Sunday, May 19, 2024

Chants of Sennaar: All Glyph Pages Translation - GameRant - Translation

Chants of Sennaar introduces a plethora of puzzles, causing players to ponder over them for quite some time. The different areas of the game have different languages and deciphering all of these languages is the protagonist's goal.

Once players have deciphered every language, they can proceed to link all the terminals. This will bring everyone together to achieve the true ending that most puzzle games on Xbox Game Pass do not have. Translating these languages will earn you a trophy/achievement for each language, and bring you one step closer to the true ending.

Players should interact with every possible thing in the game. This adds more Glyphs to the Journal as well as additional pages that need to be deciphered.

Related
10 Best Puzzle Platformers

There are so many puzzle platformers for players, but these are just some of the best that fans should try out if interested

All Glyph Pages In Chants Of Sennaar

Anchorites Language Completion in Chants of Sennaar

There are a total of five different languages in Chants of Sennaar. Each area has a different language, so make sure to interact with posters and murals and talk to NPCs in order to increase the journal pages. The game validates the Glyphs after you have entered them into the pages. If nothing happens when you confirm, this means that one or multiple Glyphs you entered are incorrect. Below are all the languages and images showing the correct solution to their translation.

The Devotees' Language In Abbey

The Abbey is the first area that unlocks after you complete the water level puzzle and help the Devotee cross the bridges. The Devotees' language takes quite some time to decipher, mainly because it is the first language that the player has to translate. Once you understand how the glyphs on the walls and the dialogues with NPCs work, deciphering them should be quite easy.

The Warriors' Language In Fortress

After finding the Preacher's corpse, you will ascend the tower to reach the Fortress, which seems to be the hub where all the Warriors are situated. This area includes a lot of sneaking sections, so you will have to collect what information you can find without getting spotted.

The Bards' Language In Garden

After raising the alarm and sneaking past the guards, you will proceed forward to the beautiful Garden. This area has the Bards' language, and most NPCs can be seen enjoying theater shows. The final section involving the compass can be difficult to understand at first, but a page that you find in one of the rooms will be the key to getting out of this area.

The Alchemists' Language In Galleries

The fourth chapter in the game starts off with a monster chasing you, and its weakness is direct contact with any form of light. After escaping it, you will reach the Galleries where the Alchemists reside. The Alchemists fear the monster in the caves and are researching how to deal with it. After a few experiments in the laboratory, you will make your way to the final area.

The Anchorites' Language in Exile

Exile is the last area in the game, and the smallest in terms of deciphering the language. The Anchorites' language is not an easy one, but most puzzles allow you to completely skip pages.

Once all languages have been deciphered, you will have the option to use the languages to help the people connect via the terminals and help each other.

More
6 Underrated Sci-Fi Indie Games That Deserve More Attention

This list breaks down some great (and underrated) indie sci-fi games that have flown under the radar for far too long.

Adblock test (Why?)

Sealaska launches multilingual dictionary with audio of Lingít, Xaad Kíl and Shm’algyack - Chilkat Valley News - Dictionary

There’s a new way to learn Native languages: Sealaska Heritage Institute has created an online searchable dictionary with accompanying audio.

The online dictionary allows users to search words and phrases in English or Lingít (Tlingit language), Xaad Kíl (Haida language) and Shm’algyack (Tsimshian language).

The audio recordings allow users to listen to heritage language speakers pronouncing words and phrases. 

SHI launched an app for the Tlingit language in 2016, and more recently launched apps for Tsimshian and Haida. But the apps only allowed users to browse words and phrases.

This new online dictionary is the first software that allows users to search words and phrases and the first that includes all three languages in one place, according to Sealaska Heritage’s May 8 announcement.

The Tlingit section includes over 50 categories of words, the Haida section has nearly 40 categories and the Tsimshian section has 30. Categories include fish, food, geography, plants and clothing.

The online dictionary and apps are available for free on SHI’s website through sealaskaheritage.org or here for direct access. The dictionary will continue to be updated with words and audio recordings.

SHI began as a nonprofit in 1980 to preserve and enhance Tlingit, Haida and Tsimshian cultures in Southeast Alaska. In the 1990s it began to make language revitalization a priority, sponsoring teaching activities and university classes and developing resources like videos, apps, podcasts and games.

“We have produced materials to revitalize our languages and apps that allow people to browse categories and hear audio. Now we have a database that offers all of that and includes a search function,” SHI President Rosita Worl said in a prepared statement. “It’s a game changer.”

Adblock test (Why?)

Sarah McInerney: 'If you look up middle-child syndrome in the dictionary, you'll find a picture of me' - The Irish Times - Dictionary

How agreeable are you?

I suspect this depends on who you ask.

What’s your middle name and what do you think of it?

Anne. I added the “e” after reading Anne of Green Gables when I was nine, to make it suitably exotic.

Where is your favourite place in Ireland?

My home in Howth, Co Dublin.

Describe yourself in 3 words

Dreamy. Practical. Passionate.

When did you last get angry?

A few months ago, when someone lied about something. (Cue Murder She Wrote theme tune)

What have you lost that you’d like to get back?

A belief that humans are inherently good.

What’s your strongest childhood memory?

Being all dressed up for something, looking in the mirror, and realising I didn’t look like the fairy princesses from the cartoons.

Where do you come in your family’s birth order, and has this defined you?

If you look up middle-child syndrome in the dictionary, you’ll find a picture of me.

What do you expect to happen when you die?

I expect to rejoin the earth, dust to dust. But I hope for something beyond my wildest imagination.

When were you happiest?

Can’t choose one. My wedding day; when my children were born; when tests ruled out a serious illness for one of my children. But increasingly, I aim for contentment over happiness.

Which actor would play you in a biopic about your life?

Ryan Reynolds.

What’s your biggest career/personal regret?

Never writing that book. But who knows?

Have you any psychological quirks?

I hate being early. It makes me antsy, like I’ve wasted crucial minutes. I could have put the clothes on the line! As a result, I’m often late.

Adblock test (Why?)

Saturday, May 18, 2024

Kyoto study finds nearly 500 translation errors for foreign tourists, new guidelines released - SoraNews24 - Translation

Kyoto City Tourism Association wants the town to clean up its translation act.

Kyoto has always been among Japan’s top tourism destinations, and with Japan receiving more foreign travelers than it ever has before, the same goes for its former capital. But with record-breaking numbers of overseas visitors coming into Kyoto, there’s an increased need for multilingual guidance signage and guidance, and a recent study has found less-then-stellar quality to the translations being provided to Kyoto’s guests from abroad.

Between December and February, the Kyoto City Tourism Association investigated non-Japanese signs, written notices, and audio announcements at 50 locations within the city, including train stations, hotels, restaurants, museums, temples, and shrines. Out of roughly 3,600 items examined, 499 were found to be incorrectly or inaccurately translated.

A greater than 10-percent chance of foreign travelers not being able to understand the intended messages is too high for the association’s liking. “Coming as inbound international travelers are returning to Kyoto,” said association spokesperson Yuya Iwasaki, “[these mistranslations] could potentially damage the Kyoto brand.”

In response, the association has enacted a number of initiatives, including seminars for tourism and tourism-adjacent businesses on how to more effectively communicate necessary information and rules to visitors who can’t read or speak Japanese. Last month the organization also released a 49-page Foreign Language Signage Guideline packet, available for free download through the Kyoto City Tourism Association website here. Right off the bat, the guidelines caution against an over-reliance on machine/A.I. translation, giving the following example.

As a direct translation of the Japanese text, “The current time is unavailable” is all right, but it’s still not something that makes much sense in English. In Japanese, it’s common to omit the subject and object of a sentence of clause if it can be understood from context, and the Japanese text is really saying “[You] cannot use [this space/thing] at the current time,” so the Kyoto City Tourism Association guideline packet recommends this translation instead.

The all-caps CLOSED might look a little harsh, but the guidelines do later go on to stress the importance of making sure not to strip away the polite tone of in-Japanese text when translating it, recommending the consistent use of words such as “please” and “thank you.”

▼ The association recommends the version on the right

The guidelines also include visual design pointers, such as recommending complementing text with pictograms…

…making sure foreign-language text is adequately sized to be noticeable, and grouping each language’s text together in their own sections of signage.

▼ Recommended versions on right side

It’s worth keeping in mind that though the study that discovered the translation errors was carried out by the Kyoto City Tourism Association, the locations where the errors were found are not necessarily administered by the municipal government. In the post-pandemic travel boom more than a few restaurants, temples, and other places that previously had only limited levels of interest from overseas travelers have suddenly found themselves becoming major tourist draws, and some inaccurate signage was likely put in place with the attitude of “We really need to put up something right away, and we don’t have a translator on staff, so just Google translate it and we’ll sort the details out later.” The study was also not limited to English translations, and the more languages involved, the greater the chance for a translation slip-up.

There is, as always, the argument to be made that it is travelers’ responsibility to study up and acquaint themselves on norms of public behavior and basic phrases in the language of a foreign country that they plan to visit. At the same time, with Japan’s inbound travel boom not likely to cool off anytime soon, and breaches of etiquette by foreign tourists drawing increasing attention and annoyance from the local population, clearer communication itself can only be a good thing, so hopefully the Kyoto City Tourism Association’s efforts will prove effective.

Related: Kyoto City Tourism Association
Source: Yomiuri Shimbun via Livedoor News via Jin, Kyoto City Tourism Association

Top image: Pakutaso
Insert images: Kyoto City Tourism Association
● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!

Adblock test (Why?)

Jurgen Klopp letter: 'Giving up is not in the Scouse dictionary' - BBC.com - Dictionary

Giving up is not in the Scouse dictionary - Klopp

Fan in Klopp mask outside the new Jurgen Klopp mural
Fans prepare for an emotional farewell at Anfield, where a new mural to Klopp was recently revealed

"Giving up is definitely not in the Scouse dictionary," Liverpool's departing manager Jurgen Klopp has written in an emotional open letter to his adoptive city.

Ahead of his final match in charge of the Reds on Sunday, he described Liverpool as "the city of open arms" in a letter published in the Liverpool Echo.

The German moved to Merseyside with his wife Ulla when appointed manager in 2015.

"Liverpool is a city that we lived in and worked in but it is also a place that we fell in love with," he wrote. "We owe it so much."

Klopp led Liverpool to Champions League victory in 2019
Klopp led Liverpool to Champions League victory in 2019

In his letter, he described the city as "a place that welcomes you like a son and does not care where you come from".

Klopp added: "It just wants you to be part of it and I could not be prouder that you allowed me to have that incredible privilege."

During his managerial tenure, the club became champions of Europe in 2019 and won the Premier League the following year.

He described himself as a “boy from the Black Forest” who was honoured to receive the Freedom of Liverpool in 2022.

Liverpool manager Jurgen Klopp is awarded the freedom of the city
Jurgen Klopp said receiving the Freedom of the Liverpool from local dignitaries was "one of the greatest privileges of my life"

Klopp also formed links with the families of the 97 fans who died in the 1989 Hillsborough stadium disaster.

In his open letter, he wrote: "The biggest lesson I will take with me is that giving up is definitely not in the Scouse dictionary.

"If you are from here, the chances are that you are not just ready to fight, you actually want to fight.

"Not only that, the way you stand together, in all kinds of circumstances, means that even when the odds are against you, it is still possible to win.

"I love this more than I could ever say."

Listen to the best of BBC Radio Merseyside on Sounds and follow BBC Merseyside on Facebook, X, and Instagram. You can also send story ideas to northwest.newsonline@bbc.co.uk

Adblock test (Why?)