Wednesday, April 10, 2024

'Webster's Bitch' at Keegan Theatre: How language plays tricks on us - The Washington Post - The Washington Post - Dictionary

There’s a certain symmetry to the fact that a newish play bearing a title some outlets have deemed too spicy to print or say is about the malleable nature of language itself.

“Webster’s Bitch,” a rich if not yet fully conjugated workplace dramedy from playwright Jacqueline Bircher, had its world premiere at Connecticut’s Playhouse on Park last year and now arrives at the Keegan Theatre. It follows two generations of lexicographers (plus one fidgety visitor) through an eventful evening at the headquarters of Webster’s Dictionary. As the office opens, its two junior staffers are on deadline to complete their weekly online update. “New definitions every Friday!” one of them chirps, which, to certain constituencies — stressed-out dictionary-revisers, anyone over the age of 40 — might sound like a threat.

The incident that escalates ordinary ticking-clock stress to existential calamity is a hot-mic gaffe by Webster’s editor in chief, caught on video at a Yale University conference referring to his long-serving deputy as “my bitch.”

Some 40 miles down Interstate 95, in Webster’s Stamford offices — the sticky-noted, card-catalogued, page-proof-wallpapered set is by Matthew J. Keenan and Cindy Landrum Jacobs — the shock waves ripple up through the generations. It’s Extremely Online Gen Z-er Ellie (impish Irene Hamilton), making a nuisance of herself while waiting for big sister Gwen (Fabiolla Da Silva) to finish work and take her for drinks, who spots the video trending on Twitter. (The play is set in 2019, allowing Bircher to avoid both the pandemic’s upheaval of white-collar culture and Elon Musk’s erosion of that once-mighty social media platform.) Ellie shares the bombshell with Gwen and Nick (Andrés F. Roa), the office’s other millennial, both of whom panic over how Joyce, their superior and the subject of that careless remark, will respond.

End of carousel

Gwen, the more aggrieved of the pair, is sharp enough to recognize that this scandal threatens not only the superannuated career of their boss’s boss — appropriately named Frank — but also the credibility of their entire enterprise. That’s because Webster’s definition of the offending word, unlike those proffered by competitors like the Oxford English Dictionary, elides the sense of mastery in which the loose-lipped Frank used it. When Joyce (a wry Sheri S. Herren) learns from the youngs about what went down, she puts her duties ahead of her feelings and orders Gwen and Nick to start revising their definition of the b-word, pronto.

The versatility of that contested epithet has always been part of its appeal. It has the monosyllabic blunt-force effect of all the best curses, but so many contextual variations that — to cite one example not referenced in Bircher’s script — the 1971 Rolling Stones song “Bitch” wouldn’t even make a list of the band’s most unabashedly sexist recordings, while Meredith Brooks’s 1997 hit “Bitch” embraces and reclaims the word in its gendered-insult sense.

Bircher’s writing is at its most perceptive, and Da Silva’s and Roa’s performances at their most persuasive, when Gwen and Nick are competing over who can compile more definitions and usages of the word the fastest, and cite 10 examples for each. More than once, Gwen is compelled to point out that it was Nick, not her, who handled the contested word’s most recent revision. After a one-on-one meeting with Joyce doesn’t go her way, Gwen launches into a monologue elucidating how her competence and work ethic are taken for granted by her better-paid peers. It would be more effective still if Da Silva’s performance as Gwen didn’t seem to be foreshadowing that eruption from the instant we meet her.

Herren’s Joyce is a more nuanced and dimensional character, but she’s also getting more help from Bircher’s script: Only Joyce really gets to surprise us, revealing how a woman of a prior generation found a way to survive the same indignities to which she now subjects Gwen. Abuse begets abuse, tragically.

Like poor Gwen, Bircher’s play is ambitious in a way that makes success more elusive. What at first looks to be a simple workplace farce morphs into something more curious and observant, particularly once Frank (Timothy H. Lynch) makes his entrance a full hour into the show, long after anyone who didn’t spot his name in the program will have assumed he shall, like Godot, remain forever delayed. Lynch is nuanced enough to make Frank a memorably self-loathing villain instead of a one-note stooge, which ultimately makes the show more rewarding as a drama than as comedy.

Paradoxically, it’s the way Bircher dips a toe into several rich pools of inquiry without ever diving into any one of them that left me convinced that she has yet to mine fully the potential of her own premise. Because office politics in general are a bitch. Salary opacity? You bet. Managerial gaslighting? The most virulent and ruinous example of all.

At one point, Gwen boasts about the record number of usages/contexts she documented for a single word: More than 120 for “go.” Go, in the imperative usage, is still my advice regarding “Webster’s Bitch,” though, as with Gwen’s and Nick’s spilling-over inboxes, Bircher may yet discover more meanings through the alchemy of revision.

Webster’s Bitch, through May 5 at the Keegan Theatre, 1742 Church St. NW, Washington. About 95 minutes with no intermission. keegantheatre.com.

Adblock test (Why?)

Tuesday, April 9, 2024

JFK tests devices to translate instructions, assist hearing, visually impaired at airport security - Newsday - Translation

John F. Kennedy Airport is testing new translation devices that can deliver visual and audio instructions in 83 different languages, as well as assist the vision and hearing impaired.

JFK is one of 10 airports in the country testing 50 of the handheld devices at security checkpoints with the Transportation Security Administration. The five translation readers, each smaller than a smartphone, are being used at JFK terminals to audibly announce questions and directions. They also show a digital readout of instructions and can translate instructions to or from other languages into English.

TSA officials said the devices, which are two months into a pilot program, are meant to expedite airport security for non-English speaking travelers and also to expand accessibility for the hearing and vision impaired.

“We hope this will turn out to be a valuable tool for our officers to provide guidance to passengers who might not speak English,” said John Essig, the federal security director for Kennedy Airport.

Essig said that the translators will provide a quicker resource than relocating officers who may be fluent in other languages. The devices will also help explain directions at security such as if agents need to open a carry-on bag for a search. Agents can now give those directives, or orders to take off shoes for a security screening in a traveler’s most comfortable language, Essig said.

JFK sees 90,000 passengers departing daily, Essig said. That includes the airport’s largest international Terminal 4, which sees up to 20,000 passengers daily, and more than 10,000 passengers at its international Terminal 1.

TSA agents demonstrated the devices last week at JFK as passengers were waiting in winding security lines to board flights on 85 international airlines, ranging from India to Kenya.

Murad Awawdeh, president and CEO of the New York Immigration Coalition, said the TSA should continue to update languages spoken at checkpoints and train agents with a list of terms that can be translated. He also called for increasing transparency to ensure there are no breaches of personal privacy.

“It is important that all New Yorkers and people traveling through New York to be able to communicate with government officials,” Awawdeh said. “No matter what language they speak.”

Disability advocates said the new translators will also improve accessibility for the blind and deaf community.

The new field testing of the devices will help up to 100 million deaf and hard-of-hearing travelers who go through U.S. airports annually, said Chris Rosa, president and CEO of the Albertson-based Viscardi Center, a nonprofit that advocates for disabled children and adults.

He said improving communication with enhanced technology may improve the quality of travel for hearing impaired passengers.

“Communication barriers are a source of anxiety and risk for deaf and hard-of-hearing passengers during high-stakes encounters at TSA checkpoints,” Rosa said. “Communication struggles can be awkward, result in holding up already long lines of travelers awaiting screening, and create suspicion among TSA agents when deaf and hard-of-hearing passengers appear not to be responding confidently.”

The TSA also offers a program called TSA Cares to assist passengers with disabilities to escort them through airport security.

The specially trained offers can meet passengers at checkpoints and help anyone with limited mobility or anxiety, Essig said. The TSA asks passengers to request assistance 72 hours in advance.

“The whole purpose is not just to help one community,” Essig said. “This is for everyone who struggles to get through security.”

Therese Brzezinski, director of the Long Island Center for Independent Living, said assistance and accessibility using the translation devices will make travel easier for everyone.

Brzezinski added that there needs to be increased awareness and sensitivity for the deaf and blind community, “especially when screening the variety of devices they may depend upon to navigate safely and stay connected, engaged, and informed.”

“Travel has become a stressful experience no matter who you are,” she said. “Travel as a person with disabilities and/or language differences dials the stress level up to 11. So, TSA’s development of services like TSA Cares and use of these communication devices has the potential to make an incredible difference.”

Adblock test (Why?)

Florida school district pulls dictionaries, encyclopedias from shelves to review for sexual content - Yahoo News Australia - Dictionary

A view of the Florida State Capitol building in Tallahassee, Florida. (Getty Images)
A view of the Florida State Capitol building in Tallahassee, Florida. (Getty Images)

A Florida school district has pulled hundreds of books to determine whether they should be permanently removed from schools, including several dictionaries and encyclopedias.

The Escambia County School District compiled a list of more than 1,600 books to be pulled from school shelves for “further review by media specialists,” to determine if they will be permanently removed, according to their website.

That list of books that could be banned pending review includes five dictionaries — such as Merriam-Webster’s Elementary Dictionary — and eight encyclopedias.

This review is to ensure the school district complies with Florida’s House Bill 1069, which requires the suspension of materials “alleged to contain pornography or obscene depictions of sexual conduct, as identified in current law, pending resolution of an objection to the material.” The law, signed by Governor Ron DeSantis, went into effect on 1 July 2023.

Superintendent Keith Leonard said in a statement it is inaccurate to say the district has imposed a ban on this list of more than 1,600 books.

“I want to clarify that our district has not imposed a ‘ban’ on over 1600 books,” Mr Leonard said. “Additionally, the dictionary has not been banned in our district.”

“Our school district, and especially our dedicated media specialists, remain committed to adhering to all statutes and regulations, while also providing valuable and varied literacy opportunities for every student,” he continued.

The fact that many of these books are even under review reveals a concerning trend in Florida, Kasey Meehan, program director for PEN America’s Freedom to Read project, told The Independent.

“This demonstrates that there is a chilled atmosphere in Florida where we’re seeing dictionaries being pulled to be considered under a law that rejects sexual content in schools,” Ms Meehan said.

“Even though these books may likely go back when we’re talking about encyclopedias and dictionaries, the idea that they’re pulled out of extreme caution just to meet this legislation is alarming,” she continued.

A spokesperson for the Florida Freedom To Read Project told The Independent the review in Escambia is “ridiculous.”

“The language in the law is bad, and the guidance from the Florida Department of Education is irresponsible,” the spokesperson said. “They are the ones with the power to fix this. Until then, districts will continue to ‘err on the side of caution’ as they have been told to do at the expense of our children’s education.

Instances of book bans in Florida — taking place under HB 1069 as well as HB 1557, better known as the “Don’t Say Gay” bill — have disproportionately affected books authored by or written about people of colour and members of the LGBTQ+ community.

Both parents and national organisations are fighting back on bans throughout the state.

PEN America filed a complaint last year against Escambia County School District and the Escambia County School Board alleging an earlier set of book bans and restrictions violated students’ right to free speech and equal protection under the law, according to a press release from the organization.

Oral arguments for the complaint began on Wednesday, 10 January.

Meanwhile, a federal district judge ruled this week that another lawsuit from PEN America could move forward challenging a Florida panhandle school district’s removal of several books about race and the LGBTQ+ community.

The Independent has contacted the Escambia County School District and members of the Escambia County School Board for comment.

Adblock test (Why?)

Monday, April 8, 2024

Rotarians donate dictionaries to Kūlanihākoʻi High School - Maui Now - Dictionary

April 8, 2024, 3:09 PM HST
* Updated April 8, 3:10 PM

Rotary members Joanne Laird, (from left) Al Weiland; students Reanna Ferguson (10th grade), Aaliyah Bates (10th grade), Mart Ejay Fagaragan (10th grade), Luke Adams (9th grate); Rotary members Jim Fritch and Jay Satenstein pose with dictionaries in front of Kulanihako`i High School.

After learning of a need for dictionary books at the new Kūlanihākoʻi High School, Rotarians from the Rotary Club of Kīhei Wailea and Lahaina Sunset donated 35 dictionaries to the school’s English Department.

The request came from Lauren Lott, the school’s curriculum coordinator who remembered the generosity of the Rotary Clubs of Maui that provided dictionaries to third-grade students at elementary schools in Maui County. Lott reached out to Joanne Laird, the Maui Rotary Island Resource chair. She asked if any Rotary clubs might have dictionaries to spare for their school, and the 35 dictionaries were ready for delivery within two weeks.

During a tour of the Kīhei campus, Rotarians saw that the school’s library was empty of books and not yet ready for students. The members of the Rotary Club of Kīhei Wailea saw an opportunity to make a difference and began brainstorming fundraising ideas to fill the library shelves.

ARTICLE CONTINUES BELOW AD
ARTICLE CONTINUES BELOW AD

“We are thrilled to collaborate with the Rotary Club of Kīhei Wailea and are grateful for their support in our classrooms and potentially beyond,” Lott said.

For more information about the Rotary Club of Kīhei Wailea, its community service projects and how to get involved, send email to President Jay Satenstein at [email protected].

Rotary members Jim Fritch, Jay Satenstein, Joanne Laird and Al Weiland rest on the steps of the amphitheater with Curriculum Coordinator Lauren Lott (in black shirt) after the tour of the Kūlanihākoʻi High School campus.
ADVERTISEMENT

Adblock test (Why?)

Travel the World With These International Books In Translation - Book Riot - Translation

Task #8 of the 2024 Read Harder Challenge is “Read a book in translation from a country you’ve never visited.” If you haven’t traveled much in your life, this will be easy! There are so many excellent books in translation from around the world. If you’re a seasoned traveler, you might find this one a little trickier, but if you’ve visited every country in the world, I can’t say I feel too sorry for you.

This is such a broad category that it felt strange putting together a short list of recommendations — there are many thousands of books you could choose from! So don’t take these as the definitive list of books in translation from around the world. I chose books in a variety of genres, leaning towards the speculative. Books in translation are often associated with literary fiction, but they span all genres and formats! I also only chose one book per country, to give you the best chance of a recommendation that matches your travel history.

Let me know in the comments what you’d recommend for this task! What’s your favorite book in translation?

Finland:

Fair Play by Tove Jansson, translated from Swedish by Thomas Teal

Tove Jansson is best known for her Moomin children’s books, but she also wrote adult novels, like this one. Fair Play, published in 1989, is about Mari and Jonna, a writer and artist who have lived together for decades. This domestic, slice-of-life story is inspired by her relationship with her partner Tuulikki Pietilä, aka Tooti, whom she lived with for 45 years. It’s a cozy “celebration of everyday queerness.”

Also check out these other Swedish books in translation.

Korea:

Cursed Bunny by Bora Chung, translated from Korean by Anton Hur

From a cozy domestic novel to something much less comforting: this is a collection of unsettling horror and speculative fiction stories that are “by turns thought-provoking and stomach-turning.” Be prepared to visit a dystopian gynecology office and an underground monster fighting ring. You’ll also meet a cursed rabbit lamp. This was nominated for the National Book Award in Translated Literature. Chung and Hur also have a new book of short stories out this year: Your Utopia.

Also check out these other Korean books in translation.

To keep reading, subscribe to Read Harder

Upgrade

Already a paid subscriber? Log In

Adblock test (Why?)

A new primary dictionary for the AP Stylebook - Editor And Publisher Magazine - Dictionary

Nicole Meir | The Associated Press

During a panel at the ACES: The Society for Editing national conference in San Diego on Friday, AP Stylebook Editor Paula Froke announced that Merriam-Webster is now the Stylebook’s official dictionary, among other updates. 

The switch to Merriam-Webster is the AP Stylebook’s first change to its primary dictionary in decades. The full changeover will take effect when the AP Stylebook, 57th Edition, is published on May 29. 

Peter Sokolowski, editor at large of Merriam-Webster, joined the ACES session alongside Froke to announce the collaboration. 

Froke also announced new and updated AP Stylebook entries that are now available on AP Stylebook Online. They include:  

  • Expanded guidance on climate change, expanding AP’s use of the term climate crisis and adding new entries including community solar, geothermal, lithium ion, energy transition and hydrogen.  
  • Revised guidance on bulleted lists, saying not to use a period after a single word or a phrase in each item in a list. Do, however, use a period at the end of a complete sentence in a bulleted list.  
  • Consolidation of commonly used prefixes into one prefixes entry, and of commonly used suffixes into one suffixes entry. And a change for consistency: We no longer generally use a hyphen with these prefixes: out-, post-, pre-, re-.   
  • Updated guidance on the terms Native Americans, Indigenous people(s) and American Indians. 

The AP Stylebook is the definitive resource for journalists and a must-have reference for writers, editors, students and professionals. It provides fundamental guidelines for spelling, language, punctuation, usage and journalistic style, and helps writers and editors in all fields navigate complex and evolving language questions. Find AP Stylebook on Twitter, Facebook, Instagram, LinkedIn and online. 

Adblock test (Why?)

Lost in Translation: Unpacking the Shohei Ohtani Scandal - Literary Hub - Translation

There’s an eight-second clip of former baseball superstar Pete Rose making the rounds. He’s out somewhere, maybe a casino in Vegas, where the eighty-two year old now lives, and he looks out from under his ballcap to declare: “Well, back in the 70s and 80s I wish I’d had an interpreter. I’d be scot-free.”

He’s referring to the gambling scandal that exploded last month around Japanese two-way phenom Shohei Ohtani, suggesting the slugger/ace was placing illegal bets with a bookie in California. And that, because he “had an interpreter”—his longtime friend and wingman, Ippei Mizuhara—he was able to wriggle off the hook.

Baseball has set down several bright lines around gambling; to keep the sport away from nefarious characters and organized crime: no bookies or other illegal gambling. (This seems largely moot now that people in 38 states can make bets on their phones and MLB has a contract with FanDuel, but Mizuhara managed to place bets in California, where gambling is still banned.) After the catastrophe of the 1919 Black Sox scandal, clear boundaries were set around betting on baseball. A bet on any game—minor league, college softball, maybe even little league?—could get you a one-year suspension. Your own games? You were banned for life.

Rose, a lifetime gambler and longtime scofflaw of the associating-with-illegal-bookies part of the rulebook, was found to have bet on his own Cincinnati Reds late in his career. For the illegal gambling part he was sent to jail (five months for two counts of filing false income tax returns); for betting on his team, MLB banned him for life.

While he didn’t have much left in the tank in terms of professional play (at that point he was a player-coach in his forties), he also was banned from consideration for election to the Baseball Hall of Fame. It’s hard enough to get into the Hall—it requires 75 percent of voting sportswriters from Baseball Writers’ Association of America to give you the thumbs up—but he was banned from even appearing on the ballot. Rose has spent the last thirty-some years trying to get that decision reversed.

The dimensions of the Ohtani scandal are being sorted—MLB and the feds have tight-lipped investigations underway—but the basics are that his personal interpreter Ippei Mizuhara managed to rack up a purported $4.5 million of gambling debt with an illegal sports bookie in California, and Ohtani made a wire transfer to that man to cover the losses. The complicated, potentially damning situation was made more slippery as the particulars changed again and again: At first Mizuhara said Ohtani had willingly paid off his debts with the transfer; it was a friend helping a friend situation (and Ohtani did not trust Mizuhara, who claimed he bet on soccer, the NBA, NFL, and college basketball, but never baseball, to handle the money himself).

Within hours, the story changed; Mizuhara recanted the helping-hand narrative and said Ohtani didn’t know about the bets; he just sent money from his account. Then Ohtani’s people said he didn’t know about the transfer; what Mizuhara had done was major theft. The sports world got dizzy trying to keep it all straight; it wasn’t helping anything that Ohtani couldn’t answer the English-language press directly.

Was it deception or outright theft or was Mizuhara taking the fall for a player too big to fail? Did Ohtani commit a crime or was his trespass being disorganized with his accounts (he has a $700 million contract with the Dodgers, after all; maybe low-seven figures felt like a drop in the bucket?) or was he only guilty of being too trusting of his long-time translator and friend?

In rooms where nearly no one could do what Mizuhara did—understand both sides of the conversation—the fealty and potential consequence of his interpretation of the situation (and everything else) was quickly thrown into doubt. Had he fully conveyed what Ohtani said on other occasions? Was he giving Ohtani complete information when he translated English information into Japanese? Who is telling—and translating—the truth? (Mizuhara claims he never misled Ohtani with interpreting… just stole a lot of cash.)

Who is telling—and translating—the truth?

There’s a telling account of the Dodgers team meeting that took place—in English—just after the Mizuhara news broke. Ohtani was without a translator but could, he later said, sense something was wrong—even via general vibes he received a more accurate version of events than what he’d been getting from Mizuhara.

And it took little time for Dodgers manager Dave Roberts to start throwing shade in the interpreter’s direction; he called Mizuhara, who was known to not only translate for Ohtani but also carry his backpack and water bottle, a “buffer,” and not in a good way: he was physically and linguistically standing between the Dodgers and their new, most valuable asset. Could it be that Mizuhara was acting as protector and quietly wrecking him, all at once?

Mizuhara’s sudden import was certainly a change of circumstance for interpreters in the MLB. Consider, for a moment, the history of interpreters in the sport. It was only a decade ago, largely because of arrival of another Japanese pitching phenom, Yu Darvish, that MLB changed the rules so that interpreters were allowed not just at press conferences and in the clubhouse, but to join for mound visits.

While it seems obvious and vital that communication be clear in these critical midgame moments—pitchers get mound visits when they’re flagging or otherwise have fucked up and need to talk strategy—for decades foreign-born players made do without. This has something to do with shifting demographics of foreign-born athletes: historically, Spanish-speaking players came to the league as underpaid teens and worked their way up, whereas many of the recent big-name Japanese players transferred into the league after they were already stars at home.

Keith O’Brien talks about this briefly in his new Pete Rose biography, Charlie Hustle (and how convenient that, at the same moment that MLB has to take a hard look at how they enforce their gambling rules, a fairly celebratory portrait of the league’s greatest hitter/worst gambler comes out). Rose came up through the Reds farm system with Cuban-born Tony Perez. During that first minor-league season in Geneva, New York, according to O’Brien, only one of the future All-Star infielders was advocating for himself… because only Rose could communicate.

In Perez’s Hall of Fame webpage (he was inducted in 2000), he speaks of the language barrier during his first season: “I ate chicken for a week one time…. It was the only word I knew—chicken, chicken, chicken.” He certainly didn’t have the convenience of a bilingual valet and body man. (There’s an essay to be written about inequitable distribution of resources among international players; I’ll save that for another day, but share one telling datapoint: it was only in 2016 that MLB required every team have a year-round translator for their Spanish-speaking athletes.)

Clearly we’ve reached a new standing for translation in baseball. Needs that had been discounted for decades are now considered required infrastructure; the fate of a generational talent is tied up with the (mis)performance of his translator. Everyone wants to hear from the interpreter—if only they could find him (no one in the press has seen Mizuhara since he was fired in South Korea on March 20).

Translation’s rise baseball is notable, but hardly sport-specific: something is shifting in culture such that interpreters and translators are popping off all over the place. I realize I’m conflating interpretation and translation here, and understand they are not entirely the same. But some fundamental project of the two practices—bringing ideas from one language to another, facilitating communication—is close enough, I think, for my purposes. We could blame the internet, or globalism, Airbnb and remote work culture and the gentrification of Berlin… sure. But also—what’s going on with the translators, themselves? They’re having a star turn, at, or maybe because of, their entry into an exceedingly perilous moment.

Translation’s rise baseball is notable, but hardly sport-specific: something is shifting in culture such that interpreters and translators are popping off all over the place.

Look at literature, which is finally acknowledging translators’ importance: in 2015 the Booker International Prize shifted its focus to books in translation; three years later the National Book Awards added a category for translated literature. Both author and translator are feted by these prizes, bringing attention to non-Anglophone literature and the art of transmutation, or something like it (Edith Grossman’s term).

There were campaigns (much needed in our overwhelmingly English-first domestic market) to read translated literature, and before long Booker International Prize-winning translator Jennifer Croft was insisting that publishers put translators on the cover. The campaign got some attention: it was the subject of a New York Times article, and even reached the cultural station of being a Jeopardy clue. That none of the contestants even attempted an answer (“What is: Put translators on the cover?”) was maybe a smidge discouraging for translation advocates, but the groundswell was swole.

Another pro-translator development has been a spate of translators-as-people and compelling protagonists in recent literature. Translators weren’t just vital for communication, the small-egoed “always second fiddle” as Margaret Jull Costa calls it, they were interesting humans! In terms of narrative potential, translators were underdogs or underappreciated, though, in their multilingualism, potentially smarter than most people in any given room. What might they do with that power, the agency and potential of having the upper-hand on the neck of that second fiddle? (For Michael Hofmann, the project of translation is “to eclipse the original. It’s like putting the tombstone over a corpse or something. Whatever it is, you bury it.”)

Of course, centering the uncentered but vital role of the translator for the sake of story is not new. Cesar Aira and Samuel Delaney famously wrote about translators decades ago; Borges fictionalized someone translating Don Quijote. Audrey Hepburn got in on the action, playing an interpreter in Paris in the 1963 film Charade. And, lest we forget, in Crime and Punishment, ax-wielding Raskolnikov was a sometimes translator, too.

But there are certainly a lot of characters interested in the task of late: Katie Kitamura has written about translators and interpreters; in her most recent, Intimacies, she said she was interested in how an interpreter “has been trained to think of herself as neutral, as a cog in the machine. But the machine itself isn’t neutral. The institution, its language, none of these things are neutral….Over the course of the novel, she is forced to consider the possibility that [her] position is not especially neutral, and shouldn’t be considered as such.”

Idra Novey’s 2016 debut novel, Ways to Disappear, was, according to Novey, a love letter to the “fascinating, reckless adventure of [translation] as I’d experienced it.” And it happened to be another gambling story: when a Brazilian author, deep in debt, goes missing, her translator gets on the next plane from Pittsburgh with hopes of saving the day. Novey wanted to depict “translators as the passionate risk-takers that so many of the translators I know are.” There are enlightened translators, heroic ones, and sometimes they even go devious.

When Croft turned from translation as practice to subject in her novel The Extinction of Irena Rey, not all the bilingual are saints. While the Rey of the title is the award-winning author who has gathered a gaggle of translators to simultaneously translate her latest work, it is the competitive, ambitious, in-fighting translators who drive the story. (No spoilers, but theft and love triangles and locked doors abound.)

In film and TV, there’s similarly been plenty about translators and cross-cultural communication of late. In the critically acclaimed Anatomy of a Fall, translation is a means to additional income for the German-born novelist Sandra, but translation also is a source of strife: between her and her husband, Samuel, both sides of the unhappy couple have to translate their thoughts into a shared third language to communicate.

Each feels disadvantaged by having to shift their ideas from a first language, but at least it is a means of détente… at least until Samuel falls out of the attic window to his death. Suddenly widow, single mother, and prime suspect, Sandra tries to control the narrative via translation. We, and the prosecutor, suspect selective omission, maybe some intentional mis-interpretation of sticky words and phrases.

And when she claims she’s reached the limits of her own capacity for bilingualism—she stops translating herself and switches from French to English—we’re left to wonder, is that true or is it convenient? The translator, meant to be flawless and true in their execution of language across tongues, has a bigger concern than linguistic fealty: self-preservation.

Before I mentioned translation’s exceeding peril, even as the artform gains due prominence. Because, like so many facets of culture that are being reimagined by tech, translation is facing an existential crisis and potential, or partial obsolescence. AI has advanced sufficiently that, as of last fall, podcasts can be translated into different languages and replayed in a deep-fake version of the podcaster’s voice. It seems, to me, both terrifying and very handy that you can listen to the latest Hard Fork in French, but also markedly less scary than Elon Musk’s plans for Neuralink, a computer chip implant company that he says will make human language obsolete in less than a decade (his clock started in 2021).

Of course, even as some audiences will reach for AI or brain-implants, other readers will forever want the artfulness and inefficiency of the human touch. (Also, an AI interpreter won’t carry your backpack for you.) But with translation, as opposed to other fields facing a transformational shift with AI, there’s another wrinkle or rub. Because in regards to translation, the audience gets to weigh in about how they receive language—whether they’ll patiently wait for the next Margaret Jull Costa translation or if they’d rather put a book through Google translate. And the original speaker/authors has agency, too, about who they want to work with and why.

It’s the middleman, the translator, who doesn’t have as much self-determination in this equation, as reliant as they are on receiving someone else’s words and needing a waiting audience to receive them. The person in the middle is inherently disadvantaged, at least until they step up and speak up, and potentially, go off script.

Mizuhara’s situation is a case in point: only when he began behaving badly, creating rifts in the otherwise seamless, all-but-invisible role of the interpreter, did people start paying attention to him. Whether his attention-seeking actions were intended take down a great ballplayer—or take a fall for him, as Pete Rose suggested—will come out eventually. Because even as audiences think translators are there to serve, translators know better. As Croft puts it, in writing Irena Rey, “I wanted to show how much power translators have.”

Emily Nemens

Adblock test (Why?)