****** MLB.” That discussion has some wider impacts on how we consider language and translation in interviews.

First, here’s the clip in question from SNY’s X/Twitter. This one came without a written quote of either “team” or “teammate”:

In the clip, “worst teammate in the whole f****** MLB” does seem to be what López said. But it’s understandable how it could have been heard the other way. SNY’s Steve Gelbs shared it with the “team” transcription, as did many others (including this site). And Gelbs and MLB.com’s Anthony DiComo both noted that López later confirmed he meant to criticize both the team and his actions as a teammate, so even if there was an incorrect transcription of the comments initially, the intent seemed accurate.

But there’s obviously a notable difference between “worst f****** team” and “worst f****** teammate” (a rare case where the important four letters aren’t about the expletive). One has López offering an extremely blunt criticism of the organization, while the other has him criticizing his own actions. And the former is far more significant, and that’s why it received a ton of media coverage. That included its plastering across the back page of The New York Post.

Around that, it’s notable that López took to Instagram to say he only said “teammate” and that the media made it worse:

Lopez then offered a fuller statement in both Spanish and English later:

Several reporters, including Abbey Mastracco of The New York Daily News, have since reported that the Mets’ decision to DFA López was not about any confusion about what he said. However, those reports have cited another media issue: López’s inaccurate portrayal to media of his meetings with team staff, where he said he had not met with manager Carlos Mendoza and president of baseball operations David Stearns when he had. (The team also cited his actions on the field and his lack of remorse for them, which he was clear about in the above interview.)

A further dimension to this came Thursday with Boomer Esiason’s WFAN comments that López’s son is awaiting a transplant:

There’s a lot to consider with this story, including potential off-the-field issues López had on his mind, his overall emotional state after the ejection and at the time of the interview, the Mets’ players-only meeting before they opened the locker room to media, and the team’s decision to DFA him. But one issue here that perhaps has much wider resonance is language and interpreters. Manny Gómez, the Mets’ beat writer for the Newark-based Star-Ledger/NJ.com, had a notable thread on that:

David Samson of Meadowlark Media also went off on the lack of an interpreter in this conversation on The Dan Le Batard Show with Stugotz Thursday, saying “You cannot let López speak to the media without the translator there getting the clarification.” However, Joel Sherman of The New York Post noted, “three Mets media relations officials, including their Spanish translator, ringed the interview without stepping in.”

So, it’s worth discussing the interpreter’s role but not blaming them for not being present.

With all this, López has a partial point about the media worsening the situation. A full analysis of that clip, without any preconceived notion of what he said, does seem to support him saying “teammate” rather than “team.” And if it had been tweeted that way at first, this likely would not have blown up the way it did: “worst f****** teammate” is self-deprecating and self-critical, whereas “worst f****** team” was easy to spread, joke about, and pile on, especially considering the Mets’ history of disasters both this year and in the past.

Many would have loved it if “worst f****** team” was the actual quote, and if that had been said fully and confidently, that would have been an amazing comment from a player on an organization.

But while it’s possible to criticize the media who tweeted this quote the other way and what that led to, there’s context to that as well. Locker room interviews often come with less-than-ideal sound, including in this case. The “mate,” if that is indeed what López said, is extremely quiet and set apart from “team”; it’s entirely possible to hear that clip as “team” in good faith, especially if trying to turn around that clip quickly.

And López’s “no” when asked if he has regrets supports the idea of him bashing the organization. And the clarification he meant both the team and himself (which was important to ask for when uncertainty popped up around this) from reporters supported the initial “team” idea here. And even his Instagram clarification may have come with some hindsight, considering how this played out in the media. An overall takeaway probably supports López saying ” teammate” and not “team,” and some criticism of the media is fair. But the asked-for-and-obtained clarification Wednesday illustrates this wasn’t fully media-inserting team-bashing that López did not mean.

But Gómez’s points about interpreters and players who have English as a second language are significant, both here and more widely. Language is important, and precision in language is important. That’s especially true in an era where a notable quote often quickly runs around the world before a corrected version gets its boots on.

It’s laudable when players can and want to learn a second language well enough to do interviews in it. That reduces the barrier and allows them to express exactly what they want to say. As with aggregator accounts, relaying something always comes with some change; interpreters are striving to present comments as accurately as possible, but that’s not always easy, especially considering the vast array of meanings both within one language and from one language to another. So, suppose a player does feel comfortable talking to media in a second language. In that case, that’s fantastic, and this situation should not be taken as “No player should do an interview in a second language.”

However, interpreters do often provide value in getting across players’ comments accurately, especially with players who might not be fully comfortable speaking in English. And players who choose to have their comments relayed through interpreters should not be criticized for that; Stephen A. Smith’s Shohei Ohtani comments on that front in 2021 were particularly bad (and led to him doubling down, then apologizing, but still getting suspended). Granted, Ohtani’s choice of interpreter can be criticized in retrospect, but not his decision to use one. And there have been other past criticisms of interpreters that have not held up well.

There can also be value to having an interpreter present even for an interview conducted in English. It’s possible that a player who has a first language other than English might not immediately release how something they said might be perceived. (And this is also worth discussion around the media issues the Mets did cite, the misrepresentation of his meetings with the coaching staff.) An interpreter could let the player know that and allow them to immediately clarify their meaning, avoiding situations like this one where López first clarified his remarks one way to reporters, then clarified another way later on his Instagram account and blamed the media. And if the interpreter was present here, as Sherman writes, it’s somewhat curious that they didn’t intervene to get López to clarify (but they may not have heard or realized the potential problem here, and they may have wanted to allow López to speak).

The López situation doesn’t feel like one where it’s worth intense criticism for either the player or the media. López has somewhat of a point with his criticism of the media for spreading the “team” quote, but if he didn’t mean to include criticism of the organization, he should have clarified when asked. A closer listening to the quote might have led to “teammate” spreading instead of “team,” but it’s relatively understandable how that didn’t happen, especially with López’s clarification.

But López also wouldn’t deserve to be fully raked over the coals even if he did say “team.” It might not have been the ideal comment to make on an organization, but it’s an understandable one to make in an emotional state, especially if there were off-field factors on his mind as well. While his behavior on the field and his comments off of it can both be criticized, that criticism should come with some moderation and consideration of the situation’s many facets.

The larger takeaway here is that language precision can matter a whole lot. That’s true even with only four letters like “mate.” And interpreters can have a valuable role to play in that. This situation wasn’t necessarily about the interpreter, especially with that report that the interpreter was present. But it does show some of the challenges around second-language interviews, which led to a situation where López was unhappy with how his comments were published. And it’s worth keeping those challenges in mind around future second-language interviews, with or without an interpreter present.

Adblock test (Why?)

The Avengers to be released in Lakota Language, original cast returned - Newscenter1.tv - Dictionary

Major motion pictures are often dubbed into other languages to reach diverse audiences worldwide. Marvel's blockbuster "The Avengers" has been given a unique twist to reach an all-American audience—will soon be available in Lakota.

Ray TakenAlive, a teacher at Standing Rock and co-founder of the Lakota Language Reclamation Project (LLRP), is dedicated to revitalizing the Lakota language within the community. He emphasizes reclaiming the language within individuals, families, homes, schools, and the broader community.

He said, "We've always believed in each other and believe that we're capable of anything that anyone else does. We can do too."

To engage the youth and reintroduce the language into their homes, Ray sought an appealing method. He realized the popularity of Marvel's Avengers franchise could captivate the younger generation's interest.

"How can we make our languages appealing to the students? The idea was Marvel's Avengers, the most popular franchise in the world."

The idea gained momentum through connections made during the Dakota Access Pipeline protests. Ray and friends collaborated with Mark Ruffalo, who played The Hulk in the film. After numerous meetings with Disney and Marvel executives, a casting call was held, and scripts were translated with the help of native elders. After three revisions, they remained true to the language.

Cyril Archambault, Executive Producer, LLRP and Grey Willow Studios said, "This was a huge project for us. It's meaningful and it's not about who is playing what, but how this will help our people."

The original movie actors voiced their roles in Lakota during the Avengers Assemble scene, with Ruffalo voicing all of The Hulk's lines in Lakota.

TakenAlive added, "The behind-the-scenes videos show them practicing hard, which sets an example for our kids to see the biggest stars working on their indigenous language."

This production provided valuable training for Grey Willow Music and Productions on the Standing Rock Sioux Nation.

Jodi Archambault was the Executive Producer of the Lakota Dub of the film. She said, "This isn't just for Lakota people. It's part of the heritage that South Dakota can be proud of. Lakota language has existed here since humans were here, and it's important to keep it alive for the future."

A free red-carpet premiere for "The Avengers" in Lakota will be held at the high school in McLaughlin, Corson County Friday May 31 at 6 p.m. Mountain Time. The movie will also be shown at the Nunpa Theater in Kyle on Saturday, June 8th, and will be available on Disney Plus starting June 14th.

Related:

Adblock test (Why?)

Wednesday, May 29, 2024

Dreamcast Virtua Cop 2 Didn't Need An English Translation, But It Has One Anyway - Time Extension - Translation

Dreamcast Virtua Cop 2 Didn't Need An English Translation, But It Has One Anyway 1
Image: Sega

If you played Virtua Cop 2 on your Dreamcast, you probably played it via the Sega Smash Pack: Volume 1, which also featured the likes of Altered Beast, Golden Axe and Sonic the Hedgehog, all running under emulation.

However, Virtua Cop 2 was also released as a stand-alone game in Japan – and if you're a purist, this might be the version you want to play today.

If that's the case, then you're in luck – Derek Pascarella has kindly created a patch that translates a few pieces of Japanese text into English.

"Announcing my new English translation patch that almost didn't even need to be created," Pascarella says on social media, adding:

As a standalone game, Virtua Cop 2 was only released in Japan. However, Sega Smash Pack: Volume 1 included an English-language version of the game. Mostly because I could, I decided to swap in the English assets from the Smash Pack release to produce a standalone version. Certainly, it adds very little to gameplay experience, other than on-screen messages, VMU save/load messages, level title screens, and VMU metadata.

You can find the patch – along with instructions on how to use it – here.

Adblock test (Why?)