Friday, April 12, 2024

The Africa Institute Global Africa Translation Fellowship 2024 (up to $5000) – Opportunity Desk - Opportunity Desk - Translation

Deadline: June 1, 2024

Applications for the Africa Institute Global Africa Translation Fellowship 2024 are now open. This is a non-residential fellowship that allows the recipient scholar to complete the work outside of The Africa Institute (Sharjah, UAE). The aim of the fellowship is to make important texts in African and African Diaspora studies accessible to a wider readership across the world.

Selected projects may be retranslations of old, classic texts, previously untranslated works, poetry, prose, or critical theory collections. The project may be a work-in-progress, or a new project feasible for completion within the timeframe of the grant.

Benefits

  • The fellowship provides funding in the range of $1,000 to $5,000, depending on the quality and breadth of the project. 

Eligibility

  • Applications are welcome from across the Global South.
  • Grant request should be to complete translations of works from the African continent and its diaspora, into English or Arabic.
  • Selected projects may be retranslations of old, classic texts, previously untranslated works, poetry, prose, or critical theory collections. The project may be a work-in-progress, or a new project feasible for completion within the timeframe of the grant.

Application

Applications must include:

  •  A two-page CV/résumé including institutional affiliation, educational qualifications, including highest degree received, and key publications/works produced.
  •  A two-page narrative explaining the translation to be undertaken during the fellowship period, an explanation of the importance of the work, a justification for a re-translation, if applicable, and proposed dates of completion. The project may be a work-in-progress or a new project that fits within the timeframe of the grant.
  •  A 4–5-page (double-spaced) sample of the original text(s) and translation.
  •  An explanation of the work’s copyright status: If the work is not in the public domain, please include a copy of the copyright notice from the original text, and a letter from the copyright holder stating that English language rights to the work are available.

Submitted applications must include a statement, sample, copyright status (if applicable), and CV, in that order into a single PDF file.

Name the file with the applicant’s name in this format: LASTNAME-FIRSTNAME.pdf. Use the same name in the email subject heading LASTNAME-FIRSTNAME application and send PDF as an email attachment to [email protected].

For more information, visit Global Africa Translation Fellowship.

Adblock test (Why?)

The Dictionary of Dictionaries - City Journal - Dictionary

The Dictionary People: The Unsung Heroes Who Created the Oxford English Dictionary, by Sarah Ogilvie (Knopf, 370 pp., $30)

Recently, I had a friend to lunch in New York and when I showed him my study, he was struck by the magnificent edition of the Oxford English Dictionary on my shelves, which is to say the 1961 corrected reissue of the 1933 first edition, the one Vivian Ridler printed on the university press, not lithographically. To run one’s fingers over the pages of the resplendent 13 volumes in their cream and blue wrappers, with their wonderfully tactile raised surfaces, is one of those pleasures that only proper books bestow, though to read the definitions, etymologies, and illustrative quotations is a rarer pleasure still.

No serious reader can be indifferent to the glories of the OED. Its wonderfully subtle, precise, comprehensive definitions, its illustrations setting forth the historical evolution of words, and its incomparable array of cited authors are marvels of scholarship. Delight in this most authoritative of dictionaries naturally leads to interest in James Murray, the OED’s founding editor and the many men and women who helped him to compile the Dictionary. Sarah Ogilvie’s The Dictionary People seeks to satisfy that interest. Does it succeed? It may complement but it certainly does not supersede the delightful biography that Murray’s granddaughter, K. M. Elisabeth Murray, wrote of the great lexicographer, Caught in the Web of Words: James Murray and the Oxford English Dictionary (1977), which Anthony Burgess rightly praised as “one of the finest biographies of the twentieth century.” Nor does it come close to giving readers an understanding of the life of dictionary-making that Robert de Maria, Jr. gives his readers in Johnson’s Dictionary and the Language of Learning (1986). It is nothing as authoritative as Peter Gilliver’s The Making of the Oxford English Dictionary (2016).

What does Ogilvie’s offer instead? She certainly serves up a crowded gallery of pen portraits of Murray and his coworkers. She sets scenes with a brisk, affecting vividness. She writes a bubbly narrative. Yet her grasp of lexicography can be wobbly.

The OED’s founding editor is a fascinating figure. The son of a tailor, Sir James Augustus Henry Murray (1832–1915), was born in Denholm, Scotland, and left school at the age of 14, but only after proving himself a prodigy with a passion for philology. He knew the letters of the English alphabet before the age of two and the Greek alphabet before the age of seven. He knew the Latin names of plants after mastering the rudiments of Latin. He also taught himself French, German, Italian, and classical Greek. Before beginning work on what would become the OED in 1879, he worked as a schoolmaster, a profession for which he had a genuine genius. He was also a devoted family man, siring no less than 11 children. It was his wife Ada who insisted that he move his office for the Dictionary out of the family house in the Banbury Road and into the back garden, where Murray built his famous Scriptorium, the cramped iron shed in which he and his helpers toiled for 30 years. After Murray’s death, the shed was demolished and Ada remarked on the terrible void it left for her and her children, so much of whose daily lives were intertwined with the repository of her husband’s herculean research.

Toward the end of his labors, Murray was ambivalent about whether he had chosen the right profession. “The greatest sacrifice the Dictionary entailed upon me, by far,” he confessed to his eldest son—who would graduate with a first from Balliol, write a scholarly book on chess, and become Her Majesty’s Inspector of Schools—“was the constant companionship of my own children; and I doubt it was worth the sacrifice. I have tried as a husband and father, to do what should have been the work of a celibate and ascetic, a Dunstan or a Cuthbert; no wonder it has been a struggle. But has it been worth it?” That the philologist prevailed over the family man in Murray may have given him second thoughts, but it has been an enormous boon to the rest of us.

Though Ogilvie provides good portraits of the founders of the OED, Herbert Coleridge and Frederick Furnivall, as well as the editors Henry Bradley, William Craigie, and Charles Onions, she contrives to see too many of her figures—especially the more eccentric ones—as avatars of our own fashionable notions. Too many pages, for instance, are given over to an oddly gushing account of the career of “Michael Field,” the pseudonym for Katherine Brady and Edith Cooper, the rather absurd literary ladies who were for many years readers for the Dictionary. Moreover, Ogilvie sees most of the women involved in providing “slips” (the sheets of paper on which readers for the Dictionary supplied Murray with their illustrations of words) as proto-feminists, oppressed souls knocked about by unfairly patriarchal men. Whether North Oxford at the time, learned or otherwise, actually saw itself in such terms is not a question with which Ogilvie concerns herself. “Should women writers be read for the Dictionary?” she asks. “They were, of course,” she concedes, “though not in the quantity that male authors were.” That there were simply more male than female authors on which to draw does not somehow signify. For Ogilvie, despite this disparity, there ought to have been an equal number of male and female authors read. In her Whiggish history, the Dictionary People are too often dragooned into vindicating such silly prejudices.

Despite her soft spot for the Dictionary’s female readers, Ogilvie is constrained to dismiss poor Charlotte Yonge, author of the excellent Tractarian novel, The Heir of Redclyffe (1853), as “old fashioned.” Why? The novelist was “a devout worshipper in the parish church,” and her books contain “didactic messages about the duties of a Christian.” Murray, however, saw fit to quote from Yonge’s works 1,300 times, which shows the extent to which he was uninfected by Ogilvie’s faddish strictures.

Murray’s definition of “fad” is tell-tale here: “A crotchety rule of action; a peculiar notion as to the right way of doing something; a pet project, esp. of social or political reform, to which exaggerated importance is attributed; in wider sense, a crotchet, hobby, ‘craze.’” One cannot view this definition on the online site for the OED because, as the current editors explain: the “OED is undergoing a continuous programme of revision to modernize and improve definitions. This entry has not yet been fully revised.” In the OED’s second edition, edited by J. A. Simpson, the sentence regarding “social or political reform”—which so aptly skewers the whole progressive project—is predictably excised.

If the current editors are poised to bundle away what had been the provocative élan of the OED’s definitions under Murray’s tutelage, Ogilvie in her account of its helpers can be relentlessly informative about things most readers will already know. Speaking of Virginia Woolf’s father, Leslie Stephen, for instance, a frequent contributor to the Dictionary, Ogilvie tells her readers that he was also the editor of the National Dictionary of Biography, “which is still going strong today under the aegis of Oxford University Press.” Reading this, those charged with marketing the ODNB must despair of the efficacy of their efforts.

Admittedly, these might seem trifling foibles, but when Ogilvie writes of lexicography, a subject upon which she should be expected to have some reliable expertise, we can see that her misjudgments are more fundamental. “We think of the OED as a radical dictionary,” she writes, “because of its size, its scholarship, and its methods . . . But if you compare it with other languages, there was nothing about its creation in the mid-nineteenth century that had not been done before in Europe.” Yet no reasonably informed person would regard the OED as “radical:” its debt to Johnson’s great Dictionary, to name just one, is patent, as anyone can see who attends to its development of the Great Cham’s use of illustrative quotation or the frequency with which “[J]” appears throughout its pages. Secondly, most of the compilation of what would become the OED was started in the late nineteenth century, when Murray took over the reins, not in the mid-nineteenth century, though the London Philological Society might have broached the need for a new dictionary as early as 1857. Thirdly, there were no dictionaries in Europe in the middle of the nineteenth century comparable to the OED, whether with respect to the realization of its historical principles or its wide-ranging quotations from classic authors. Gilliver cites the German scholar Franz Passow’s Greek dictionary of 1826 as an influence on the OED—especially his declaration in the introduction that genuinely historical dictionaries must capture “the life history of each individual word.” Yes, Murray and his editors followed Passow in embodying this “life history” in the OED; but an influence on a great work, however profound, is not necessarily comparable to the great work itself. We do not put Holinshed on the same level as Shakespeare.

Even worse, Ogilvie, who identifies herself on the book’s jacket as “a linguist and lexicographer,” claims that Johnson’s dictionary was “prescriptive”—as opposed to “descriptive”—which is to say that it defined words as they ought to be, not as they were. For Ogilvie, in other words, Johnson’s Dictionary was given over to “telling . . . readers what words should mean, and how they should be spelled, pronounced and used.” Of course, as all readers of Johnson’s Dictionary would know, this is a crude misrepresentation of his lexicographical work.

Henry Hitchens’s superb Defining the World: The Extraordinary Story of Johnson’s Dictionary (2005) presents a far more accurate understanding of Johnson’s approach to lexicography. Speaking of the Preface that Johnson wrote to his Dictionary, Hitchens says that “it is magisterial, noble, imperishable . . . no one has ever written so acutely and at the same time so personally about the problems of language and lexicography.” For Hitchens, “The experience of writing the Dictionary . . . transformed Johnson’s ideas about these subjects, and accordingly the Preface feels very different from the Plan of eight years before. Johnson is reconciled to the instability of language. He understands the importance of descriptive lexicography, and has renounced his own narrowly prescriptive notions.” And to substantiate his reading of this development of Johnson’s lexicographical career, Hitchens quotes the great man himself, who insists that “while our language is yet living, and variable by the caprice of every one that speaks it, . . . words are hourly shifting their relations, and can no more be ascertained in a dictionary than a grove, in the agitation of a storm, can be accurately delineated from its picture in the water.” Only a poet could have landed on so happy a metaphor to capture the irrepressible exuberance of language. It is also the poet of the vanity of human wishes in Johnson who charts the disillusionment he experienced in persevering with his great work:

When first I engaged in this work, I resolved to leave neither words nor things unexamined, and pleased myself with a prospect of the hours which I should revel away in feasts of literature, the obscure recesses of northern learning, which I should enter and ransack, the treasures with which I expected every search into those neglected mines to reward my labour, and the triumph with which I should display my acquisitions to mankind. When I had thus enquired into the original of words, I resolved to show likewise my attention to things; to pierce deep into every science, to enquire the nature of every substance of which I inserted the name, to limit every idea by a definition strictly logical, and exhibit every production of art or nature in an accurate description, that my book might be in place of all other dictionaries whether appellative or technical. But these were the dreams of a poet doomed at last to wake a lexicographer. 

Ogilvie’s voguish leanings notwithstanding, there are intriguing things in her book. For example, there is her description of the Sunday Tramps, who were formed and led by the godless Leslie Stephen. Like all good agnostics, he and his friends—mostly upper-middle-class professional men—spent their Sundays walking instead of attending church services. Murray defined the word agnostic as “one who holds that the true existence of anything beyond and behind material phenomenon is unknown and (so far as can be judged) unknowable.” Murray, a staunch Nonconformist, would never have been asked to join the Club—he was too devout—though his professional relationship with Stephen was fairly close. Ogilvie quotes an excerpt from the speech Murray gave on his seventieth birthday that could only have met with Stephen’s disdain: “The Dictionary is to me . . . the work that God has found for me and for which I now see that my sharpening of intellectual tools was done and it becomes to me a high and sacred devotion.”

Tidbits like these may not entirely save the book from its trendier proclivities but they do make it diverting, even moving.

Photo by PA Images via Getty Images

Adblock test (Why?)

Thursday, April 11, 2024

Reggaeton & Trap Slang Words: A Latin Music Dictionary - Billboard - Dictionary

We listen to it full blast, we sing the lyrics at the top of our lungs, and even relate to the song, but perhaps there are times we are unsure of what we’re actually singing — and that’s OK, because Billboard has curated the ultimate Latin urban dictionary of reggaetón and trap music. 

In this edition, we specifically focus on Puerto Rican slang, decoding the meaning of words such as “puñeta,” “chavos,” and “la movie,” to name a few, found in the most popular lyrics. 

“Puerto Rico is the epicenter of everything that happens with urban music in the entire world,” Siggy Vázquez, Puerto Rican hitmaker who’s worked with Myke Towers, Shakira, and more, tells Billboard. “There are many countries that have contributed to our music, we owe a lot to Panama, Jamaica, and the United States, but Puerto Rico maintained that essence and knew how to globalize the movement. I think that the slang that we Boricuas use is unique. It dates back to the neighborhood, from the experiences we go through every day, and I think that connection is marked and reflected with the slang that we use in reggaetón lyrics. Currently, it’s one of the important characteristics by which our music is influencing and reaching larger markets.” 

Evidently, Puerto Rican slang has transcended the Caribbean island and expanded into other countries. Colombian star Karol G released the empowering “Bichota” deriving from the Puerto Rican term “bichote” that describes someone who’s powerful; Dominican artist Natti Natasha dropped the provocative “Algarete”; and “Bellakeo” finds Brazilian sensation Anitta and Mexican phenomenon Peso Pluma singing about being turned on. 

“I think it’s great that other countries use our vocabulary,” reggaetón and trap artist Brytiago says to Billboard. “In this way we maintain our culture and vocabulary, and it’s a way to represent our flag and roots to other diverse cultures in music. Music is a universal language, it belongs to all of us. If our vocabulary inspires others, that’s a great thing because it helps us continue to represent the beginnings of our movement.”

“I think that was the main goal: to let the world know about our slang and have other countries be nurtured and help us diversify,” adds Vázquez. “I think the most important thing about this is that when you listen to the music and there’s a word that you don’t understand, you search its meaning and its origin. At the same time, we are talking about education and we are doing proactive things so that people can be oriented about our movement and culture.” 

From “al garete” to “corillo” to “tiraera,” check out the list below.

Adblock test (Why?)

US bill targets translation of open-source materials from China - South China Morning Post - Translation

A bipartisan group of US lawmakers introduced a bill on Thursday that would establish a research centre charged with creating publicly accessible English translations of open-source materials from China.

The initiative, to be known as the Open Translation Centre, would also train analysts and linguists to specialise in China and other countries, a full list of which will be determined later.

“The United States can’t afford to be in a position where our competitors know more about us than we know about them,” said Democratic congressman Joaquin Castro of Texas, the bill’s sponsor.

“For generations, Congress supported open-source translation programmes that helped Americans understand both our allies and our adversaries. As our investment in those programmes [has] declined, countries like China and Russia have accelerated their own – putting us at a strategic disadvantage,” he continued.

Analysts at the OTC will be tasked with translating and interpreting official and semi-official reports, speeches and journals, in addition to news and commentary.

The bill requires that contextual information be provided to the public, including biographical sketches of key leaders; descriptions of political processes, military weapons systems, important government bodies and companies; and analysis of significant concepts and phrases.

A five-member board with expertise in translation, media, international relations and other relevant disciplines would lead the centre. Two members would be appointed by the US secretary of state, two by the director of national intelligence and one by the director of the US Copyright Office.

Thursday’s bill was supported by Wisconsin Republican Mike Gallagher, outgoing chair of the House select committee on China, and Tammy Baldwin, Democratic senator of Wisconsin.

US must treat China more like a cold-war opponent: Republican policymakers

“Our adversaries, namely the Chinese Communist Party, continue to grow increasingly aggressive across the world stage,” said Gallagher.

“This poses a serious threat to American national security, and in order to understand and combat these threats, it is imperative to be able to read and understand our adversaries’ primary sources,” he added.

For the bill to become law, it must pass both the full House and Senate by January.

This latest congressional effort comes amid challenges in getting accurate information out of China, as Beijing in recent years has tightened restrictions on access to academic and corporate databases.

It also comes amid difficulties in connecting Americans with opportunities to study in China, as American universities navigate closed US government programmes in the country and contend with the State Department’s travel advisory for the mainland, which is currently set at the third-highest risk level of “reconsider travel”.

Professors, students say ‘no’ to Florida as new law targets Chinese

Washington has increasingly recognised the need for Chinese speakers at different levels of the American government. But progress in staffing has been slow so far.

“We’re trying to build capacity across the [State Department] in capacities associated with the Indo-Pacific. At the core of that is an understanding both in language [and in the] history, culture of China,” said US Deputy Secretary of State Kurt Campbell on Tuesday.

But, he added, these were not initiatives that could bear fruit overnight. “It takes a long time,” he said.

The creation of a translation centre would supplement other non-governmental efforts that have popped up in recent years.

In 2022, the Centre for Strategic and International Studies, a Washington-based think tank, established Interpret China, an initiative aimed at translating and analysing primary source material from China.

That year the Centre for Strategic Translation, a non-profit research institute, was founded with the same goal.

Adblock test (Why?)

US lawmakers unveil bill to set up research centre translating open-source materials from China - South China Morning Post - Translation

“For generations, Congress supported open-source translation programmes that helped Americans understand both our allies and our adversaries. As our investment in those programmes [has] declined, countries like China and Russia have accelerated their own – putting us at a strategic disadvantage,” he continued.

Analysts at the OTC will be tasked with translating and interpreting official and semi-official reports, speeches and journals, in addition to news and commentary.

The bill requires that contextual information be provided to the public, including biographical sketches of key leaders; descriptions of political processes, military weapons systems, important government bodies and companies; and analysis of significant concepts and phrases.

A five-member board with expertise in translation, media, international relations and other relevant disciplines would lead the centre. Two members would be appointed by the US secretary of state, two by the director of national intelligence and one by the director of the US Copyright Office.

Thursday’s bill was supported by Wisconsin Republican Mike Gallagher, outgoing chair of the House select committee on China, and Tammy Baldwin, Democratic senator of Wisconsin.

US must treat China more like a cold-war opponent: Republican policymakers

“Our adversaries, namely the Chinese Communist Party, continue to grow increasingly aggressive across the world stage,” said Gallagher.

“This poses a serious threat to American national security, and in order to understand and combat these threats, it is imperative to be able to read and understand our adversaries’ primary sources,” he added.

For the bill to become law, it must pass both the full House and Senate by January.

This latest congressional effort comes amid challenges in getting accurate information out of China, as Beijing in recent years has tightened restrictions on access to academic and corporate databases.

It also comes amid difficulties in connecting Americans with opportunities to study in China, as American universities navigate closed US government programmes in the country and contend with the State Department’s travel advisory for the mainland, which is currently set at the third-highest risk level of “reconsider travel”.

Professors, students say ‘no’ to Florida as new law targets Chinese

Washington has increasingly recognised the need for Chinese speakers at different levels of the American government. But progress in staffing has been slow so far.

“We’re trying to build capacity across the [State Department] in capacities associated with the Indo-Pacific. At the core of that is an understanding both in language and history and culture of China,” said US Deputy Secretary of State Kurt Campbell on Tuesday.

But, he added, these were not initiatives that could bear fruit overnight. “It takes a long time,” he said.

The creation of a translation centre would supplement other non-governmental efforts that have popped up in recent years.

In 2022, the Centre for Strategic and International Studies, a Washington-based think tank, established Interpret China, an initiative aimed at translating and analysing primary source material from China. That year the Centre for Strategic Translation, a non-profit research institute, was founded with the same goal.

Adblock test (Why?)

Wednesday, April 10, 2024

Edmonds Kiwanis Club members donate dictionaries to third graders - MLT News - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Edmonds Kiwanis Club members donate dictionaries to third graders  MLT News

In Words and Beyond Them: Jane Hirshfield on the Transformative Art of Translation - Literary Hub - Translation

Language and literature, made only of words, live both in words and beyond them. Sometimes between them. But also, always, in us: their human practitioners, beneficiaries, chorus, convocation, cocreators, progeny, and flock.

When I was seven or eight years old, I joined that congregation, going into a New York City stationery store on First Avenue between 20th and 21st Streets to scan the circular wire racks near the front door. I was there on my own, allowance money in hand, to select the first book I would buy for myself. I browsed, sampled, pondered—and brought home a Peter Pauper Press book of Japanese haiku. Now, over six decades later, it seems that I’ve followed the sounds and scents of that book for a lifetime.

Even for a child growing up in a housing project on the lower East Side of Manhattan, rain and moon, heat and shadow, are recognized as carrying meanings beyond the physical. Something allusive, elusive, awake, dappled, mysterious lived in those translated pages’ weathers, frogs, and blossoms, something beyond their bringing news also of “elsewhere.” They carried the sense that a surplus seeing and saying existed, that an altered, altering relationship to my own life and language might exist as well. And, too, the news that elsewhere and here were not separate, nor separate from me.

A good poem, it’s been said, expands the available stock of reality. Even more then, perhaps, a good translation. Reading in childhood the work of Bashō, Issa, and Buson, I could not have understood their words’ deeper dimensions. Yet through them I began to recognize the world as the Belfast-born poet Louis MacNeice described it: “incorrigibly plural.”

We take on faith that what we read is close to, or at least close enough to, the work’s experiencing in the language of its creation.

My great good luck, as a reader and as a person, has been to have come of age in an era of blossoming translation. I’ve spent a lifetime reading works from languages I don’t know: Greek tragedies, Nahuatl flower songs, erotic love poems written in second century Sanskrit. Kafka and Sappho, Hildegard of Bingen, Borges. Lady Murasaki, Primo Levi, and José Saramago, Su Tung Po and Marina Tsvetaeva. The Eddas, Gilgamesh, The Dream of the Red Chamber, War and Peace. The world’s sacred texts and trickster tales, Sei Shōnagon’s diary, Turgenev’s sketches, the ghazals of Ghalib, Van Gogh’s letters to his brother, anonymous song-lines mapping the interior of Australia.

All given me by their translators’ hours and years of close-work pondering, self-doubt, and questioning; by their middle of night, insomniac searching for a more accurate or more resinous word. This verb or that one? The definite or indefinite article, as one must be added in English? Should some extra information be offered to make clear a meaning that would have been understood by anyone alive in the place and time the work was written, or should that context, however indispensable, be left for a footnote? Is the original’s tone sincere or might it be comic? How to translate, or not, the name of a bird that does not nest in the new language it’s being brought into, of a fish never seen there, a dish not tasted?

And what of the music, the rhythms? A native Japanese speaker hears alternating patterns of five and seven syllables, whether in poetry or prose, as the sound of a different order of thinking and feeling. A speaker of American English hears rhyming iambic pentameter, the recurrences of litany or blues. The rhythms of a limerick are instantly recognized by an American-English reader as also an attitude and an intention. But an Urdu ghazal’s repeated end-word may seem at first only baffling, the parallel tones of Chinese unconveyable, and the prosody of alternating five and seven syllables will go unnoticed.

The Saint Lucian poet Derek Walcott, in an essay on the self-translating Russian poet-in-exile Joseph Brodsky, speaks of “the desolations that accompany translation.” Walcott describes the translator’s cul de sac problem when the month-name “August” takes a masculine grammar in one language, while in another, the poet—in this case, Walcott himself—has personified August as “a housemaid-cook, her ebony head in a white kerchief as she whipped sheets from a clothesline in a house near the sea…”

Any writer who translates or is translated knows these problems. The pronoun “you” in English is gender-neutral and can turn toward any of seven or nine different meanings. In Polish, though, it must be male or female—making it simply impossible to translate, one translator told me, a poem of mine whose full effect depends on shifting from one meaning of “you” to another.

And yet, a few years later, a different Polish translator included that poem in an anthology of American poets. I do not read Polish. I have no idea what Julia Hartwig’s translation of my poem may seem to say, or how the poem’s larger meaning is affected. Yet I am glad, on faith, that the poem has been brought into Polish.

There is the famous Italian saying, a cliché to evoke here: Traduttore, traditore. “Translator, traitor.” For a person doing the translating (or in my case, cotranslating), the act seems, however humbling, at least possible. One tries, in bringing a thousand-year-old Japanese five-line tanka into English, to choose the grammatical voice and verb tense that most strengthen the poem. The original grammar often specifies neither; the receiving language requires them; you must choose.

Being translated, though, I’ve shaken my head at the complete implausibility of the task, when even within what seems a single language, confusions abound. In the U.S., pumpkin pie is the traditional closing sweet of the fall-harvest holiday dinner. In England, “pie” means a savory main dish, not a dessert (which is called, in the English of England, a “pudding”), and pumpkins are eaten only by livestock. A Japanese translator once asked, “By ‘end,’ did you mean ‘finishing point,’ ‘goal,’ or ‘edge’ like a board of wood has?” “All those, yes, you understand the meaning exactly.” “Japanese doesn’t do that.” A Russian translator emailed that “long-legged” is a cultural stereotype for Americans, did I mean to imply that, and if not, might she say “spindly-legged” instead? “Does it sound good, musically?” I asked. “Very good,” she replied, then moved on to whether the “foreign” in “foreign dust” should be of the invading barbarian kind or indicate only “from elsewhere.”

And still, even knowing all this, when I read a work in translation, I take what is offered at its word. What else can a reader do? We choose a book, we start to read, and the pages include no crosshatch marks of the arduous choice-making, no smoke scent of sorrowful compromise, no crumpled sheets from the vertiginous liberty-takings slipped into the printed text. We take on faith that what we read is close to, or at least close enough to, the work’s experiencing in the language of its creation.

In books where style is clearly foreground—Roberto Calasso’s The Marriage of Cadmus and Harmony comes to mind, a triumph of singular brushwork in Tim Parks’s translation, as does the poetry of Wislawa Szymborska, whose distinctive sensibility Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak’s collaborative translations brilliantly carrythe reader can’t help but hope their own experience is at least kin to that of readers of the Italian or Polish.

And yet… I once began rereading War and Peace in the then-new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky but hadn’t quite finished before leaving on a month-long trip. The book was heavy. I completed reading it in the only translation available at my destination: the Constance Garnett, published in 1904. Much was different—sentence rhythms, diction, even the characters’ names—and still it was, after some readjustment, the same book.

I am, as by now must be evident, a forgiving reader of translated works. We all must be forgiving to read at all. The very act of turning ink shapes or pixels into meaning and world is a cognitively generous act, requiring of us every benefit of the doubt.

Translators are surely the harshest critics of one another’s work, objecting to one another’s choices with continuous, demurring dismay. At scales large and small—as is broadly evident in the pages of this anthology—philosophies of translation can honorably widely differ. In “The Task of the Translator,” the German critic Walter Benjamin propounds the preservation of difference—a sentence originally in German should, brought into English, retain an audible reminder of the original grammar and soundscape. (We might think of this as translation speaking as a living person does after changing places and languages: with an accent and syntax that hold their full background and history.)

The Mexican poet Octavio Paz felt differently—he proposed that a translator must try to evoke the same effects by different means. Robert Fitzgerald, whose translations from Greek gave me my first entrance into the tragedies, believed that what was not strange to a work’s original readers should not seem odd to readers in the receiving language. Beauty should echo beauty, he felt—and his translation of the Roman poet Catullus’s elegy for his brother remains, for me, among the most moving and beautiful translations ever made (and contains at least one invention of Fitzgerald’s own). Libyan poet, editor, and translator Khaled Mattawa (who is among the translators included in this collection) has in turn compared translation to playing a musical score—an act not of mechanical repetition, but of interpretation, bringing a work newly to life each time.

Some translators of poetry hew to the work’s original forms, convinced that what was conceived in dactylic hexameter should remain there. Stephanie McCarter, a current classicist, chose to set her 2022 translation of Ovid’s Metamorphoses into the iambic pentameter of blank verse, finding it the nearer equivalent. For an Anglophone, she writes, that meter “simply sounds like poetry, even to the untrained ear.” Others choose hybrid or half-forms, slant rhymes, free verse. Visual conventions may come into poetry’s translation also. In Western traditions, the jagged right margin tells you a poem is a poem, yet the translator-scholar Hiroaki Sato is adamant that haiku should be printed as a single line, not broken into three. In Japan, a poem’s essential poemness is set by ear, not eye.

Any choice made in these realms, whether in poetry or in prose, risks losing something the writer would feel inextricable to the work; yet choices must still be made. For instance, how does one translate a pun, when even the use of homonyms has different resonance in different languages? In English, puns tend toward the comic; in other languages they are a neutral device for increasing meaning. (I know of only one that holds between languages: the word “pine” is used for trees and the emotion of longing in both English and Japanese.)

There’s also the question of time. Some translations of older works deliberately keep the fragrance of antiquity in them—the King James Bible, for instance, was famously brought by its committee of translators into a style and diction of English already a little archaic, to instill in its words the authority of a sacred text long in place. In her illuminating translator’s preface to the Metamorphoses, Stephanie Carter advises not antique diction, but the practice of a stringent temporal hygiene.

When later cultural attitudes and habits of mind are brought into earlier texts, she writes, those intrusions shift not only qualities of surface, but the work’s fundamental worldview and world. Other translators are blatantly and unapologetically anachronistic. This collection includes an Eleventh-Dynasty Egyptian hymn whose singer, four thousand years ago, surely knew nothing of origami, microchips, or bulletproof vests.

Most often, translated works are brought into a more quietly contemporary diction and current aesthetic. This transmigration can make older pieces available in new ways. I was once asked to present The Ink Dark Moon, my cotranslation of the work of the two foremost Japanese women poets of the Heian era, to a graduate class at a Tokyo university. Ono no Komachi wrote in the ninth century, Izumi Shikibu at the turn of the millennium. I’d thought the request odd—would a group of students in Boston want to hear Emily Dickinson in Japanese? I was mistaken.

The students said they were hearing the poems for the first time as relevant to their own lives, as genuinely moving—a response I attribute more to the erasing of a thousand years of dust than to the specifics of Mariko Aratani’s and my choice of words. Poems brought into current-day English could speak as they did when first written: as this moment’s murmur into this moment’s ear.

In his five Massey Lectures delivered for the CBC in 2022, the Indigenous Canadian writer, playwright, and musician Tomson Highway spoke of the different selves his three different languages evoke. English, as he experiences himself in speaking it, is a language “above the neck,” good for matters of mind. French he finds the language of heart and stomach. His birth-language, Cree, he describes as sexual, scatalogical, and immutably funny—onomatopoetic, quickening, a language that laughs at and along with existence.

The act of translating, especially, asks of a person a willing vulnerability and agreed-to exposure.

Languages, then, have their own sensibilities, and these qualities, too, a translation must try to convey, bending the receiving language beyond its home-ground capacities, opening tongue and ear to alternative ways of being, hearing, knowing, feeling. By this process of exchanging capacities, news, gossip, worldviews, and knowledge, cultures broaden, become more capacious. This, too, is the gift of the translations found in this volume. They hold specific experiences, yes, to be tasted and walked inside of, but carry also translation’s fundamental increase of perspective, perception, and possibility, of what can be said, and how.

I will not attempt to describe here the full range of what these pages hold—readers can turn the pages and see for themselves. Their writers come from Eritrea, Chile, Iran, Korea, Norway, Poland, Kurdistan, India, the island of La Réunion. Past, present, and future in turn find their recordings, envisionings, and imagining. A sea krait titles one piece, a lion another. One selection here was assembled from the words of a group of gathered ex-combatants from a conflict zone. Another is missing, withdrawn by its author for reasons of conscience, as described elsewhere. Its absence, though the decision must be respected, grieves me. The larger causes for its absence raise a grief far greater.

*

It’s said that the world loses a language every two weeks. With that language, a unique ecosystem of knowledge and history vanishes also. As with the disappearing animals and plants, we race against quickening extinction. Each work in Best Literary Translations 2024 is a small act of both preservation and cross-pollination—each writer’s vision, sensibility, and concerns are, as the word “translation” holds at its root, carried across. In those moments of carrying, a conjoining occurs. Both receiver and text live afterward changed; some new hybrid of experience, language, and understanding comes into being.

The act of translating, especially, asks of a person a willing vulnerability and agreed-to exposure, a dropping away of the boundaried defenses of a fixed self. The act of translating opens the psyche’s innermost rooms to the unknown. Free of preconceptions and opinion, you must know what is there on its own terms before you can judge it. This is the opposite of this moment’s barraging news, inside the US, of acts of stand-your-ground deadly violence and the deliberately fanned fear of the “other” that lies behind it. A translator is a person offering home ground and welcome to others, as is also a reader, first starting a book. This simple, basic widening of self, psyche, and sense of community—to curiosity; to the magnets of beauty, story, laughter; to the tastes and shapes of the new; to the embrace of questioning, embrace of feeling, embrace of eros over thanatos and mutuality over power—this is one counterweight to the fear, self-assertion, tribalism, and division of our current socio-political era.

Translation, then, and our continuing practice and support of it, has a transformative social dimension. Welcoming the sheer variousness and plurality of all lives; holding the desire to feel what others have felt, to see what they have seen, to imagine what they have imagined; wanting to know oneself not as soloist but as part of a larger chorus and wanting that full chorus heard, its full music sung across time, place, culture, language, causes and conditions—this is the path of kinship rather than closure. To write, translate, read the stories and poems of our lived interconnection is to be part of the work of tikkun olam, the repair of the world—needed now, needed always. Yet we need not feel this as weight or obligation. It is simply what happens when a person is curious enough to pick up a book about things they don’t already think, holding lives they don’t already know.

–May 1, 2023 Mill Valley, California Mount Tamalpais Arroyo Corte Madera del Presidio Watershed on the unceded land of the Coastal Miwok people

__________________________________

From Best Literary Translations 2024, edited by Jane Hirshfield, Noh Anothai, Wendy Call, Öykü Tekten and Kọ́lá Túbọ̀sún. Copyright © 2024. Available from Deep Vellum Publishing.



Adblock test (Why?)