Tuesday, April 2, 2024

TO Books Launches English Corona EX Manga Site With Machine Translation - Anime News Network - Translation

Fukatsu's The Swordwoman With Curse manga posted using Google Translate


coronaex.png
Image via Corona EX website
Japanese publisher TO Books launched the English version of its Corona EX manga website on Monday as a paid subscription service, featuring both previous translations of its works from various English publishers (such as Seven Seas Entertainment or J-Novel Club), as well as works machine-translated through Google Translate, which the site admits to possibly contain errors. The service has a US$4.50 monthly subscription cost.

The site currently contains the Ascendance of a Bookworm manga, the Sorcerous Stabber Orphen: The Youthful Journey manga, The Swordwoman With Curse manga, and The Weakest Tamer Began a Journey to Pick Up Trash. The individual page for each work on the site indicates whether it contains translations previously released by other companies, or if it contains content translated using Google Translate. Of the four listed works, Fukatsu's The Swordwoman With Curse is listed as using Google Translate, while all three other titles use prior translations by J-Novel Club or Seven Seas Entertainment.

The machine-translated The Swordwoman With Curse manga contains entire untranslated panels and text (often handwritten), among other errors.

The service will leave bonus material, such as short manga, short novels, or author afterwords untranslated.

Bushiroad previously annouced in December that it would use the Mantra Engine to machine-translate Kore Yamazaki's The Ancient Magus' Bride and Ghost and Witch manga.

Shueisha's MANGA Plus service began releasing Daisuke Miyata's Rugby Rumble (Saikyō no Uta) manga in English last October, crediting the AI localization company "Orange Inc." along with Media Do Co., Ltd. for lettering and editing. After a backlash on social media about the lettering quality, MANGA Plus released a new version within a week, crediting Amaki as letterer and editor alongside Orange and Media Do.

Source: Corona EX website via Siliconera


Disclosure: Kadokawa World Entertainment (KWE), a wholly owned subsidiary of Kadokawa Corporation, is the majority owner of Anime News Network, LLC. Yen Press, BookWalker Global, and J-Novel Club are subsidiaries of KWE.

Adblock test (Why?)

First look at LEGO Star Wars Visual Dictionary Updated Edition highlights all sorts of errors - Brick Fanatics - Dictionary

An early look at the updated LEGO Star Wars Visual Dictionary offers a closer look at the new (old) Darth Maul minifigure – and highlights numerous errors throughout the book.

If you’ve picked up any LEGO-adjacent literature in the past few years, you’ll already be accustomed to the mistakes and errors that often plague the copy and images – especially in visual dictionaries and encyclopaedias. The inaccuracies will likely only be picked up on by those hardcore fans who know their stuff, but that sort of defeats the point of these books, which is surely to offer a reliable resource for casual fans to reference.

The 2024 edition of the LEGO Star Wars Visual Dictionary is now the latest victim of these errors. As revealed in a first flick-through from YouTuber Ashnflash, the book is full of inaccuracies, and examples spring up straight away in the title’s timeline: from incorrectly identifying Jek-14 as the first original LEGO Star Wars character (we won’t stand for this Jedi Bob erasure) to describing the T-6 Jedi Shuttle as a ‘Rebels-era craft’. (It’s actually from the Republic era.)

Ashnflash picks up on one of the most puzzling editorial decisions in the book too, which is that the 25 years of LEGO Star Wars timeline actually only covers 24 years (it stops at 2023). The rest of the book then takes a mostly surface-level dive into the different eras of LEGO Star Wars, from the Fall of the Republic and Galactic Civil War to the Rise of the First Order. Additional chapters include Specialist Sets and Beyond the Brick, each exploring a specific segment of LEGO Star Wars products and fandom.

lego

Perhaps the biggest reason most of us will be picking up the LEGO Star Wars Visual Dictionary Updated Edition is not for its written content, though: it’s for that exclusive Darth Maul minifigure included with the hardcover version. A reprint of the character’s 2007 design – notably not the 1999 original, which featured slightly different eye printing – it’s absent the head-topping horn element that’s now standard for Maul, and features exclusive 25 Years of LEGO Star Wars back printing.

That places it beyond the remit of the rest of the LEGO Star Wars 25th anniversary minifigures, which are otherwise standard interpretations of brand new characters for the theme, such as Darth Malak and Saw Gerrera. To that end, Maul doesn’t come with a stand with printed tile – like the ones you’ll find in 75379 R2-D2, 75383 Darth Maul’s Sith Infiltrator and so on – but he is equipped with a hood, cape and double-bladed lightsaber.

For many LEGO Star Wars fans, the original Darth Maul face print has yet to be beaten, so this throwback minifigure will likely stir up just the right amount of nostalgia (even if it is technically a slightly later variant). And it looks pretty good in the flesh, expertly recapturing the retro printing of the original minifigure, though that printed cape will be just a little jarring to those of us who handled our original LEGO Star Wars minifigures enough to end up with permanently frayed robes.

“This figure is really awesome, this takes me back to the videogame,” Ashnflash says, though notes that the difference in design language 17 years later stands out immediately. “Even just seeing how they did the printing back then, seeing this in 2024 is kind of strange.”

You’ll be able to get your hands on this new-but-not-new Darth Maul minifigure in the LEGO Star Wars Visual Dictionary Updated Edition when it debuts on April 4. It’s available to pre-order at Amazon now.

Support the work that Brick Fanatics does by purchasing your LEGO using our affiliate links.

Author Profile

Chris Wharfe
I like to think of myself as a journalist first, LEGO fan second, but we all know that’s not really the case. Journalism does run through my veins, though, like some kind of weird literary blood – the sort that will no doubt one day lead to a stress-induced heart malfunction. It’s like smoking, only worse. Thankfully, I get to write about LEGO until then.
Latest entries

Adblock test (Why?)

Monday, April 1, 2024

Here Are the Lyrics to Shakira & Cardi B’s Flirty ‘Punteria’ Translated to English - Billboard - Translation

Shakira and Cardi B are currently making the rounds with her collaboration “Puntería,” part of the former’s latest album, Las Mujeres Ya No Lloran

The feel-good pop song with flirty lyrics finds the two artists singing about a man who’s not good for them, but his game is so strong, they’ve fallen for him. 

“Puntería” (which translates to “aim”) was born after the two artists met at the Fendi show during Paris Fashion Week. In an interview with each other, during the music video shoot, they elaborated on their first collaborative effort. 

Trending on Billboard

“I wanted to do something with Cardi. We were always discussing internally if it was a good idea to put someone on this song. I always pictured Cardi in this song. I reached out, and here we are,” Shakira said. “It’s been so fun to work with you. It’s so easy, honestly. She’s like, ‘I’ll do everything.’ I’m like, ‘Are you ready to work long hours? Because I work long hours.’ She’s like, ‘I’ll be there from 6 to 6 a.m.’”

After admitting she manifested to work with Shak, Cardi B gushed: “I knew it. I knew this day would come. It came. God is good, Jesus. I don’t care if she wants me to meow — I’m doing it. I cannot wait. Seriously, that is my dream.”

Below, check out the complete lyrics translated into English:

[Intro: Shakira]
You have good aim 
You know where to target me so that I can surrender, surrender

[Pre-Chorus: Shakira]
You have style to call my attention
You throw darts at me that go straight to my heart
Oh, and as many times as I try
Oh, it’s impossible to avoid you

[Chorus: Shakira]
You have good aim 
You know where to target me so that I can surrender, surrender
You attack me where it most hurts, you don’t suit me
But either in your bed or mine, I forget about all that

[Verse 1: Cardi B]
You, you got me stressin’, thinkin’ ’bout sexin’
Baby, keep me company
Give me your fire, squeeze my butt although you’re not the one for me
I got the night, night, put a man right to sleep
Yeah, I’m pretty lil’ thing from face to feet
I’m from the Bronx (Bronx), but I got a Georgia peach
I got a empanada, mama, that he love to eat (Muah)
A wolf like Shaki’, you’re my tiger
Bite me hard, don’t forget about this booty

[Chorus: Shakira]
You have good aim 
You know where to target me so that I can surrender, surrender
You attack me where it most hurts, you don’t suit me
But either in your bed or mine, I forget about all that

[Verse 2: Shakira & Cardi B]
Where he puts the eye, he puts the bullet
He shoots the target and I fall as if nothing 
But if you steal two kisses from me
I won’t even think about the third one 
I’m indecisive all night
And wake up with shirt
Now I don’t know if I even want to stop
Your hands melt me, your lips drug me
Your biceps drive me crazy
I never direct you, you always go straight
To my G-spot 

[Chorus: Cardi B & Shakira]
You have good aim
You know how to last, the other ones stay without battery
He throws darts at me and it doesn’t suit me
But I love it if he has it inside
I get kinky for you, I know that Cardi B will never leave your mind

You have good aim 
You know where to target me so that I can surrender, surrender
You attack me where it most hurts, you don’t suit me
But either in your bed or mine, I forget about all that

Adblock test (Why?)

Zoom Plans to Add More Languages to Its Translation Tool - Inc. - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Zoom Plans to Add More Languages to Its Translation Tool  Inc.

'Isekai,' 'tokusatsu' among words added to Oxford English Dictionary - FOX 13 News Utah - Dictionary

"Isekai" and "tokusatsu" are among the 23 Japanese words added to the Oxford English Dictionary as part of its March 2024 update. While their inclusion may have a special effect, the words are not entirely lost in a brand new world.

According to the OED website, there are at least 574 Japanese loan-words that have been added to date. These new words were added thanks to a collaboration between Oxford University and the Tokyo University of Foreign Studies.

Some of the new words added to the dictionary are the following:

Isekai (noun): A Japanese genre of science or fantasy fiction in which a main character is transported to a different, strange, or unfamiliar world. Often used as a modifier to describe media that falls into the genre. Notable examples include anime series such as "KonoSuba: God's Blessing on this Wonderful World!" and "Aura Battler Dunbine."

The genre is believed to have first emerged in Japan with the 1975 Haruka Takachiho novel "The Warrior from the Other World (Isekai no Yushi)," but the word's usage to describe the genre developed during the early 2000's.

A promotional still released by Studio DEEN to promote the third season of the KonoSuba anime series. The four main characters walk along a grassy knoll. Aqua leads the group, pointing in the distance as she looks back at Megumin, who hangs on her arm, staff in hand. They are followed by Darkness, who is reaching out to catch up, followed by Kazuma, who has a bag slung on his shoulder.
A promotional still released by Studio DEEN to promote the upcoming third season of the 'KonoSuba' anime series.

Tokusatsu (noun) - A genre of Japanese film or television, usually live-action, that is characterized by the use of practical special effects. Such media often features things like giant monsters, transforming robots, and costumed superheroes.

Notable examples would include series such as "Ultraman," "Godzilla," and "Super Sentai," which was adapted for the U.S. as "Power Rangers."

power rangers.jpg
FILE - "Mighty Morphin Power Rangers" defend against a monster, scene from tv series on Nov. 29, 1993.

Mangaka (noun) - A writer or illustrator of manga, or Japanese comics.

Notable examples of mangaka include figures such as Akira Toriyama (creator of "DragonBall"), Kazuki Takahashi (creator of "Yu-Gi-Oh!"), and Kentaro Miura (creator of "Berserk").

Graphic novels are displayed for sale at a bookstore in New York City on Sunday, October 8, 2023.
Graphic novels are displayed for sale at a bookstore in New York City on Sunday, October 8, 2023. (AP Photo/Ted Shaffrey)

Other words added to the list include a number of food items, such as takoyaki, onigiri, and katsu. You can find the full list of added words here.

Adblock test (Why?)

Sunday, March 31, 2024

'Isekai' Added to the Oxford Dictionary: Isekai Meaning, Pronunciation, Origin Explained - The Mary Sue - Dictionary

promotion image for Konosuba: God's Blessing on this wonderful world!

While many of us might think “dictionary” and imagine some stuffy old book stashed away in the corner of a school library, the English dictionary is a living document. The English language is always changing, of course, and that means the dictionary is constantly getting updated.

Recommended Videos

And so, in the final week of March 2024, the Oxford English Dictionary, which (in Harvard’s words) is “widely accepted as the most complete record of the English language ever assembled,” added a whole bunch of new words. You might be delighted to know that among these words are such hits as “nepo baby,” “doomscroll,” “quiet quitting,” and (my personal favorite) “underboob.”

But Oxford also added 23 new words that are borrowed from Japanese—words that both mean something very specific and that we have come to use all the time in English. Most of them relate to Japanese food: “donburi,” “onigiri,” “katsu,” “takoyaki,” and “okonomiyaki,” aside from being a shortlist of my favorite meals, all came into the Oxford English Dictionary with this new update.

But for anime and manga fans, there are two new entries which are of particular interest. One is “mangaka”—a word whose meaning that I, as someone who covers manga all the time, am honestly tired of wondering if I have to explain as an awkward aside in an article. So thank you, Oxford.

The other, amazingly, is “isekai”—a very popular, but also very specific, subgenre of manga/anime.

What is “isekai,” again?

Spirited Away, Chihiro with Haku
(Studio Ghibli)

The Oxford English Dictionary now defines isekai (pronounced EE-seh-kai) as “a Japanese genre of science or fantasy fiction featuring a protagonist who is transported to or reincarnated in a different, strange, or unfamiliar world. Also: an anime, manga, video game, etc., in this genre.” Which, you know, is exactly what an isekai is.

It’s hard to pinpoint “the first isekai,” because isekai has been a method of storytelling around the world for probably longer than history could say. For Western examples, consider The Chronicles of Narnia or Alice in Wonderland. Hell, you can argue Dune is an isekai. But the turning point of isekai for Japanese film- and TV-makers was arguably Hayao Miyazaki’s highly influential film Spirited Away. (If this is your first time consciously realizing Spirited Away is indeed an isekai, you’re not alone.)

By the mid-point of the 2010s, which saw the climax in the popularity of series like Sword Art Online, isekai had become one of the biggest sub-genre in all of anime. Interestingly, the Oxford English Dictionary pins the beginning of the popular use of “isekai” in the English language to 2018.

But by that point, isekai had already become so big that some have become annoyed with the genre overall, because they feel the anime market is oversaturated with isekai. There are a lot. And when a genre becomes ridiculously popular, it becomes very easy to point out all the bad ones.

Why the Oxford English Dictionary adding “isekai” matters

The Oxford English Dictionary’s inclusion of “isekai” comes at an interesting time. For one, two of the best currently-running examples of the genre—That Time I Got Reincarnated As A Slime and KonoSuba: God’s Blessing On This Wonderful World!—are coming back for their third seasons as part of the spring 2024 anime lineup.

Even more importantly, anime’s influence on and inclusion in mainstream culture in English-speaking countries around the world is getting harder and harder to dismiss as niche. Polygon recently conducted a survey that showed more members of Gen Z watch anime than follow the NFL. There is now a Tamashii Nations store—a company that makes anime figurines—in Times Square. Last year, Monkey D. Luffy joined Dragon Ball‘s Goku and Pokémon‘s Pikachu to become the third anime character with a balloon in the Macy’s Thanksgiving Day Parade. (For the sake of argument, let’s just say Pikachu is anime for the moment.)

All of this can be summed up quite nicely by the fact that the Suicide Squad—complete with the prime character real estate of The Joker and Harley Quinn—is getting an isekai anime later this year. Seriously, it’s called Suicide Squad Isekai.

So if “underboob” (a word not unrelated to anime) can be added to the Oxford English Dictionary, surely words like “isekai” and “mangaka” are not just worthy, but even overdue.

(Image credit: Drive)

Have a tip we should know? [email protected]

Kirsten Carey

Kirsten (she/her) is a contributing writer at the Mary Sue specializing in anime and gaming. In the last decade, she's also written for Channel Frederator (and its offshoots), Screen Rant, and more. In the other half of her professional life, she's also a musician, which includes leading a very weird rock band named Throwaway. When not talking about One Piece or The Legend of Zelda, she's talking about her cats, Momo and Jimbei.

Adblock test (Why?)

Udine: In less-touristy Italy, little is lost in translation - Times Colonist - Translation

‘Prendi la donna,” I practised saying. “Basta, non farmi del male.”

Or, in English: Take the woman, just don’t hurt me.

You must admit, these smartphone translation apps are wonderful. Even in destinations far off the main tourist track, ones where English is relatively uncommon, they let you overcome linguistic barriers that might otherwise turn every interaction into a desperate game of Charades.

Udine is such a place. A city with a population half that of Greater Victoria, it nestles close to Austria and Slovenia in the northeastern corner of Italy — a back eddy, not the mainstream. Wander the cobbled streets of its centuries-old centre and what you mostly hear is Italian — or maybe the regional dialect, Friulian — not the Tower of Babel babble of those tourist towns where it feels as though the visitors outnumber the locals.

And that, dear reader, is part of the attraction.

Why did my wife and I choose to go to Udine? Because this is where her grandparents were raised before emigrating to Canada a century ago. Because my wife relished the idea of running a half-marathon along the same streets they once trod, with me cheering her on with roadside cries of “You look tired” and “Can’t you go faster? I’m getting bored.”

That was fun, but the great benefit was the discovery of a place that retains its everyday authenticity. Udine hits that elusive sweet spot: it feels like the historic, culturally rich, romantic Italy chased by so many visitors, yet it has yet to be overwhelmed by the visitors themselves.

This highlights an awkward dilemma for Italians and foreigners alike. The country has become a victim of its own popularity, swamped in places by a tsunami of visitors flooding the streets of Rome, swarming the cliffside villages of the Cinque Terre and threatening to further submerge poor Venice, which this year will restrict the size of tour groups and impose a 5€ (roughly $7.50 Cdn) entry fee on day-trippers.

Italy is at the point where one of the biggest complaints among tourists is how many damn tourists there are, all wrestling for the same slice of La Dolce Vita. If that sounds hypocritical (like the bumper stickers say: you’re not stuck in traffic, you are traffic) it also reflects how crowded it can get. (BTW, people get really fussy when you quite justifiably start throwing elbows in the cattle-car-cramped confines of the Vatican.)

Enter Udine, or at least places like it.

It’s not that Udine, the historic heart of the Friuli region, is untouristed. It’s just that it’s not overtouristed.

The city’s small, easily walkable core has the requisite attributes. Narrow streets. An ancient cathedral. To-die-for gelato. Cheap wine.

Expensive boutiques. Trattorias with Lady and the Tramp red-and-white checked tablecloths. Buildings that date back to long before Europeans set foot in Canada.

Stylish, glamorous women stride the sidewalk as though it were a Milanese catwalk. The men, equally well turned out, all resemble a young Robert De Niro (really, it was like looking in a mirror).

What foreign visitors you do see are more likely to speak German than anything else. On a sunny day, they flock to the busy Piazza Matteotti as servers hustle between the tables of the outdoor restaurants ringing the square.

Nearby is the head-swimmingly historic (to a Canadian) Piazza della Libertà, where a 15th-century Venetian-Gothic town hall and the stately Loggia di San Giovanni stare at each other across the square. Elbowing each other for space are an imposing clock tower, a 16th-century fountain, a lion-topped column and statues dedicated to Justice, Peace, Hercules and Cacus, and, I think, Sir John. A Macdonald (just joking, Victoria!)

At the corner of the square are stairs leading up Udine’s only hill to the city’s 16th century castle, home to four fabulous little museums and art galleries. The four might not be as expansive as, say, Florence’s Uffizi Gallery, but neither are they as expensive, and you don’t have to time your arrival like a moon landing or crane your neck over two busloads of fellow gawkers to get a glimpse of The Birth of Venus. Standard admission to all four castle attractions is 8€ (as opposed to 25€ at the Uffizi) and we pretty much strolled in and had the joint to ourselves while contemplating paintings by Tiepolo, Caravaggio and Carpaccio, the latter of whom I confused with a sandwich meat.

But here’s the deal: As enriching as the historic/artsy city centre might be, for some of us the real rewards are found beyond the cobblestones. If you’re more fascinated by the mundane than the museums, venture beyond Udine’s core.

One of the benefits of staying in a B&B in an outlying residential area, as opposed to a hotel in the old city, is how quickly it exposes you to everyday Italy, to the way ordinary people live ordinary lives. The farther you get from downtown, the more Udine looks less like Ancient Rome and more like Modern Gordon Head — less glamour, more people who resemble your neighbours.

It was intriguing to see how Italian practices compared to ours — what they did better, or worse, or just differently. Frankly, when I travel I get a bigger kick out of perusing the local grocery store than the national gallery. (BTW, at our nearest Udine supermarket, prices were — with the exception of a 6€ bottle of Prosecco — similar to Vancouver Island’s. The cashiers were mostly middle-aged men, sitting, not standing, behind the counter. Thankfully, they didn’t yell at us when we forgot the part where you’re supposed to weigh, bag and print off a label for your produce before bringing it to the checkout.)

Just watching the flow of traffic — an unchoreographed but effective dance, with cars, buses, cyclists, pedestrians and scooters somehow weaving in and out of each other’s way with no one descending into us-vs-them transportation tribalism and feeling the need to fire off an indignant letter to the Times Colonist — is mesmerizing. Udine has very few bike lanes but a gazillion cyclists, most of whom appear to have forgotten their helmets and spandex at home. People of all ages ride in street clothes, including elderly women in elegant dresses. Buses to surrounding villages have seatbelts, which absolutely everyone ignores.

Some things there felt ridiculously familiar, like the music blasting out from a birthday party in a nearby home: Sweet City Woman, a 50-year-old song by a Canadian band, The Stampeders, shattering the Italian night, which amused those of us who weren’t trying to sleep before running a half-marathon.

Other experiences were just a bit different. Along with the half-marathon was a run-with-your-dog race where people and pooches stampeded down an 800-metre course through blocked-off streets. And never mind the 13th-century cathedral, it’s Udine’s 21st-century flushable porta-potties that will have Vancouver Island runners green with envy. Later in our trip, at a charity run for a children’s hospital near Milan, it was a surprise to discover the runner behind us smoking at the start line.

One Udine tradition it would be nice to emulate: the way people carve out social time in the late afternoon, gathering with friends or family in a local cafe for an after-work, after-school aperitivo — a bit of food and drink consumed a few hours before supper, which is typically a late-evening meal. The aperitivo is collegial, brings neighbours together, builds community — and reflects poorly on Canadians’ more solitary, rushed, drive-thru existence.

That too-busy-for-life rush, which some of us wave as proudly as a battle flag, is frowned upon in Udine. There, food is consumed while sitting at a table, as God intended. Espresso is sipped while standing in a cafe, but never while walking down the street. Swigging coffee out of a to-go cup on the sidewalk or cramming a croissant down your cakehole at a crosswalk is a fast way to brand yourself as a foreigner/barbarian.

Better to sit down at one of those corner cafes and engage the locals in translation-app-assisted conversation. This is the best part about language barriers: they’re a sign that you are talking to ordinary people who, unjaded by tourists, might be as curious about your life as you are about theirs. One evening, having encountered half a dozen old guys drinking 2€ glasses of wine outside a neighbourhood bar, we engaged them in a long, wide-ranging conversation — the cost of food, the lure of home, the sorry state of Udine’s soccer team, which can usually be found wallowing in the lower reaches of Italy’s top league, Serie A — despite none of us speaking the other’s language. (Long-ago high school French helped bridge the gap with one man who had lived in Quebec City, but he mostly talked about 1980s NFL football: “Earl Campbell, il était magnifique!”)

We had a lot of encounters like that: villagers eager to find family connections to my wife, a 16-year-old fretting about his driving lessons, a woman urging us to try frico, a potato, onion and Montasio cheese dish of which people in Friuli are proud. (You can buy T-shirts that read Make Frico, Not War.)

We liked Udine a lot. It was relaxed, real, cheaper than the better-known destinations and not really that far from anywhere. Pretty Cividale del Friuli, founded by Julius Caesar and on the UNESCO world heritage list, is only half a half-hour, 3€ train ride away. Trieste, where international flights land and a worthwhile destination in itself, is an hour away by rail.

The thing is, Italy is full of places like Udine, ones you might have never considered, and where the language barrier feels more like a gateway.

Adblock test (Why?)