Monday, April 29, 2024

Genius English Translations – SEVENTEEN - 청춘찬가 (Cheers to youth) (English Translation) - Genius - Translation

[Intro]
It just happens that today is the first time we meet each other
Even if I hate you even more because of a single word that hurts so much
Let's not worry
Let's sing anywhere with our voices
Cheers to youth
One, two
One, two, three, four

[Verse 1]
I get scared when the bell rings
These days, my heart is shocked first
I want to be alone, I don't want to be alone
I don't even know me

[Pre-Chorus]
Where on earth is my happiness?
No one can answеr
I want to talk while looking at my reflection on thе turned off phone screen

[Chorus]
He told me for his hard work on the way home today
It wasn't easy, but it wasn't bad
In a suffocating world
I laughed for a moment at one small thing

[Refrain]
It just so happens that today is the first time we meet each other
Even if I hate you even more because of a single word that hurts so much
Let's not worry
Let's sing anywhere with our voices
Cheers to youth

[Bridge]
My
My
My
My
My
My
Cozy blanket that wrapped in this little warmth
I'll fall asleep again while waiting for tomorrow

[Chorus]
A loud alarm that rings tomorrow morning
I hope you don't hate me even a little more than yesterday
In this suffocating world
It must be so nice because all of this is me

[Refrain]
Even if tomorrow is the first time we meet
Even if I hate you even more because of a single word that hurts so much
Let's not worry
Let's sing anywhere with our voices
Cheers to youth

Adblock test (Why?)

Saturday, April 27, 2024

Translation screens a godsend for overseas tourists in Japan - Nikkei Asia - Translation

TOKYO -- Transparent displays made by Toppan Holdings that can translate spoken queries into Japanese are proving a godsend to overseas visitors.

The devices, which can instantaneously translate sentences spoken in a number of foreign languages into Japanese, are being installed at train stations, hotels, and retail counters in Japan, helping visitors better navigate their surroundings.

Adblock test (Why?)

8 Must-Read Spring 2024 New Releases In Translation - Book Riot - Translation

Pierce Alquist is a transplanted New Yorker living and working in the publishing scene in Boston. Don’t worry if she fooled you, the red hair is misleading. She’s a literature in translation devotee and reviewer and lover of small, independent presses. A voracious traveler and foodie, you can find her in her kitchen making borscht or covered in red pepper paste as she perfects her kimchi recipe.

The days are getting longer and spring is in the air. New England is awash with light and flowers. Even the rainy days feel manageable because at least the sun isn’t setting at 4 p.m. And, of course, there are the spring 2024 new releases in translation to look forward to! I have pored over the catalogs and galleys and highlighted some of the best spring 2024 new releases in translation, and because there is so much to choose from, I’ve added notes for others you should seek out as well! There’s something for everyone this season, with exciting debuts, thoughtful nonfiction, stunning poetry collections, and much more.

Readers will be particularly excited to see new titles from favorite authors like Bora Chung, Fiston Mwanza Mujila, and Iman Mersal and translators like Anton Hur, Roland Glasser, and Saskia Vogel. But I’ve included some authors new to English-language audiences as well. It seems like every year, the new titles in translation become more diverse and wide-ranging, especially when it comes to country of origin and language, and it’s a joy — and increasingly a wonderful challenge — to pick from them. As an added bonus, I’ve been looking forward to some new and upcoming novels written by two award-winning translators I deeply admire and recommend: The Extinction of Irena Rey by Jennifer Croft and Toward Eternity by Anton Hur.

Spring 2024 New Releases In Translation

The Villain’s Dance by Fiston Mwanza Mujila, translated by Roland Glasser

Fiston Mwanza Mujila’s debut, Tram 83, was a revelation. An overwhelming force of a novel that, in Roland Glasser’s translation, sparked with rhythm and life. It went on to win the Etisalat Prize for Literature and the German International Literature Award and was longlisted for the International Booker Prize and the Prix du Monde. The duo’s long-awaited follow-up, The Villain’s Dance, is a similar riot of color and music. Set during the Mobutu regime in late-1990s Zaire, the novel spins between a cast of vivid characters as they try to survive in the midst of political turbulence. Beneath its urgent examinations of power and humanity, there is an electric hum, a tension, that kept me transfixed. (Deep Vellum, March 12)

And don’t miss The Understory by Saneh Sangsuk, translated by Mui Poopoksakul (Deep Vellum, March 19).

Traces of Enayat by Iman Mersal, translated by Robin Moger

Iman Mersal is considered by many to be Egypt’s premier poet, and I’d argue she’s one of the world’s foremost poets. So it was an immense joy to see The Threshold published last fall. It thoughtfully compiled work from Mersal’s first four collections, stretching over three decades, allowing readers to witness and experience the breadth of her immense talent. But I’ve long heard of her book Traces of Enayat, winner of the prestigious Sheikh Zayed Book Award — making Mersal the first woman to win in the literature category — and had hoped it would find its way into English translation. In this remarkable work of creative nonfiction, Mersal retraces the mysterious life and loss of Egyptian writer Enayat al-Zayyat, who took her life in 1963, at the age of 27, four years before the publication of her novel Love and Silence. It is a fascinating and multilayered project, intimate and complex, with captivating prose translated by Robin Moger, who I know from his jaw-droppingly beautiful translation of Slipping by Mohamed Kheir. (Transit Books, April 2)

And don’t miss The Novices of Lerna by Ángel Bonomini, translated by Jordan Landsman (Transit Books, May 7).

The Singularity by Balsam Karam, translated by Saskia Vogel

Balsam Karam is of Kurdish ancestry and has lived in Sweden since she was a child. She is an author and librarian, and The Singularity is her second novel, published in Sweden in 2021, but her English-language debut. The novel is set in an unnamed coastal city and follows the lives of two refugee women as they make their way in an unwelcoming world. Karam writes intimately of the women’s lives in prose that is compelling and complex, bracingly honest and heartrending. It is a novel of displacement and migration, of motherhood and grief and the intensity of the writing speaks to longing and possibility. (Feminist Press, January 24)

Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories by Mariana Enriquez, Mónica Ojeda & Others, translated by Megan McDowell, Sarah Booker & Others

I’ve loved the Calico series from Two Lines Press since its inception. The series presents vanguard works of translated literature in vibrant, strikingly designed editions. Each year, they publish two new titles in the Calico series, and each is as good, if not better than the last. Ranging from speculative Chinese fiction to Arabic poetry, Swahili fiction, and more, each book in the series is built around a theme and captures a thrilling and unique moment in international literature. Latin American horror is, in my mind, one of the most exciting literary movements happening today, and Through the Night Like a Snake brings together ten chilling stories in what feels like an ongoing series of nightmares. You can’t drag yourself away — nor do you want to. (Two Lines, March 12)

And don’t miss Woodworm by Layla Martínez, translated by Sophie Hughes and Annie McDermott (Two Lines, May 12), and Off-White by Astrid Roemer, translated by Lucy Scott and David McKay.

Your Utopia by Bora Chung, translated by Anton Hur

Bora Chung’s first book published in English, Cursed Bunny, was a genre-defying collection that pulled from horror, science fiction, and fantasy with a powerful feminist and anti-capitalist lens. This new collection is more firmly planted in the realm of science fiction, but like its beloved and award-winning predecessor, it contains multitudes. The stories are populated with robots, sentient vehicles, AI elevators, spaceships, and more, but are linked by Chung’s poignant meditations on loneliness, dystopia, surveillance, and the perils of technology. Acclaimed translator Anton Hur thoughtfully captures all of the collection’s dark humor and power with the immense artistry he’s become known for. (Algonquin, January 30)

The Lantern and the Night Moths: Five Modern and Contemporary Chinese Poets in Translation by Yilin Wang

In this stunning new collection, Chinese diaspora poet-translator Yilin Wang has selected and translated poems by five Chinese poets, including Qiu Jin, Fei Ming, Dai Wangshu, Zhang Qiaohui, and Xiao Xi. While there’s an immense range in the poems themselves, themes of identity and longing/belonging emerge. Autumn moons and spring flowers abound, but also the power of language and poetry. I was deeply moved by Wang’s essays for each poet. “Poetry is one of my rare lifelines,” she writes in the epigraph of the book, and there is so much that is deeply personal in these essays. She includes thoughtful biographical information about the poets and discusses the fascinating art and craft of translation, but I was most struck by the way she reflects on how the poets speak to each other and speak to her. (Invisible Publishing, April 2)

Ǣdnan: An Epic by Linnea Axelsson, translated by Saskia Vogel

“We were to be driven from the forest fells and lakes . . . now each step homeward in autumn was a departure from our lives.” Ǣdnan is Sámi-Swedish author Linnea Axelsson’s haunting and powerful award-winning debut. It follows two Sámi families over the generations, grappling with the loss of their culture and identity — forced off their migration paths, placed in nomad schools, and countless other losses. Told in verse, the story feels mythic and fittingly epic. Reindeer stalk across the landscape and the ever-changing sea is always present in Axelsson’s subtle and spare language, captured in all of its piercing beauty by translator Saskia Vogel. (Knopf, January 9)

Portrait of a Body by Julie Delporte, translated by Helge Dascher and Karen Houle

Drawn & Quarterly has the most fantastic offerings of literature in translation, so I was thrilled to hear about this new title by Julie Delporte, whose previous book, This Woman’s Work, translated by Helge Dascher and Aleshia Jensen, I adored. In Portrait of A Body, she reflects on sexuality, identity, and healing. She blends autobiography, queer theory, and art criticism as artfully as she blends the colors in her illustrations. The colored pencil drawings are vulnerable and beautiful, both complimenting and contrasting with the strength of Delporte’s story to stunning effect. (Drawn and Quarterly, January 16)


As always, you can find a full list of new releases in the magical New Release Index, carefully curated by your favorite Book Riot editors, organized by genre and release date.

And for some incredible new releases in translation from last year, check out this list of the Best New Releases In Translation Out Fall 2023.

Adblock test (Why?)

Friday, April 26, 2024

Readers Respond to an A-to-Z Dictionary of Old Portland - Willamette Week - Dictionary

Everything was better when you were young, in no small part because you were young. Certainly the comments were better when people got to talking about when they were young. Last week, WW published a dictionary of Old Portland mainstays and landmarks ordered A to Z (“The New Portlander’s Guide to Old Portland,” April 17). Other than some pushback about whether carbonated beverages were called “pop” or “soda,” and some halfhearted “Portland is a shithole” ranting on Elon Musk’s creepo-site, the replies were unusually wholesome. Let’s do this again sometime.

Hailey Bachrach, via Twitter: “The fact that the span of ‘Old Portland’ is more or less exactly my childhood is probably why this list made me really weirdly emotional.”

Tom Mcroy, via Facebook: “A should be for Acropolis. That place is straight out of a Tarantino movie. Portland is still pretty gritty, tho.”

sweenforspeed, via Instagram: “J shoulda gone to Jim Spagg.”

Alfredo Moreno, via wweek.com: “K would’ve also accepted the late great Kirk Reeves (aka “Working” Kirk Reeves), the Mickey Mouse-capped, white-suited street trumpeter who was a fixture by the Hawthorne Bridge around the turn of the 2010s.”

Lucky Linda, via wweek.com: “R is for redolence of Blitz-Weinhard brewing right in downtown Portland from April 1, 1856, until September 1, 1999.”

julian.sierra.robinson, via Instagram: “Who here been to Macheezmo Mouse say heyyyy.”

Marci L. Siaw: “I already disagree with the timeline. Gen X was still growing up in ‘Old Portland’; it died by 2003 at minimum. Just my opinion, but I did help sell bricks for the building of Pioneer Square and my family has one down there.

“For me Old Portland not only died, but was buried with the creation of the Pearl District.”

The Young Hegelian, via Twitter: “You want old Portland back? Sell your house for old Portland prices.”

Limp Bisquette, via Reddit: “I first saw Elvis performing on the little traffic island in front of Powell’s as I sat in Rocco’s Pizza, downing my usual lunch (special slice of the day + ~3 PBRs). I made sure to snap a 320-by-240-pixel image on my flip phone. Probably uploaded it to Flickr later, lol. I remember thinking, ‘Ooh, I gotta hear this guy on the way back to the office!’ Well, I did take a listen, and it didn’t, uh, sound much like Elvis Presley. But he had the passion, the conviction to get out there and perform. So that was pretty cool.”

OLD PORTLAND BY THE BOOK

Nice work on “The Newcomer’s Guide to Old Portland.” It was cute. What it wasn’t was a well-researched account of many of the foundational elements that gave rise to modern Portland during that era. You’ll find those in my new book, Portland Renaissance: When Creativity Redefined a City. It’s filled with stories that Portlanders from any era can be proud of. Things like the restaurants that turned Portland into a dining destination. Or the brew pubs that launched Beervana. Or how about the TV commercials that revolutionized the advertising industry. Or the rise of the sneaker capital of the world. Or the transformation of a scary warehouse neighborhood into the nationally envied Pearl District. Those and more are the real stories of Old Portland, all told by those who were there, not through “a spirited newsroom debate.” But hey, you got jojos. Congrats.

Barry Locke

Southwest Portland


Letters to the editor must include the author’s street address and phone number for verification. Letters must be 250 or fewer words. Submit to: P.O. Box 10770, Portland, OR 97296 Email: mzusman@wweek.com

Adblock test (Why?)

Readers Respond to an A-to-Z Dictionary of Old Portland - Willamette Week - Dictionary

Everything was better when you were young, in no small part because you were young. Certainly the comments were better when people got to talking about when they were young. Last week, WW published a dictionary of Old Portland mainstays and landmarks ordered A to Z (“The New Portlander’s Guide to Old Portland,” April 17). Other than some pushback about whether carbonated beverages were called “pop” or “soda,” and some halfhearted “Portland is a shithole” ranting on Elon Musk’s creepo-site, the replies were unusually wholesome. Let’s do this again sometime.

Hailey Bachrach, via Twitter: “The fact that the span of ‘Old Portland’ is more or less exactly my childhood is probably why this list made me really weirdly emotional.”

Tom Mcroy, via Facebook: “A should be for Acropolis. That place is straight out of a Tarantino movie. Portland is still pretty gritty, tho.”

sweenforspeed, via Instagram: “J shoulda gone to Jim Spagg.”

Alfredo Moreno, via wweek.com: “K would’ve also accepted the late great Kirk Reeves (aka “Working” Kirk Reeves), the Mickey Mouse-capped, white-suited street trumpeter who was a fixture by the Hawthorne Bridge around the turn of the 2010s.”

Lucky Linda, via wweek.com: “R is for redolence of Blitz-Weinhard brewing right in downtown Portland from April 1, 1856, until September 1, 1999.”

julian.sierra.robinson, via Instagram: “Who here been to Macheezmo Mouse say heyyyy.”

Marci L. Siaw: “I already disagree with the timeline. Gen X was still growing up in ‘Old Portland’; it died by 2003 at minimum. Just my opinion, but I did help sell bricks for the building of Pioneer Square and my family has one down there.

“For me Old Portland not only died, but was buried with the creation of the Pearl District.”

The Young Hegelian, via Twitter: “You want old Portland back? Sell your house for old Portland prices.”

Limp Bisquette, via Reddit: “I first saw Elvis performing on the little traffic island in front of Powell’s as I sat in Rocco’s Pizza, downing my usual lunch (special slice of the day + ~3 PBRs). I made sure to snap a 320-by-240-pixel image on my flip phone. Probably uploaded it to Flickr later, lol. I remember thinking, ‘Ooh, I gotta hear this guy on the way back to the office!’ Well, I did take a listen, and it didn’t, uh, sound much like Elvis Presley. But he had the passion, the conviction to get out there and perform. So that was pretty cool.”

OLD PORTLAND BY THE BOOK

Nice work on “The Newcomer’s Guide to Old Portland.” It was cute. What it wasn’t was a well-researched account of many of the foundational elements that gave rise to modern Portland during that era. You’ll find those in my new book, Portland Renaissance: When Creativity Redefined a City. It’s filled with stories that Portlanders from any era can be proud of. Things like the restaurants that turned Portland into a dining destination. Or the brew pubs that launched Beervana. Or how about the TV commercials that revolutionized the advertising industry. Or the rise of the sneaker capital of the world. Or the transformation of a scary warehouse neighborhood into the nationally envied Pearl District. Those and more are the real stories of Old Portland, all told by those who were there, not through “a spirited newsroom debate.” But hey, you got jojos. Congrats.

Barry Locke

Southwest Portland


Letters to the editor must include the author’s street address and phone number for verification. Letters must be 250 or fewer words. Submit to: P.O. Box 10770, Portland, OR 97296 Email: mzusman@wweek.com

Adblock test (Why?)

Thursday, April 25, 2024

Reading City Council hears demand for Spanish translation services for meetings - 69News WFMZ-TV - Translation

READING, Pa. – Reading City Council heard comments from three residents Monday night asking for council meetings to have a translation service available to allow Spanish-speaking residents to understand what is happening in the city.

Raquel Capellan, a city resident and a commissioner on the Governor's Advisory Commission for Latino Affairs, said she is a community leader who "loves Reading so deeply that sometimes it hurts."

"It hurts when I see people struggling," Capellan said. "When I see a beautiful city such as ours sometimes rob itself of its own power and unique physique."

Capellan said she would like to see council implement a creative way that council could include translation and some kind of interpretation services during council meetings.

"I do feel that having some kind of language access and equity in terms of that should be very high priority to make sure that our Spanish speakers and that the populations that reside and live within Reading are heard and understood, and are able to understand and know that they can also to come here and speak, and that their language would also be able to be understood as well," she said.

In response to the comment, Councilmember Jaime Baez Jr. said he had a conversation with the city solicitor on getting the city charter translated into Spanish.

Fifth Street resident Ruby Mora said City Council remains inaccessible to the majority of its constituents due to the lack of translation services during city meetings. 

"After many decades and many technological advancements, the city continues to refuse to invest in breaking down this language barrier, and I can't help but question why," Mora said.

"Google Translate is not reliable, but unbiased translator or interpreter is," Mora said. "It was mentioned at a recent community meeting that the city is the most financially stable third-class city in the commonwealth. If this is the case, there shouldn't be a second thought about this."

"Invest in your people before they look for someone else to invest their vote into when you're up for reelection," Mora concluded.

Councilmember Vanessa Campos said she wants the constituents to know that they are being heard.

"We understand the need for the translation, and we will actively work on addressing that need so that our community stays informed in the language that they understand," Campos said. "I think council hears the need, and we will work on that."

Adblock test (Why?)

Dictionaries on the Chopping Block | Scales on Censorship - News Letter Journal - Dictionary

A PTA president seeks to cull dictionaries featuring “offensive words”; a parent inquires about safe ways her LGBTQIA+ son can fight censorship; a school board expresses no confidence in librarians to make book selection decisions.

I received an MLIS and became a middle school librarian 20 years ago. Our school board recently expressed no confidence in librarians and teachers to make book selection decisions. I spoke before the school board about this, and my principal reprimanded me. I may resign at the end of the school year.
It’s often very lonely to stand up for what is right. I wish I could wave a magic wand and give you courage to remain in your position. We need good school librarians, and we need librarians to speak up for the profession of librarianship. Check your school district policy about employees addressing the board. My bet is that your principal doesn’t have the authority to reprimand you. That doesn’t mean he won’t make your day-to-day life miserable. Start documenting interaction with him. Write down exact conversations. When it feels like this interaction has reached the level of harassment, make an appointment to talk with the director of personnel.

How do other librarians in your district feel? Perhaps you can plan monthly meetings with those with the same concerns. Call upon members of your state library association for support. Consider reporting your experience to the state ACLU, or to an employment attorney.
 

I’m an elementary school librarian in a city where the public library board just restricted all LGBTQIA+ books for anyone under 18. My son is a high school sophomore and belongs to the LGBTQIA+ community, and my husband and I completely support him. He wants to challenge the public library, but my husband fears our family will be harassed.
Encourage your son to organize a group of high school students to address the issue. Offer your home as a safe place for them to gather. Lead the group to PFLAG to learn what the LGBTQIA+ community is doing in other cities and communities experiencing the same thing. Suggest that the students brainstorm ways to start an awareness campaign. Here are a few things they can do:

• Lodge a protest at the public library board meetings.

• Seek out a local attorney to address the group pro bono about their rights.

• Launch a letter-writing campaign to the library board and the library director.

• Call out the actions of the public library board on social media.

• Sponsor a public read-out of the books the library has restricted. The grounds of the public library would be the ideal place (this may require a permit in some cities).

There is always the possibility that your family will be harassed, but that is the risk you take when standing up for what is right. Turn to history and make note of the number of protests that resulted in change. Nothing happens if we do nothing. Kudos to your son.

The PTA president in my elementary school heard that dictionaries have been challenged in school districts in other states. She asked the principal if she could come in and look for offensive words in the dictionaries in our library.
Yes, dictionaries have been challenged, and removed, from school libraries in many states. The claim: there are words that pertain to “sexual conduct” and therefore violate state obscenity laws. Twenty years ago, I worked with a California case where a picture dictionary and encyclopedia were challenged for depicting male and female genitalia. Parents who bring these challenges fear their own kids—and answering questions they aren’t ready to.

The PTA president is out of line, and so is your principal if he allows her request. A parent demanding her way into the school seeking information based on another district’s experience is overstepping. This could set a very bad precedent. Tell the principal that the mother can check the library holdings online for a particular dictionary. If she wants to challenge it, she can follow the guidelines in the school district’s policy manual. Tell the administration how uncomfortable and vulnerable you feel. Perhaps a discussion about this issue should occur in a faculty meeting. Teachers may be afraid as well. If the principal respects his faculty, he will hear you out.

Pat Scales is the former chair of ALA’s Intellectual Freedom Committee. Send questions to pscales@bellsouth.net.

Get Print. Get Digital. Get Both!

Libraries are always evolving. Stay ahead. Log In.

Adblock test (Why?)