Chants of Sennaar introduces a plethora of puzzles, causing players to ponder over them for quite some time. The different areas of the game have different languages and deciphering all of these languages is the protagonist's goal.
Once players have deciphered every language, they can proceed to link all the terminals. This will bring everyone together to achieve the true ending that most puzzle games on Xbox Game Pass do not have. Translating these languages will earn you a trophy/achievement for each language, and bring you one step closer to the true ending.
Players should interact with every possible thing in the game. This adds more Glyphs to the Journal as well as additional pages that need to be deciphered.
Related
10 Best Puzzle Platformers
There are so many puzzle platformers for players, but these are just some of the best that fans should try out if interested
All Glyph Pages In Chants Of Sennaar
There are a total of five different languages in Chants of Sennaar. Each area has a different language, so make sure to interact with posters and murals and talk to NPCs in order to increase the journal pages. The game validates the Glyphs after you have entered them into the pages. If nothing happens when you confirm, this means that one or multiple Glyphs you entered are incorrect. Below are all the languages and images showing the correct solution to their translation.
The Devotees' Language In Abbey
The Abbey is the first area that unlocks after you complete the water level puzzle and help the Devotee cross the bridges. The Devotees' language takes quite some time to decipher, mainly because it is the first language that the player has to translate. Once you understand how the glyphs on the walls and the dialogues with NPCs work, deciphering them should be quite easy.
The Warriors' Language In Fortress
After finding the Preacher's corpse, you will ascend the tower to reach the Fortress, which seems to be the hub where all the Warriors are situated. This area includes a lot of sneaking sections, so you will have to collect what information you can find without getting spotted.
The Bards' Language In Garden
After raising the alarm and sneaking past the guards, you will proceed forward to the beautiful Garden. This area has the Bards' language, and most NPCs can be seen enjoying theater shows. The final section involving the compass can be difficult to understand at first, but a page that you find in one of the rooms will be the key to getting out of this area.
The Alchemists' Language In Galleries
The fourth chapter in the game starts off with a monster chasing you, and its weakness is direct contact with any form of light. After escaping it, you will reach the Galleries where the Alchemists reside. The Alchemists fear the monster in the caves and are researching how to deal with it. After a few experiments in the laboratory, you will make your way to the final area.
The Anchorites' Language in Exile
Exile is the last area in the game, and the smallest in terms of deciphering the language. The Anchorites' language is not an easy one, but most puzzles allow you to completely skip pages.
Once all languages have been deciphered, you will have the option to use the languages to help the people connect via the terminals and help each other.
More
6 Underrated Sci-Fi Indie Games That Deserve More Attention
This list breaks down some great (and underrated) indie sci-fi games that have flown under the radar for far too long.
There’s a new way to learn Native languages: Sealaska Heritage Institute has created an online searchable dictionary with accompanying audio.
The online dictionary allows users to search words and phrases in English or LingĂt (Tlingit language), Xaad KĂl (Haida language) and Shm’algyack (Tsimshian language).
The audio recordings allow users to listen to heritage language speakers pronouncing words and phrases.
SHI launched an app for the Tlingit language in 2016, and more recently launched apps for Tsimshian and Haida. But the apps only allowed users to browse words and phrases.
This new online dictionary is the first software that allows users to search words and phrases and the first that includes all three languages in one place, according to Sealaska Heritage’s May 8 announcement.
The Tlingit section includes over 50 categories of words, the Haida section has nearly 40 categories and the Tsimshian section has 30. Categories include fish, food, geography, plants and clothing.
The online dictionary and apps are available for free on SHI’s website through sealaskaheritage.org or here for direct access. The dictionary will continue to be updated with words and audio recordings.
SHI began as a nonprofit in 1980 to preserve and enhance Tlingit, Haida and Tsimshian cultures in Southeast Alaska. In the 1990s it began to make language revitalization a priority, sponsoring teaching activities and university classes and developing resources like videos, apps, podcasts and games.
“We have produced materials to revitalize our languages and apps that allow people to browse categories and hear audio. Now we have a database that offers all of that and includes a search function,” SHI President Rosita Worl said in a prepared statement. “It’s a game changer.”
What’s your middle name and what do you think of it?
Anne. I added the “e” after reading Anne of Green Gables when I was nine, to make it suitably exotic.
Where is your favourite place in Ireland?
My home in Howth, Co Dublin.
Describe yourself in 3 words
Dreamy. Practical. Passionate.
When did you last get angry?
A few months ago, when someone lied about something. (Cue Murder She Wrote theme tune)
What have you lost that you’d like to get back?
A belief that humans are inherently good.
What’s your strongest childhood memory?
Being all dressed up for something, looking in the mirror, and realising I didn’t look like the fairy princesses from the cartoons.
Where do you come in your family’s birth order, and has this defined you?
If you look up middle-child syndrome in the dictionary, you’ll find a picture of me.
What do you expect to happen when you die?
I expect to rejoin the earth, dust to dust. But I hope for something beyond my wildest imagination.
When were you happiest?
Can’t choose one. My wedding day; when my children were born; when tests ruled out a serious illness for one of my children. But increasingly, I aim for contentment over happiness.
Which actor would play you in a biopic about your life?
Ryan Reynolds.
What’s your biggest career/personal regret?
Never writing that book. But who knows?
Have you any psychological quirks?
I hate being early. It makes me antsy, like I’ve wasted crucial minutes. I could have put the clothes on the line! As a result, I’m often late.
Kyoto City Tourism Association wants the town to clean up its translation act.
Kyoto has always been among Japan’s top tourism destinations, and with Japan receiving more foreign travelers than it ever has before, the same goes for its former capital. But with record-breaking numbers of overseas visitors coming into Kyoto, there’s an increased need for multilingual guidance signage and guidance, and a recent study has found less-then-stellar quality to the translations being provided to Kyoto’s guests from abroad.
Between December and February, the Kyoto City Tourism Association investigated non-Japanese signs, written notices, and audio announcements at 50 locations within the city, including train stations, hotels, restaurants, museums, temples, and shrines. Out of roughly 3,600 items examined, 499 were found to be incorrectly or inaccurately translated.
A greater than 10-percent chance of foreign travelers not being able to understand the intended messages is too high for the association’s liking. “Coming as inbound international travelers are returning to Kyoto,” said association spokesperson Yuya Iwasaki, “[these mistranslations] could potentially damage the Kyoto brand.”
In response, the association has enacted a number of initiatives, including seminars for tourism and tourism-adjacent businesses on how to more effectively communicate necessary information and rules to visitors who can’t read or speak Japanese. Last month the organization also released a 49-page Foreign Language Signage Guideline packet, available for free download through the Kyoto City Tourism Association website here. Right off the bat, the guidelines caution against an over-reliance on machine/A.I. translation, giving the following example.
As a direct translation of the Japanese text, “The current time is unavailable” is all right, but it’s still not something that makes much sense in English. In Japanese, it’s common to omit the subject and object of a sentence of clause if it can be understood from context, and the Japanese text is really saying “[You] cannot use [this space/thing] at the current time,” so the Kyoto City Tourism Association guideline packet recommends this translation instead.
The all-caps CLOSED might look a little harsh, but the guidelines do later go on to stress the importance of making sure not to strip away the polite tone of in-Japanese text when translating it, recommending the consistent use of words such as “please” and “thank you.”
▼ The association recommends the version on the right
The guidelines also include visual design pointers, such as recommending complementing text with pictograms…
…making sure foreign-language text is adequately sized to be noticeable, and grouping each language’s text together in their own sections of signage.
▼ Recommended versions on right side
It’s worth keeping in mind that though the study that discovered the translation errors was carried out by the Kyoto City Tourism Association, the locations where the errors were found are not necessarily administered by the municipal government. In the post-pandemic travel boom more than a few restaurants, temples, and other places that previously had only limited levels of interest from overseas travelers have suddenly found themselves becoming major tourist draws, and some inaccurate signage was likely put in place with the attitude of “We really need to put up something right away, and we don’t have a translator on staff, so just Google translate it and we’ll sort the details out later.” The study was also not limited to English translations, and the more languages involved, the greater the chance for a translation slip-up.
There is, as always, the argument to be made that it is travelers’ responsibility to study up and acquaint themselves on norms of public behavior and basic phrases in the language of a foreign country that they plan to visit. At the same time, with Japan’s inbound travel boom not likely to cool off anytime soon, and breaches of etiquette by foreign tourists drawing increasing attention and annoyance from the local population, clearer communication itself can only be a good thing, so hopefully the Kyoto City Tourism Association’s efforts will prove effective.
Related: Kyoto City Tourism Association
Source: Yomiuri Shimbun via Livedoor News via Jin, Kyoto City Tourism Association Top image: Pakutaso Insert images: Kyoto City Tourism Association ● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!
"Giving up is definitely not in the Scouse dictionary," Liverpool's departing manager Jurgen Klopp has written in an emotional open letter to his adoptive city.
Ahead of his final match in charge of the Reds on Sunday, he described Liverpool as "the city of open arms" in a letter published in the Liverpool Echo.
The German moved to Merseyside with his wife Ulla when appointed manager in 2015.
"Liverpool is a city that we lived in and worked in but it is also a place that we fell in love with," he wrote. "We owe it so much."
In his letter, he described the city as "a place that welcomes you like a son and does not care where you come from".
Klopp added: "It just wants you to be part of it and I could not be prouder that you allowed me to have that incredible privilege."
During his managerial tenure, the club became champions of Europe in 2019 and won the Premier League the following year.
He described himself as a “boy from the Black Forest” who was honoured to receive the Freedom of Liverpool in 2022.
Klopp also formed links with the families of the 97 fans who died in the 1989 Hillsborough stadium disaster.
In his open letter, he wrote: "The biggest lesson I will take with me is that giving up is definitely not in the Scouse dictionary.
"If you are from here, the chances are that you are not just ready to fight, you actually want to fight.
"Not only that, the way you stand together, in all kinds of circumstances, means that even when the odds are against you, it is still possible to win.
"I love this more than I could ever say."
Listen to the best of BBC Radio Merseyside on Sounds and follow BBC Merseyside on Facebook, X, and Instagram. You can also send story ideas to northwest.newsonline@bbc.co.uk
There’s a new way to learn Native languages: Sealaska Heritage Institute has created an online searchable dictionary with accompanying audio.
The online dictionary allows users to search words and phrases in English or LingĂt (Tlingit language), Xaad KĂl (Haida language) and Shm’algyack (Tsimshian language).
The audio recordings allow users to listen to heritage language speakers pronouncing words and phrases.
SHI launched an app for the Tlingit language in 2016, and more recently launched apps for Tsimshian and Haida. But the apps only allowed users to browse words and phrases.
This new online dictionary is the first software that allows users to search words and phrases and the first that includes all three languages in one place, according to Sealaska Heritage’s May 8 announcement.
The Tlingit section includes over 50 categories of words, the Haida section has nearly 40 categories and the Tsimshian section has 30. Categories include fish, food, geography, plants and clothing.
The online dictionary and apps are available for free on SHI’s website through sealaskaheritage.org or here for direct access. The dictionary will continue to be updated with words and audio recordings.
SHI began as a nonprofit in 1980 to preserve and enhance Tlingit, Haida and Tsimshian cultures in Southeast Alaska. In the 1990s it began to make language revitalization a priority, sponsoring teaching activities and university classes and developing resources like videos, apps, podcasts and games.
“We have produced materials to revitalize our languages and apps that allow people to browse categories and hear audio. Now we have a database that offers all of that and includes a search function,” SHI President Rosita Worl said in a prepared statement. “It’s a game changer.”
LONDON — In the Disney movie “Finding Nemo,” the blue tang sidekick Dory — voiced by Ellen DeGeneres — says she doesn’t speak whale, only to go on and do exactly that.
Now humans want to get in on the act, looking to record and monitor sperm whales as part of an ambitious project to understand what they are saying to each other.
Giovanni Petri, a professor at Northeastern University in London, is one of the founding members of the Cetacean Translation Initiative — or Project CETI for short — that has the potential to translate whale-speak.
Now the lead network scientist on the project, Petri is working with a team of marine biologists, cryptographers, linguists, roboticists, engineers and underwater acousticians from more than 15 research partner institutions across nine countries.
Together with artificial intelligence, they are trying to make sense of what is being said underwater by sensitively tracking and recording sperm whales using boats, buoys, drones, cameras and other technology.
As the field workers make their recordings of sperm whales in the waters around the island of Dominica in the Eastern Caribbean, Petri and his team have been preparing tools and models using already-available data to map potential networks and patterns in their communication.
In a paper published May 14 in the eLife journal titled “Evidence of social learning across symbolic cultural barriers in sperm whales,” Petri and his seven co-authors say a model they have produced may have helped establish a breakthrough.
The peer-reviewed paper provides evidence that clans of sperm whales share similarities in so-called “vocal style” when in close proximity or even in overlapping territory, potentially hinting at intercultural learning among whales.
The research suggests it is possible that sperm whale clans occupying the same region pick up the vocal styles of their neighbors.
The findings follow on from a separate paper published only days before by CETI-associated experts that suggested there is a type of sperm whale phonetic alphabet.
Sperm whales are complex creatures that live in matriarchal and organized societies, and have been found to share dialects and hold strong multigenerational family bonds.
These massive mammals — males can reach up to 18 meters, or nearly 60 feet, in length, almost as long as a bowling lane — have the largest brains of any species and converse with each other using an aquatic type of morse-code that involves click-based patterns. These rhythmic sequences of clicks are known as codas.
Scientists have discovered that sperm whales belonging to the same tightly-knit clan will talk with their own style — a form of clan “accent” — using what experts refer to as “identity codas.”
What Petri’s research has found is that, when looking at so-called “non-identity codas,” which make up 65% of sperm whale signals, whale clans communicate in a vocal style that is “more similar” to nearby clans.
The Italian’s team applied a new analytical approach that focused on how sub-coda structure differentiates from clan to clan, effectively describing how clicks are put together in time to form codas. This in turn was used to define the vocal style for a group of whales.
By quantitatively comparing the vocal styles of different clans, they found that the vocal styles of non-identity codas became more similar with clans whose territories overlap, while no effect was observed for the identity codas of those clans.
Darren Gibbons, Yaniv Aluma and Odel Harve at the CETI Core Whale Listening Station. Photo by Project CETI
This, the paper argues, “suggests that geographic overlap induces vocal styles to become more similar between clans, without jeopardizing each clan’s acoustic identity signals”.
Petri and his cohorts initially built their analytical model using a small set of data from two small clans based in the waters off Dominica, giving them a feeling that “something was going on but we couldn’t really prove it.”
It was only when handed a larger selection of data from at least 10 clans from across the Pacific Ocean that they were able to test it properly.
“We had that [the model], we had developed the data, we could differentiate the families, we could do many different things but we couldn’t do this large scale comparison between clans as we had no spatial dimensions,” Petri said.
“So when this Pacific data emerged, all of a sudden we could do that and we actually did it in an afternoon because everything else was ready,” he said. “That is when we started feeling that there was something very important here.”
Northeastern Global News, in your inbox.
Sign up for NGN’s daily newsletter for news, discovery and analysis from around the world.
It was then time to bring in the experts, including those who had provided the original recordings of the two Dominica clans.
“My team is mostly mathematicians and physicists, so we can only go so far,” Petri explained. “We see something that we think is true but then when we bring in (a field biologist who) could say that what we were seeing was actually meaningful.”
The question now is, does this breakthrough help the brains behind CETI to understand what the whales are saying to each other?
“No! But we would love to,” Petri said.
Editor’s Picks
He said scientists think that identity codas, while key for clans in identifying their members, “don’t really convey meaning” and that, with his and his colleagues’ new paper being one of the first to focus on non-identity codas, there needs to be more research on what those communications mean.
But with sperm whales being huge creatures that can dive to depths of 2 kilometers during their hunt for prey, tracking their movements can prove a challenge.
“Even just recording these animals is difficult,” Petri said. “Now imagine adding something more, which is having sound, communication and their behavior.
“The important thing for us would be to be able to say, ‘They are saying this when they do this,’ or ‘Someone says this and then this behavior appears.’” he said. “At that point, you can start actually making the connection. But that is very hard to do.”
Petri’s next project has already started after CETI scientists witnessed up close and personal in summer 2023 a rare event — the first scientific record of a sperm whale birth since 1986. CETI, which received $33 million in funding from The Audacious Project to get started, is due to publish its findings about the birth next year.
“We got very lucky last summer because we spotted a very large group of animals and it was weird behavior because they were staying at the surface,” Petri said. “And then eventually they were moving around, there was some blood coming out and then there was a birth event.
“Now we are working on that data. We have the video footage and we are trying to work out if we can understand the social interactions that they were having at that moment. What was happening, who was the mother, was it a communal thing? We are getting there.”