Monday, May 13, 2024

Sigma Slang Definition: What Does 'Sigma’ Mean? - TODAY - Dictionary

What the sigma?

Some know “sigma” as the 18th letter of the Greek alphabet but it’s also teen slang for a cool dude.

According to Know Your Meme, sigma is “referring to a supposed classification for men who are successful and popular, but also silent and rebellious.” Sigma males are “considered ‘equal’ to Alphas on the hierarchy but live outside of the hierarchy by choice,” reads the website.

Urban Dictionary adds that sigma “is what all 10 year olds think they are.” As reported by British GQ, the word “sigma” was born from the misogynistic “manosphere.”

What does ‘sigma’ mean?

Philip Lindsay, a special education math teacher in Payson, Arizona, broke down “Sigma” on TikTok.

“There’s this group of people who have this hierarchy for males — there’s ‘alpha’ and there’s ‘sigma,’” Lindsay said in a video. “This is a group of people that mainly ranks males based on looks, success, that whole thing.”

Lindsay added, “So they have the ‘alpha’ which is the most successful, the best looking and then they have ‘sigma’ which is the same thing as an alpha but humbler.”

Another definition for “sigma” says Lindsay, is “the best.”

Read more about teen slang:

“Kids use Alpha and Sigma interchangeably,” Lindsay tells TODAY.com. “They don’t make much of a distinction between being humble or not, even though that’s (technically) the definition.”

Lindsay clarifies, “Beta is an insult. (It means) ‘You’re inferior to me and I’m better than you.'”

‘What the sigma?’

According to Lindsay, “What the sigma?” is traced to a SpongeBob SquarePants internet meme (which a spokesperson of Nickelodeon tells TODAY.com is fan-created).

In the video, Squidward and SpongeBob, characters from the cartoon show “SpongeBob Squarepants,” watch footage of a waffle cone dipped in chocolate syrup and sprinkles.

“That looks insane,” said SpongeBob in the video.

“That also looks very unhealthy,” replied Squidward, stating, “Erm, what the sigma?”

Lindsay said “sigma” is from the same culture as mewing and looksmaxing, trends — according to the New York Times — that claim to help teens look better.

One example of “Looksmaxing” is “Mewing”: teens flatten their tongues to the tops of their mouths, to supposedly eliminate a double chin, a method that American Association of Orthodontists says is not scientific. The teen version of “mewing” is a “hush” symbol and touching the jawline to mean, “I can’t talk.”

Lindsay tells TODAY.com that “sigma” is a classroom trend.

“They say, ‘Are you sigma Mr. Lindsay?’ or ‘Yo, that’s so sigma’ when I do something that pleases them like (assigning) math problems (to solve) with an online game,” he says, adding that in his classroom, “Sigma is going strong.”

Adblock test (Why?)

‘The Chosen’ Breaks Record for Most-Translated TV Show | News & Reporting - ChristianityToday.com - Translation

The film was familiar but the language was new for Come and See CEO Stan Jantz.

As he sat in a theater in Warsaw, he looked around the room and saw people laughing and crying in the same places he had laughed and cried when he watched The Chosen, the popular streaming series that tells the story of Jesus through the eyes of the disciples. That was the moment of truth for Jantz. The real test for a translation—going beyond accuracy alone—is whether it connects with human hearts.

“Translation also has to be beautiful,” Jantz told CT. “It’s an art as much as it is a science.”

Come and See has dubbed or subtitled The Chosen into 50 languages so far. The group has plans to do the same for 550 more languages.

No TV show has ever been translated into that many languages. Few shows are dubbed more than a handful of times, even in an era where viewership of translated programs has dramatically increased, thanks to streaming services’ global business plans. Netflix can dub shows into about three dozen languages but mostly works in French, German, Polish, Italian, Turkish, Castilian Spanish, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese. Some very popular shows are remade in another language, like Suits, which has Japanese, Korean, and Mongolian versions.

Baywatch, starring David Hasselhoff and Pamela Anderson, has been translated 34 times. That was the record, until Come and See started turning out dubbed versions of The Chosen.

There’s not a lot of profit in dubbing, so for-profit efforts will only go so far. A nonprofit like Come and See can do more.

The group wants to reach 1 billion people with the show, so The Chosen can connect people to Jesus and bring them to faith. Come and See has partnered with The Chosen to translate the program for audiences that would otherwise never get to watch Jesus walk on water, heal the sick, and preach the Good News in their own language.

“It’s a huge challenge,” said Jantz, “but we’re finding it to be a goal that is so very important.”

The dubbed versions of The Chosen are currently available on an app. It takes Come and See between three and five months to translate a season of the show into a new language. The group partners with other organizations that specialize in translation to speed up the process.

As with Bible translation projects, Come and See has prioritized the most-spoken languages, where a translation of the show could have an impact on the largest number of people.

“But there are what I would call exceptions,” Jantz said.

One of the first 50 translations, for example, was into Malagasy, which is spoken by about 25 million people in Madagascar and the Comoros. That dub job was prioritized at the request of Madagascar’s president, Andry Rajoelina.

Rajoelina watched the show and wanted everyone in his country to be able to see it, Jantz said. It’s typical for TV to be subtitled for viewers in the African island country, but many people in Madagascar cannot read. Rajoelina wanted those people to understand The Chosen too.

The Chosen was dubbed into Malagasy in 2023. It is believed to be the first show ever dubbed in the language. The impact was powerful.

“The effect goes on to this day,” Jantz said. “It’s been almost a year since that was done, but we still get stories of how they’re taking these translated episodes into remote places. It’s really exciting to see.”

The most-watched translation of The Chosen, so far, is Brazilian Portuguese. The first two episodes of season 4 were shown on 1,100 screens across Brazil and viewed by 275,000 people.

“Our prayer is that this series will be used by God to have a meaningful impact around the world and introduce many to the hope that is only found in Jesus,” Rick Dempsey Sr., a vice president at Come and See, told CT in an email.

Translation is a challenge, though. Come and See not only has to assess the number of people who might want to watch The Chosen in another language but whether the technology is available in an area for people to be able to watch. Dempsey called this the “digital vitality” of a language.

When Come and See decides to translate The Chosen into a language, they seek out pastors, Bible translators, and Bible scholars who speak that language.

“Whenever the English script includes a verbatim quote from Scripture, it’s crucial to ensure we refer to the corresponding passage in the vernacular Bible translation,” Dempsey said. “We document the book, chapter, and verse from the Bible where a quote comes from to help ensure consistency.”

They also have to find native speakers and language experts to help with English idioms. Phrases like sitting ducks or train of thought—or even born again—can be easily misunderstood if not handled with care, he said.

One of the experts who has helped is Imed Dabbour, a Christian journalist and poet from Tunisia. Dabbour started watching The Chosen with his children during a COVID-19 lockdown and loved it.

“The show’s unique Christian message speaks volumes, especially through its genuine depiction of Jesus and the compelling and unique story of Matthew, which personally resonated with me,” he said. “When I stumbled upon a plan for translating the show into Arabic, I felt compelled to reach out and take action.”

Dabbour, like Jantz, believes that accuracy is really important but that the test of translation is capturing linguistic subtleties and connecting with people on an emotional level.

“We strive to effectively convey the intended message to a Middle Eastern audience while respecting cultural nuances. It’s a delicate balance,” he said. “Bringing the show to diverse audiences in their mother tongue is a powerful way to touch hearts and ignite curiosity, potentially leading viewers to explore Scripture further.”

Kyle Young, head of The Chosen’s marketing and distribution department, said the show has now reached 200 million viewers. The viewership outside the US is now larger than its American audience. It is especially popular in Brazil, Mexico, India, Poland, and the Philippines.

“We have seen an explosion of The Chosen all around the world,” he told CT. “If the translation work was poor, we would certainly not see that level of engagement. That is a huge aspect of the success internationally.”

The Chosen is expected to conclude after three more seasons. The translation of the show into 550 more languages will go on for years after that, Jantz said. For him, it’s worthwhile, because the show is more than a show. The people who watch it could become not just fans but followers of Jesus.

Adblock test (Why?)

‘The Chosen’ Breaks Record for Most-Translated TV Show | News & Reporting - ChristianityToday.com - Translation

The film was familiar but the language was new for Come and See CEO Stan Jantz.

As he sat in a theater in Warsaw, he looked around the room and saw people laughing and crying in the same places he had laughed and cried when he watched The Chosen, the popular streaming series that tells the story of Jesus through the eyes of the disciples. That was the moment of truth for Jantz. The real test for a translation—going beyond accuracy alone—is whether it connects with human hearts.

“Translation also has to be beautiful,” Jantz told CT. “It’s an art as much as it is a science.”

Come and See has dubbed or subtitled The Chosen into 50 languages so far. The group has plans to do the same for 550 more languages.

No TV show has ever been translated into that many languages. Few shows are dubbed more than a handful of times, even in an era where viewership of translated programs has dramatically increased, thanks to streaming services’ global business plans. Netflix can dub shows into about three dozen languages but mostly works in French, German, Polish, Italian, Turkish, Castilian Spanish, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese. Some very popular shows are remade in another language, like Suits, which has Japanese, Korean, and Mongolian versions.

Baywatch, starring David Hasselhoff and Pamela Anderson, has been translated 34 times. That was the record, until Come and See started turning out dubbed versions of The Chosen.

There’s not a lot of profit in dubbing, so for-profit efforts will only go so far. A nonprofit like Come and See can do more.

The group wants to reach 1 billion people with the show, so The Chosen can connect people to Jesus and bring them to faith. Come and See has partnered with The Chosen to translate the program for audiences that would otherwise never get to watch Jesus walk on water, heal the sick, and preach the Good News in their own language.

“It’s a huge challenge,” said Jantz, “but we’re finding it to be a goal that is so very important.”

The dubbed versions of The Chosen are currently available on an app. It takes Come and See between three and five months to translate a season of the show into a new language. The group partners with other organizations that specialize in translation to speed up the process.

As with Bible translation projects, Come and See has prioritized the most-spoken languages, where a translation of the show could have an impact on the largest number of people.

“But there are what I would call exceptions,” Jantz said.

One of the first 50 translations, for example, was into Malagasy, which is spoken by about 25 million people in Madagascar and the Comoros. That dub job was prioritized at the request of Madagascar’s president, Andry Rajoelina.

Rajoelina watched the show and wanted everyone in his country to be able to see it, Jantz said. It’s typical for TV to be subtitled for viewers in the African island country, but many people in Madagascar cannot read. Rajoelina wanted those people to understand The Chosen too.

The Chosen was dubbed into Malagasy in 2023. It is believed to be the first show ever dubbed in the language. The impact was powerful.

“The effect goes on to this day,” Jantz said. “It’s been almost a year since that was done, but we still get stories of how they’re taking these translated episodes into remote places. It’s really exciting to see.”

The most-watched translation of The Chosen, so far, is Brazilian Portuguese. The first two episodes of season 4 were shown on 1,100 screens across Brazil and viewed by 275,000 people.

“Our prayer is that this series will be used by God to have a meaningful impact around the world and introduce many to the hope that is only found in Jesus,” Rick Dempsey Sr., a vice president at Come and See, told CT in an email.

Translation is a challenge, though. Come and See not only has to assess the number of people who might want to watch The Chosen in another language but whether the technology is available in an area for people to be able to watch. Dempsey called this the “digital vitality” of a language.

When Come and See decides to translate The Chosen into a language, they seek out pastors, Bible translators, and Bible scholars who speak that language.

“Whenever the English script includes a verbatim quote from Scripture, it’s crucial to ensure we refer to the corresponding passage in the vernacular Bible translation,” Dempsey said. “We document the book, chapter, and verse from the Bible where a quote comes from to help ensure consistency.”

They also have to find native speakers and language experts to help with English idioms. Phrases like sitting ducks or train of thought—or even born again—can be easily misunderstood if not handled with care, he said.

One of the experts who has helped is Imed Dabbour, a Christian journalist and poet from Tunisia. Dabbour started watching The Chosen with his children during a COVID-19 lockdown and loved it.

“The show’s unique Christian message speaks volumes, especially through its genuine depiction of Jesus and the compelling and unique story of Matthew, which personally resonated with me,” he said. “When I stumbled upon a plan for translating the show into Arabic, I felt compelled to reach out and take action.”

Dabbour, like Jantz, believes that accuracy is really important but that the test of translation is capturing linguistic subtleties and connecting with people on an emotional level.

“We strive to effectively convey the intended message to a Middle Eastern audience while respecting cultural nuances. It’s a delicate balance,” he said. “Bringing the show to diverse audiences in their mother tongue is a powerful way to touch hearts and ignite curiosity, potentially leading viewers to explore Scripture further.”

Kyle Young, head of The Chosen’s marketing and distribution department, said the show has now reached 200 million viewers. The viewership outside the US is now larger than its American audience. It is especially popular in Brazil, Mexico, India, Poland, and the Philippines.

“We have seen an explosion of The Chosen all around the world,” he told CT. “If the translation work was poor, we would certainly not see that level of engagement. That is a huge aspect of the success internationally.”

The Chosen is expected to conclude after three more seasons. The translation of the show into 550 more languages will go on for years after that, Jantz said. For him, it’s worthwhile, because the show is more than a show. The people who watch it could become not just fans but followers of Jesus.

Adblock test (Why?)

LINKDOOD Unveils Groundbreaking Native Language Real-Time Translation, Empowering Businesses to Break ... - Yahoo Finance - Translation

Language No Longer an Obstacle as LINKDOOD Ushers in New Era of Seamless International Business Communication

People talking via real time native communication platform
People talking via real time native communication platform

SINGAPORE and HONG KONG, May 12, 2024 (GLOBE NEWSWIRE) -- In today's increasingly globalized business landscape, multinational corporations face a significant challenge: effectively communicating across languages and cultures. LINKDOOD Technology unveiled a revolutionary native language real-time translation feature designed to help businesses shatter language barriers and achieve seamless global communication.

"Our mission is to provide global enterprises with a highly efficient, user-friendly, and secure platform for cross-language communication," said Richard Yi, CEO of LINKDOOD. "Our system enables real-time translation for over 100 languages, empowering users to communicate in their native tongue through the LINKDOOD instant messaging platform, dramatically enhancing communication efficiency and accuracy."

The launch of this groundbreaking feature comes at a critical juncture as businesses accelerate their international expansion. Efficient cross-border communication has become a key driver of growth and daily operations. Traditional methods, such as relying on professional translators or third-party translation tools, often face challenges including low efficiency, high costs, and compromised information security. LINKDOOD's native language real-time translation feature promises to revolutionize this landscape.

The feature intelligently identifies language types and instantly converts messages into the recipient's native language during chat sessions. This means that whether collaborating on international projects, providing customer support, or participating in global conferences, users can express themselves in their most comfortable and precise native language while instantly understanding responses from their counterparts.

LINKDOOD's native language real-time translation feature also offers a highly secure and reliable environment for business communication. By employing private server deployment and end-to-end encryption technology, the company ensures that sensitive information and trade secrets remain protected. This is particularly crucial for multinational corporations that prioritize data privacy.

Industry experts praise LINKDOOD's latest innovation, noting that it showcases the company's prowess in artificial intelligence and language technology, setting a new standard for international business communication. As the feature continues to be refined and adopted, a growing number of enterprises are poised to benefit from this technological breakthrough, gaining a competitive edge in the era of global economic integration.

About LINKDOOD Technology

LINKDOOD Technology Co., Ltd. is an innovative technology company dedicated to developing AI-powered real-time communication solutions. The introduction of the native language real-time translation feature marks a significant milestone in LINKDOOD's mission to break down barriers in global communication.

Contact Information:

Email: marketing@linkdood.com

Website: https://ift.tt/Z9PaqAn

A photo accompanying this announcement is available at https://ift.tt/K0cCSdo

Adblock test (Why?)

Sunday, May 12, 2024

Global South churches challenge role of the West in Bible translation - The Christian Post - Translation

Wycliffe Bible Translators project in South Sudan, video posted on April 11, 2018.
Wycliffe Bible Translators project in South Sudan, video posted on April 11, 2018. | YouTube/Wycliffe Bible Translators

I keep three glass jars in my office. One is full of red beads, the other is mostly full of yellow, and the last one has a small layer of green. The red beads represent 80% of the world’s population, the number of people who have access to the whole of God’s Word in their language. The second jar contains yellow beads for those that have either a Bible translation in process, some part of Scripture available, or an entire New Testament. 

And then there’s the jar of green beads.

Representing only 3% of the population, this last jar is a visual reminder of the men, women, and children who still do not have access to God’s Word in their language.

Get Our Latest News for FREE

Subscribe to get daily/weekly email with the top stories (plus special offers!) from The Christian Post. Be the first to know.

Though this number can feel daunting, I’m encouraged by how God is inspiring and equipping local churches in furthering Bible translation efforts around the world.

The shifting role of local churches around the world 

Local churches play a critical role in Bible translations because they see the need within the community that sparks a desire for others to know God. Plainly put — the translating process becomes personal. When a local church is involved in translation, participation leads to active use and life transformation.

When people engage with all of Scripture, understand it, and digest it, what we end up seeing is discipleship within the church. Personal growth leads to church growth.

In a recent study, YouVersion, a nonprofit digitally connecting people all over the world to God’s Word, reported daily usage of the Bible increased by 20% in 2023 compared to the previous year, confirming a growing number of people interacting with the Bible each day. What we see in our translation work correlates with this data.

God has uniquely positioned the local church to share His Word with their neighbors. A wonderful example is in Madagascar, where a large local church has started to translate the Bible and asked Wycliffe Bible Translators to play a supporting role. They desire to reach their entire island and then take God’s Word to other island nations in the Indian Ocean and on to East Africa. How blessed are the feet of those who bring good news.

A new role for Bible translators

As Bible translators, our goal has never been simply to translate the Bible for its own sake. Though we’ve been tremendously blessed throughout our existence by the ability to offer God’s word to millions of people, what we truly want is for lives to be transformed through a relationship with Jesus Christ, the Son of God.

With local churches increasingly leading the way in translation work, translation agencies have a different role to play now. No longer the primary advocate, Bible translators must assume a posture of humility and be an integral and supportive resource for the local churches doing the bulk of the work.

Through our network and years of experience, we’ve been able to develop a set of materials that breaks Scripture down into digestible sections. A process of familiarization, internalization, and articulation was created so people groups with a minority language could have an oral Bible translation. We also coach and advise, and have even started to translate our translation resources.

Recently in Nigeria, two lead pastors came up to us with appreciation but said, “With or without you, we’re going to do this,” referring to translating the Bible into their language. They wanted Wycliffe to partner with them, but their call from God was clear. The translation was their ministry and their responsibility. What a joy to see God move in such a powerful way! What a privilege it is to be able to come alongside them to help them carry out the call of God on their lives.

Challenging the role of churches in the West

For decades, the role of the Western church in Bible translation was to send workers out to do the work. This has contributed to the fact that the epicenter of the global church has now shifted to the South and East. Following this trend, Bible engagement is decreasing in the West and North, but it’s increasing in other areas of the world. All of this sets up churches in the West to play a supportive role as others take the lead in translation efforts.

There’s a reason why the small number of green beads in my jar hasn’t changed much in recent years. They represent the areas where Christians are highly persecuted, are small in number, and where the people are under severe economic stress and extreme political unrest. Only God can make a way in these areas, and I want to challenge individuals in the U.S. to support Bible translation efforts through consistent and fervent prayer — it’s the most important way you can partner with us in this work. 

I also want to encourage churches and leaders to learn, share, and celebrate where translations are being completed. Tell others about this exciting work. And as a church, pray with purpose for unreached people in the world.

Compared to the red and yellow beads on my shelf, the green jar looks almost empty. We are reaching so many with God’s Word, but there’s more work to do. God has gifted His local church to do this work — both globally and from right where you are.

Andrew Flemming is the Vice President of Global Partnerships Engagement at Wycliffe Bible Translators.

Adblock test (Why?)

Bookwoman: A story about the preservation of words - Broomfield Enterprise - Dictionary

“The Dictionary of Lost Words,” by Pip Williams

Recently, I reviewed a nonfiction book titled “The Dictionary People,” by Sarah Ogilvie. It was about the creation of the Oxford English Dictionary (OED). This current review features a fiction book that tells a story with the OED as its background.

Kerry Pettis Bookwoman
Kerry Pettis Bookwoman

Esme Nicoll is the daughter of a scholar who works as a lexicographer in the Scriptorium, a small metal shed where the OED is being created, one word at a time. As a young girl, she sat under the work table of the men who were deciding which words and definitions to include, and she learned to read from the scraps of paper that drifted down to her.

Eventually, Esme becomes an assistant dictionary worker herself. She notices a lack of what she calls “women words” in the dictionary entries. These are words she hears in everyday communications in the street or at the market. But, because they are considered profane or “common,” they haven’t been written down.

On her own, she begins collecting these words, making entries of them on slips just like the regular dictionary entries she sees each day in the Scriptorium. She keeps a stack of these words in a suitcase hidden under a bed.

It is the era of the suffragette movement in England, and Esme becomes peripherally involved, finding more overlooked words among the women working for voting rights. Though her collection of words never makes it into the OED, there is eventually a book published in her honor titled “The Dictionary of Lost Words.”

Kerry Pettis is a retired elementary school teacher and children’s librarian who has lived in Broomfield since 1975. Reading is her favorite occupation.

Adblock test (Why?)

Booz Allen unveils AR real-time language translation tool | Shephard - Shephard News - Translation

Booz Allen Hamilton (BAH) unveiled a prototype of its real-time Augmented Reality (AR) Translate tool for text at the SOF Week 2024 exhibition, in Tampa, Florida. 

'It allows operators in the field to read signs that are in a foreign language and have English results be displayed to them in an augmented reality headset,' a BAH senior developer told Shephard. 

'They have an understanding of where they are in space and take advantage of that information to enhance situational awareness across an entire unit.'

USSOCOM to deploy next-generation communications for sUAS in contested scenarios

How AI tools can reduce fuel usage for maritime platforms

SOF capabilities demonstration returns to Tampa (video)

How the partnership with allies can improve the readiness for US SOF teams

Operating completely disconnected from the cloud, this low latency solution can also be integrated with tactical networks to connect key-edge data to higher echelons for aggregation and deeper analysis.

Its software and hardware modular and open architecture allows the solution to rapidly deploy artificial intelligence (AI) and machine learning (ML) models and swap out AR sensors and displays.

The prototype currently features a commercially available head-mounted display, a mobile device and edge computing to detect, recognize and translate text rendering results into the 3D environment.

'We hope to work with hardware providers to shrink down the AR and provide a ruggedised, hardened version,' the BAH senior developer stressed.

Currently, the tool can work with four languages, but has the capability to use additional languages.

At SOF Week 2024, BAH is also showcasing for the first time its EnigMA open-source solution for critical SOF missions in denied digital environments. This is intended to support intelligence efforts and enable users to collect information in restricted digital scenarios.

'Our focus is really gaining global access to those kinds of environments to collect unique information,' a BAH technical developer of EnigMA noted.

Designed as an expeditionary capability, it is operational in nearly any geographic location in the world at the unclassified level and can tailored to specific missions.

The system also provides natural technical signatures to blend into the target information environment, end-to-end collection with curated signatures and sophisticated tradecraft that enables to gathering of unique data.

'We do provide a team of collectors that are proficient in a variety of prominent languages to be able to collect information inside languages and translate that as well,' the EnigMA's developer pointed out.

Another BAH product on display at SOF Week is the DarkLabs Detect, which is a battle-tested approach solution that uses AI and ML accelerators to detect and prevent cyber-attacks.

The company is also showcasing its Integrated AI Kit to train/deploy AI models to edge devices and unlock new insights for tactical decision-making using Galvion’s Integrated Helmet System with Rear Compute Module.

Adblock test (Why?)