Monday, January 8, 2024

Wendy Call and Shook on the Power of Titles, Decolonization, and Translating Poems in Iterations - Literary Hub - Translation

Lit Hub is excited to feature another entry in a new series from Poets.org: “enjambments,” a monthly interview series with new and established poets. This month, they spoke to Wendy Call and Shook. Wendy Call is an editor, writer, and translator. She is the author of the award-winning work of nonfiction No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy (University of Nebraska Press, 2011) and the translator of two collections of poetry by the Mexican-Zapotec poet Irma Pineda. Call serves on the faculty of the Rainier Writing Workshop’s MFA program at Pacific Lutheran University.

Shook (David Shook) is a poet, translator, editor, and the founder of Phoneme Media, an imprint of Deep Vellum Publishing. They are the author of the poetry collection Our Obsidian Tongues (Eyewear Publishing, 2013). Shook has edited and published translations from more than thirty-five languages. They currently direct Kashkul Books, based in the Kurdistan Region of Iraq, as well as the translation-focused imprint avión, based at Gato Negro Ediciones in Mexico City.

*

Poets.org: Translator Natasha Lehrer once said, “Translation is not a word-for-word transposition. It’s another iteration of the book.” With How to Be a Good Savage being a collaboration, what are your thoughts on this concept?

Wendy Call: Every translation is most definitely a new iteration of the book. How to Be a Good Savage includes selections from all six of Mikeas’s books, so it’s a book that hasn’t existed before. It was a three-way collaboration—between Mikeas, Shook, and me. Shook had translated many poems from Mikeas Sánchez’s first few books; I began translating her more recent work in 2018.

For this book, we each had our “own” poem translations and we traded many with each other for feedback. Because neither of us reads or speaks Zoque, we relied on Mikeas’s patient guidance to access the Zoque versions of her poems, line by line.

It was a pandemic project: we submitted our proposal to Milkweed on Earth Day 2020, and the final manuscript on New Year’s Day 2023. Once Shook and I had all the poem translations drafted, we were able to meet with Mikeas in Oaxaca, Mexico, for two days in October 2021. Together, the three of us decided on which poems to include and how to express many of the Zoque concepts. Mikeas doesn’t speak or read English, so we retranslated lines from our translations back into Spanish for her.

Over the following year, Shook and I revised our translations, in regular consultation with Mikeas. Six weeks before we delivered the manuscript to Milkweed, I was able to visit Mikeas in her village, Ajway, for the first time. I could see and smell the wewe flower that appears in several poems, walk around the hacienda (turned high school) where Zoque people were once forced into labor, hear Ajway’s soundscape, and meet family members who figure in her poems. That visit was essential to the final revision of our translations.

Shook: I like the idea of translation as iteration. In this instance, Mikeas herself produced the first two iterations, the Zoque and Spanish versions of each poem, which, as we explain in our introduction, typically began in one language or the other, depending on when they were written, but exert bidirectional influence in a way that perhaps only the work of a poet self-translating can. Co-iterations, perhaps.

Our work as her translators is an iterative process, of course. I lost count of how many dozens of drafts I have of most of the poems I initially translated, some dating back well over a decade.

And then our work as her translators is an iterative process, of course. I lost count of how many dozens of drafts I have of most of the poems I initially translated, some dating back well over a decade. Working with Wendy was a unique and enlightening process for me, and it made me a better translator. We each translated poems on our own, then exchanged those versions and responded with notes and questions for the other, and often for Mikeas too.

Poets.org: Much of Mikeas Sánchez’s work, especially the poems from her 2012 collection We’re All Maroons / Todos somos cimarrones (the eponymous poem is included in this collection), can be described as resistance to attempts at erasure—the erasure of Zoque language and culture, the erasure of women’s voices in patriarchal systems, the erasure of Mexico’s history of enslaving Africans, and the erasure of undocumented African immigrants in Europe—in order to preserve our collective humanity. In this vein, what is the title of this book prompting the reader to do, and what does “savage” mean to you?

WC: The Spanish word that we have translated as “savage”—salvaje—means both “savage” and “wild,” or since it’s a noun in this case, “wild being.” The Zoque word tzamapänh’ajä is a compound word: tzama is “mountain”” pänh is “man,” and ajä is “being,” to create “human being of the mountains.” (You can listen to Mikeas read the book’s title poem in Zoque and Spanish, and my English translation here.)

Mikeas says of her title choice, ‘In Zoque we use irony a lot, mocking ourselves as a protection strategy, through language, and through spells that are said to take away the power of others’ negative ideas about us. For more than five hundred years we had to adapt language and use it creatively to our advantage: resistance through words.”

Here in the United States, we have the genocidal history of the “bad Indian” trope. A parallel trope exists in Mexico. For me, the use of the word “savage” is a demand that English-speaking people—particularly those who identify as white—reconsider their assumptions about Indigenous / Native / First Nations people and listen carefully to their voices. As many of the poems in How to Be a Good Savage make clear, it is colonial /white/dominant culture that is truly savage.

Mikeas’s work pushes back beautifully against so many erasures. New Spain and Mexico enslaved both African-descended and Indigenous peoples. As we mention in our translators’ note, Sánchez’s own ancestors were forced into labor on a hacienda in Ajway.

In an inspiring reversal, one of the hacienda buildings is now the high school that her daughter, Matsa, attends. Mikeas had to leave her community to attend high school because one did not yet exist in Ajway. Matsa is receiving an education far more easily than her mother did because of the activism of women like Mikeas.

S: I don’t think I could put things more beautifully than Wendy has. I believe that the book’s title is a call to resist and renounce dehumanization—in general, certainly, but expressly the dehumanization of the Zoque and their Indigenous peers across the Americas and around the world; to subvert the pejorative historical uses and implications of the term “savage,” which has been used in Spanish as much as in English since the arrival of European colonizers to the Americas, with their allegedly civilized practices whose savagery cannot be denied.

I think it’s a call to take pride in both speaking and writing in “the gods’ language,” as Mikeas describes the Zoque spoken by her grandfather, “a poet / who healed with words,” in Wendy’s translation of the collection’s titular poem.

Poets.org: In the translator’s note, you concur with Sánchez’s statement: “I think this poetry is also a type of spell. It is a way to invoke our ancestors and be born again with them.” This comment also relates to Sánchez’s belief that her poetry comes “from the Zoque community as a whole.” What are your thoughts about the role of poetry in fostering and preserving community?

WC: Before I began working as a writer, editor, and educator, I devoted a decade to working full-time as a grassroots organizer. Most of the poetry—indeed, most of the art—that interests me springs from, connects to, and builds community.

I came to know Mikeas’s poetry through community. In 2011, with Irma Pineda, another Indigenous Mexican poet whose work I translated to English, I organized a retreat for Indigenous women writers. The gathering was sponsored by the Macondo Foundation, which supports socially engaged writers. Each of the twelve women who attended, including Mikeas, was (and is) deeply engaged in her community.

From speaking with Mikeas, I know that we share the hope that this volume will inspire pride in Zoques, both in their home villages and in the diaspora, no matter how fluently they speak or understand the Zoque language.

Coming to know Mikeas and her work since that three-day gathering has been an enormous gift in my life. When we met, Mikeas was the single mother of a toddler. She woke up at 4:30 every morning to write poetry before her daughter awakened. This month, Mikeas, Matsa (now a teen), and I are going on an eight-city book tour in Mexico, with Irma Pineda, whose second book of poetry that I’ve translated into English, Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater, is coming out in the same week as How to Be a Good Savage.

S: I’ve talked a lot about this with the Isthmus Zapotec poet Víctor Terán, not only in regard to preserving community but also preserving language and culture. Víctor speaks very eloquently about how important it has been for the young people of his community to see Isthmus Zapotec culture recognized and appreciated abroad, beyond the confines of a Spanish-dominant Mexican culture that tends to denigrate these vast and rich ancient languages as mere dialectos, a term that suggests their inferiority to the Spanish language both for self-expression and creating art.

From speaking with Mikeas, I know that we share the hope that this volume will inspire pride in Zoques, both in their home villages and in the diaspora, no matter how fluently they speak or understand the Zoque language.

I am looking forward to engaging with the many communities I know we will encounter as this book makes its way further into the world, taking on a life of its own. How to Be a Good Savage is very much a book that gestated in the community, more so than many of the other translations I’ve worked on as a translator or editor, and I do think that that community-mindedness is a part of its Zoque character and of Mikeas’s lifework, both in poetry and beyond.

Poets.org: Were there any linguistic challenges that appeared during the translation process—words or lines from the Zoque that showcased a depth of meaning too difficult to convey in either English or Spanish, or with no equivalents in either language?

WC: Linguistic challenges are a fundamental part of the translation process; they are what makes translation so much fun. Shook and I created a large spreadsheet to keep track of the names of places, deities, and figures from Zoque history and cosmology, as well as other words and concepts that didn’t transfer easily into English (or Spanish), with our ideas for how to express them in the English poems. The “Notes on the Poems” at the end of How to Be a Good Savage is a narrative expression of that spreadsheet. There is no word for “silence” in Zoque and there is no word for sankä in either Spanish or English.

Sometimes, it takes a paragraph to translate a word—something that can’t be done in a poem. As we wrote in those notes: Sanhkä, the Zoque word that Sánchez translates as resplandor in the Spanish version of the poem, and that we render in English as “radiance,” is a complex, multidimensional word. In addition to “radiance” it means “enlightened time” and also “understanding,” but is distinct from knowledge. Sanhkä refers to both the cycle of life and how knowledge is assimilated into a person’s life—but it does not refer to the knowledge itself.

S: The challenges are, I think, the attraction when it comes to translating poetry. I hope that part of what the unique trilingual format of How to Be a Good Savage provides the reader is a sense of the rich spaces between these languages, which have their own distinct, complex sociocultural and historical relationships, too.

I don’t know if there is a “depth of meaning” that is impossible to convey, but if you track the various line lengths across languages, you will definitely encounter instances in which equal conciseness seems impossible! While we firmly believe that the English-language iterations of Mikeas’s poems can stand entirely on their own, Wendy and I provided more information for those interested in learning more about Zoque cosmology and culture because there are so few resources available in English.

Poets.org: What are you reading now?

WC: I just finished an excellent anthology that I began reading with my grad students in the University of Iowa’s literary translation program this fall: Violent Phenomena: 21 Essays on Translation, edited by Kavita Bhanot and Jeremy Tiang. I am on an anthology kick right now, reading both Cascadia Field Guide: Art, Ecology, Poetry, edited by Elizabeth Bradfield, CMarie Fuhrman, and Derek Sheffield (which every resident and fan of the Pacific Northwest should read) and Personal Best: Makers on Their Poems That Matter Most, edited by Erin Belieu and Carl Phillips.

I just started Katy Hessel’s The Story of Art Without Men, which was recommended to me by a stranger at the Getty Villa near Los Angeles, when I visited in June. I’m also reading the wonderful poetry and short prose that have been submitted for the 2025 edition of Best Literary Translations.

S: I’m reading both Sarah Blakley-Cartwright’s Alice Sadie Celine and Douglas Kearney’s Optic Subwoof. I’m also really enjoying Heather Cleary’s translation of Luis Felipe Fabre’s Recital of the Dark Verses, a sort of madcap adventure about transferring the very fleshly remains of Saint John of the Cross to his final resting place.

I hope that part of what the unique trilingual format of How to Be a Good Savage provides the reader is a sense of the rich spaces between these languages, which have their own distinct, complex sociocultural and historical relationships, too.

For the last couple months, I’ve kept returning to Yasmine Seale’s translation of the Sudanese poet and activist Rania Mamoun’s collection Something Evergreen Called Life.

I also just reread Wendy’s other translation to be published this month, Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater, which I edited for the Phoneme imprint of Deep Vellum. It’s a remarkable companion book to this collection, and I highly recommend it.

Poets.org: What are your favorite poems on Poets.org?

WC: Oh, I love so many of them. But I will cast my vote for one that I adore and have enjoyed teaching to students in many different writing and literature classes, in both the United States and Colombia: Allison Hedge Coke’s “America, I Sing Back.”

S: Off the top of my head, I think immediately of Rachel Levitsky’s poem “Audience’ and of Attila József’s “The Seventh (A hetedik),” translated from the Hungarian by John Bátki. I deeply admire Fady Joudah’s translations of Mahmoud Darwish’s poems, and lately I have also returned to Darwish’s poem “I Belong There,” translated by Munir Akash and Carolyn Forché with Sinan Antoon and Amira El-Zein. It ends:

To break the rules, I have learned all the words needed for a trial by blood.
I have learned and dismantled all the words in order to draw from them a
single word: Home.

______________________________

“enjambments,” a monthly interview series produced by the Academy of American Poets, will highlight an emerging or established poet who has recently published a poetry collection. Each interview, along with poems from the poet’s new book, and a reading by the poet, will be published on Poets.org and shared in the Academy’s weekly newsletter.



Adblock test (Why?)

Sunday, January 7, 2024

[INTERVIEW] Quality translation backs Korean literature's rise on global stage - koreatimes - Translation

Kwak Hyo-hwan, president of Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea), speaks during a recent interview with The Korea Times at the institute in Gangnam District, Seoul. Korea Times photo by Shim Hyun-chul

Kwak Hyo-hwan, president of Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea), speaks during a recent interview with The Korea Times at the institute in Gangnam District, Seoul. Korea Times photo by Shim Hyun-chul

LTI Korea chief calls for consistent gov't support for translation
By Lee Gyu-lee

In recent years, Korean pop culture has come under the global spotlight through K-pop, film and television. Riding along the tide, Korean literature has only recently begun grabbing the attention of global audiences with nominations and accolades in international literary awards.

The Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea), a government-affiliated organization focused on literary translation, has been behind the phenomenon, promoting Korean literature overseas without rest.

Kwak Hyo-hwan, president of LTI Korea, has shown a firm belief that, despite challenges, Korean literature has a lot more potential for success on the global stage, especially along with the expanding and improving translation sector.

"The reason Korean literature lagged behind is not because it's inferior. Fundamentally, when one culture is passed on to another culture, the most intact and definite way that it can be transferred is literary texts … But to be transferred, translation is an inevitable process that is most useful and important, but also the translation process takes the most time," Kwak said during a recent interview with The Korea Times at the institute in southern Seoul's Gangnam District.

"Literature encapsulates the essence of an era or population. It best shows how life or the spirit of that time was … The time we've spent so far has been dedicated to overcoming the challenges (of bridging the cultural gaps). But these firmly rooted texts will not fade away. And in that regard, systematic, consistent and coherent assistance to translation and publication is crucial."

2023 was a landmark year for Korean literature on the global stage, with about 13 translated works being nominated for various global book awards. Notably, seven of these translations received support from LTI Korea, highlighting its vital contributions to these successes.

Author Han Kang made history last November with her novel "I Do Not Bid Farewell" (2021), becoming the first Korean winner of France's prestigious literary award Prix Medicis for Foreign Literature. Film director and novelist Cheon Myeong-kwan was shortlisted for the International Booker Prize with his book "Whale."

Kwak noted that these successes became possible with the improved quality of translation that delivers the essence of the original texts more clearly.

"I believe the biggest significance of Korean literature is that its writers engage closely with social realities without compromising artistic integrity ... It's been a long tradition in Korean literature to continuously put effort towards responding to the questions that the era or society has thrown, leading to discourse," he said.

"The amount of Korean literature introduced abroad has grown significantly … (and) its quality has improved a lot. Translations used to be done by Koreans majoring in foreign languages or missionaries, which led to considerable debate about whether they properly delivered the texts … Then, the highly skilled native speakers with a profound understanding of the original texts started to emerge, leading Korean literature to receive major literary awards."

The winners of Literature Translation Institute of Korea's 2023 Korea Translation Award pose during a press conference in Seoul, Dec. 6, 2023. They are, from left, Jean-Claude de Crescenzo, Kim Hye-gyeong, Oh Young-a and Lia Iovenitti. Courtesy of LTI Korea

The winners of Literature Translation Institute of Korea's 2023 Korea Translation Award pose during a press conference in Seoul, Dec. 6, 2023. They are, from left, Jean-Claude de Crescenzo, Kim Hye-gyeong, Oh Young-a and Lia Iovenitti. Courtesy of LTI Korea

LTI Korea's efforts covers a wide range of tasks related to supporting translation of local literature for international publications. In late 2022, it launched an online platform, KLWAVE (Korean Literature Wave), to act as a hub for local and overseas publishers and global readers.

The platform provides comprehensive details on Korean literary works and author and translator profiles, as well as a library of classic literature free of copyright restrictions available for translation and updates on the translation progress of recent works.

KLWAVE is one of the four key goals Kwak has vowed to achieve during his term. The others include converting its translation academy into a graduate school and nurturing a new generation of writers, translators and scholars in Korean literature around the world, with the intent of enriching diasporic culture and fostering a sense of community.

The institute is in the process of getting certification for a formal graduate school, waiting for final approval.

"This is a system for cultivating translators in the long term. Our task is not just about simple translation but is about systematically building Korean literature or Korean studies education. And if we can turn our translation academy into a graduate school and grant master's degrees, it will open up more opportunities for the students," Kwak said.

"I believe this is an excellent system to efficiently foster individual professionals in the field of hallyu (Korean wave). So it not only cultivates translators but also helps prepare for the future of Korean culture as a whole."

KLWAVE, an online platform run by the Literature Translation Institute of Korea, was launched in November 2022 to help global publication of Korean literature. Courtesy of LTI Korea

KLWAVE, an online platform run by the Literature Translation Institute of Korea, was launched in November 2022 to help global publication of Korean literature. Courtesy of LTI Korea

Despite the institute's efforts, it has faced a cut in its annual budget for 2024.

"Korean literature is on a rising tide. And when the water comes in, we should be paddling the boat, but the government is cutting the flow, which I find quite regrettable and unfortunate. It's inevitable that the amount of the support will decrease because the budget was cut and the applicants are skyrocketing," he said.

"And if we don't respond to the increasing calls for assistance, we are concerned that it might jeopardize Korean literature's path in the global market … The plan is to focus more strategically on the languages that have more demand, find emerging publishers interested in Korean literature and actively support them."

Kwak is an established poet and also served as managing director at the Daesan Foundation, a Kyobo Life affiliate dedicated to literary support projects. His deep understanding and practical knowledge of the trajectory of Korean literature accumulated over three decades have been instrumental in shaping the direction of LTI Korea.

Reflecting on his career, the president expressed appreciation for the institute's staff for the accomplishments it has made throughout his term.

"Back in 2004 and 2005, I remember trying to publish a book in Germany and chasing after the publishers to have a meeting … This year, we had an exchange program with foreign publishing companies, where they had to visit Korea for a week. And the publishers (who avoided us back then) came. That's how Korean literature changed over 20 years," he said.

"Being in this field since 1992, It's not just a matter of personal preference but I have a deep understanding of the trajectory of Korean literature, where it stands now, and where it should be heading, like a technocrat with practical knowledge. I have diligently worked in this capacity, and I believe our staff's trust in me has played a crucial role in bringing us to where we are today."

Adblock test (Why?)

Lost in translation: Interpretation gaffes more dangerous than hilarious for N.J. | Editorial - NJ.com - Translation

About 1 million New Jerseyans speak English “less than very well,” according to a 2020 U.S. Census Bureau survey, and when faced with a crisis like a pandemic, or the victim of a crime, we don’t want state authorities just defaulting to pulling up a sloppy translation off their phones.

The results can be worse than cringe-worthy. A domestic violence victim may struggle to get a restraining order because the responding officers wrongly reported that her abuser was “holding” her neck, instead of strangling her. Or she might mistakenly identify her child’s “caretaker” as her abuser, because of a bad translation that connotes financial support.

Adblock test (Why?)

Saturday, January 6, 2024

Disappointment at Collins dictionary word of the year 2023 - Watford Observer - Dictionary

It was the word equivalent of the emperor’s new clothes as, well, AI is not ‘a’ word, but an acronym for Artificial Intelligence. The announcement was as dull as the book it serves, yet, sadistically I will be back in 2024 for more pain when Collins have nowhere to go other than upping the ante.

Other words of the year were somewhat more impressive and worthy of the mantle: Bazball, which I had never heard of, means ‘a style of test cricket in which the batting team plays in a highly aggressive manner’. Unsure of the origins of the word, no doubt it is named after someone who is a master of leather on willow, or whatever it is, called Barry, and unsurprisingly ‘Barryball’ doesn’t fit the mould of the average cricket connoisseur.

I could do with some ‘Semuglutide’ which is a medication used to suppress hunger. I reckon it is not needed by most of us however as rampant inflation and the never-ending cost of living crises have done more to suppress obesity due to lack of family finance, than a medication that few have heard of, let alone partaken in.

If up to me, the word of the year would have been one on the Collins shortlist: greedflation. The supermarket big boys, believing we are but a rabble of sub intellectual twonks have not only shifted the work onto us via self-service but also by using ‘inflation’ as the go to reason for doubling and trebling prices in the aisles as they unsurprisingly manage to keep profit margins at healthy levels. They then wring their hands and invite us to the pity party as they recount figures of shoplifting, which is now at epidemic levels as our morals, like our finances, become crippled.

Another word (again, technically an acronym) that made the list and has every London resident spitting feathers is ULEZ. A subsidiary word is also bandied around as it is touted as the ‘brainchild’ of the London Mayor, who seems hell bent on deflecting attention away from a homelessness epidemic that leaves London looking like a shantytown at times, as well as knife crime levels that makes Soweto look like St Tropez.

And last, but not least, Collins scraped the barrel with a word that I am sure has been around for donkeys: Nepo baby. It is a term used to describe a person in the entertainment industry whose career is believed to have been advanced by courtesy of having famous parents. Of course, they would muster, they would have reached the dizzying heights of an appearance on I’m a Celebrity or Children in Need anyhow, whilst we sit there knowing that the opposite is true as we are enriched with the talents of Beckham's kids, Peter Andre’s son, Tommy Fury, who has reached ‘fame’ through having a famous brother, and Ronan Kemp, to name but a few.

But alas, our feasting over the carcass of the slim pickings that make up the Collins word of the year are now over as no doubt you wish this column had been written by a more able entity such as Gordon Ramsey's offspring or artificial intelligence…

  • Brett Ellis is a teacher

Adblock test (Why?)

Disappointment at Collins dictionary word of the year 2023 - Watford Observer - Dictionary

It was the word equivalent of the emperor’s new clothes as, well, AI is not ‘a’ word, but an acronym for Artificial Intelligence. The announcement was as dull as the book it serves, yet, sadistically I will be back in 2024 for more pain when Collins have nowhere to go other than upping the ante.

Other words of the year were somewhat more impressive and worthy of the mantle: Bazball, which I had never heard of, means ‘a style of test cricket in which the batting team plays in a highly aggressive manner’. Unsure of the origins of the word, no doubt it is named after someone who is a master of leather on willow, or whatever it is, called Barry, and unsurprisingly ‘Barryball’ doesn’t fit the mould of the average cricket connoisseur.

I could do with some ‘Semuglutide’ which is a medication used to suppress hunger. I reckon it is not needed by most of us however as rampant inflation and the never-ending cost of living crises have done more to suppress obesity due to lack of family finance, than a medication that few have heard of, let alone partaken in.

If up to me, the word of the year would have been one on the Collins shortlist: greedflation. The supermarket big boys, believing we are but a rabble of sub intellectual twonks have not only shifted the work onto us via self-service but also by using ‘inflation’ as the go to reason for doubling and trebling prices in the aisles as they unsurprisingly manage to keep profit margins at healthy levels. They then wring their hands and invite us to the pity party as they recount figures of shoplifting, which is now at epidemic levels as our morals, like our finances, become crippled.

Another word (again, technically an acronym) that made the list and has every London resident spitting feathers is ULEZ. A subsidiary word is also bandied around as it is touted as the ‘brainchild’ of the London Mayor, who seems hell bent on deflecting attention away from a homelessness epidemic that leaves London looking like a shantytown at times, as well as knife crime levels that makes Soweto look like St Tropez.

And last, but not least, Collins scraped the barrel with a word that I am sure has been around for donkeys: Nepo baby. It is a term used to describe a person in the entertainment industry whose career is believed to have been advanced by courtesy of having famous parents. Of course, they would muster, they would have reached the dizzying heights of an appearance on I’m a Celebrity or Children in Need anyhow, whilst we sit there knowing that the opposite is true as we are enriched with the talents of Beckham's kids, Peter Andre’s son, Tommy Fury, who has reached ‘fame’ through having a famous brother, and Ronan Kemp, to name but a few.

But alas, our feasting over the carcass of the slim pickings that make up the Collins word of the year are now over as no doubt you wish this column had been written by a more able entity such as Gordon Ramsey's offspring or artificial intelligence…

  • Brett Ellis is a teacher

Adblock test (Why?)

Friday, January 5, 2024

Interview: Janani Kannan, translator - Hindustan Times - Translation

By
Jan 05, 2024 10:26 PM IST

On translating the award-winning Fire Bird by Perumal Murugan and how her training as a marathon runner, an architect and a singer all show up in her work with words

What feelings did you go through when you learnt that Fire Bird won the JCB Prize for Literature?

Janani Kannan (Courtesy the subject)
Janani Kannan (Courtesy the subject)

I was in utter disbelief for quite a long time. Then the euphoria set it. I haven’t felt this way in a long time. I could not stop smiling the next few days. It is quite possible that I was smiling while I was asleep too!

Wrap up the year gone by & gear up for 2024 with HT! Click here

How did you end up working on this project? Were you approached with an offer to translate the novel, or did you propose this to Perumal Murugan and Penguin India?

This translation project came to me, thanks to the prolific Tamil writer Ambai (pseudonym used by CS Lakshmi). Ambai introduced me to Kannan Sundaram of the eminent Kalachuvadu Publications, who published Murguan’s novels in Tamil. I am deeply indebted to Kannan for giving me the opportunity to translate two of Murugan’s books.

What struck you about the plot, language and characters on your first reading of Aalanda Patchi?

Perumal Murugan’s style is always multilayered, and I tried to capture the main layers in my first reading. If you consider the pace of the book, it gallops in some parts, whereas it saunters in others, much like the bullock cart ride in the story. I enjoyed the contrast in how effortlessly Muthu bonded with Kuppan, versus the tenuousness of the bond with his own family built over a lifetime. I also particularly liked the portrayal of Muthu’s wife Peruma. And, despite all the uncertainties and ups and downs, I finished with a sense of hope.

What new layers, meanings and interpretations did you discover with subsequent readings?

Murugan excels at portraying complex human relationships and bringing out the various shades of grey. I started unpacking this first. The bitter and spiteful relationship laced with jealousy that the mother-in-law has with Peruma, the blind love and faith that Muthu had for his family he struggles to let go, even when he knows he was wronged. No one is absolutely right, yet everyone’s actions are relatable, if not justifiable. I quite liked Kuppan’s character, his anecdotes and actions covering a full range of human emotions from humour, loyalty and passion to melancholy, desolation and regret. I read them as small pauses in the rhythm of the main story. Additionally, I found interesting nuances on the caste and class setup sprinkled throughout the book.

To what extent did your own background as a person of Indian heritage living in the United States help you connect with themes of migration and displacement explored in the novel?

Being a migrant myself, I could immediately relate to many of the anxieties and hopes of Muthu, when he sets off on his own journey. I also hail from a family of agrarian people, and grew up spending summer times in my ancestral village where farming was central to my grandfather’s life. Some of my extended family members still practise farming. I was easily able to relate to the deep reverence for the land that comes with being a farmer. I felt deep empathy for Muthu and was able to appreciate his trepidations when first encountering a completely new community, having to kowtow to their habits and mannerisms, the pain of having to choose to move away from a tight-knit family, his expectation that his own brother would visit him sometime and so on. Additionally, the COVID-19 pandemic hit when I was working on this novel. I saw and heard of the grimness of migrant workers’ experiences when they got displaced due to the sudden lack of work. That affected my sensibility when working on this novel.

How was the experience of working with Perumal Murugan and your editor Manasi Subramaniam on this translation? What kind of inputs did you find most valuable while working on different drafts?

Murugan is an amazingly approachable person. I have reached out to him many times with the smallest of questions, and he has always been available for me. Not only during this translation, but this has been my experience also from other projects that I have had the honour of working with him on. I consider myself very fortunate to have worked with Manasi and her team. They have been very professional, extraordinarily patient and have guided and helped me throughout this project. I may have driven them to their wits’ ends with my reiterations and I am immensely grateful for their perseverance and thoroughness of work. Manasi also came up with the title Fire Bird. I am also particularly grateful for Shreya Punj’s insights very early in the project.

You have translated Eru Veyyil, another novel by Perumal Murugan, into English as Rising Heat. The relationship that characters share with the land they are separated from is intimate and intense in both novels. What were the challenges involved in translating emotions into English?

Both novels have autobiographical facets, one more than the other, as I understand it. That makes them both feel very intimate. Notwithstanding the fact that Rising Heat was Murugan’s first book, in my opinion, it also portrayed emotions a lot rawer and stylistically more head-on, possibly because many of the characters were based on actual people and the emotions likely very personal to him. It proved to be quite challenging to replicate the level of intensity in the translation. Fire Bird, while just as intense, was more nuanced in its approach, to me. The challenge in this translation was not to mellow it down too much to lose that fire.

How does your training as a marathon runner show up when you work with words? Does running often help you get unstuck and generate new ways of approaching a chunk of text?

My training as a marathoner helps me bring discipline to my otherwise chaotic lifestyle. Both translation work as well as training for a marathon are significant time commitments and I need that discipline for both. And of course, when I go for a run, I get precious, uninterrupted head space to ponder about the characters or think about how I relish a particular part of a text and how I could capture that in my translation. I don’t think I would get that by sitting at my desk where my efforts are more concerted.

You are also an architect and a singer. Architects work primarily with space, whereas singers work primarily with time. How do all these creative pursuits enrich each other?

I think it is impossible to separate the innate connection between time and space, be it running, design, singing, writing, even bringing up a child. What I get from my architectural background is the confidence in creative problem solving. Music lets my mind rise above the fray and the immediate care of daily life almost instantly, and is often my way of recharging. And I benefit from both these in my translation efforts.

What are you working on? Which other Tamil writers would you like to translate?

I am working on translating a few short stories for a compilation that the immensely gifted writer Perundevi is working on. There are so many great works in Tamil that are yet to receive the attention they deserve. I am very fortunate to be part of the community that is bringing them to the world.

Chintan Girish Modi is a freelance writer, journalist and book reviewer.

Unlock a world of Benefits with HT! From insightful newsletters to real-time news alerts and a personalized news feed – it's all here, just a click away! -Login Now!
Share this article

Adblock test (Why?)

Takako, known for her unpublished ‘Chemmeen’ translation, dies in Kochi | Onmanorama - Onmanorama - Translation

Kochi: Takako Thomas Mulloor, who translated the Malayalam classic novel Chemmeen into Japanese, died here on Friday. She was 81.

Takako, who spent 56 years in Kerala following her marriage with Thomas Mulloor, died at her home in Koonammavu, in the suburbs of the city, at 11 in the morning. 

Takako met Thomas Mulloor, who was an officer of the Shipping Corporation of India, in the 1960s in her homeland Kobe, Japan, as a local guide. The couple got married in 1967. 

Of the five and a half decades she lived in Kerala, Takako managed to find a space of her own in the state's cultural arena as a translator, teacher and social worker. She learned Malayalam from Sister Hilary of St Joseph's Convent, Koonammavu.

Her admiration for Malayalam literary legend Thakazhi Sivasankara Pillai began after her husband gifted her the English translation of Thakazhi's celebrated novel Chemmen. Takako also got permission from Thakazhi to translate Chemmen into Japanese. Though the translation was finished way back in 1976, she could not publish it as a book.

Later, she tried to translate Thakazhi's Kayar. However, a head injury suffered in a bus accident confined her mostly to bed, forcing her to abandon the project. 

Takako taught Japanese at the Cochin University of Science and Technology (CUSAT) for 10 years and was also engaged in social work with the Rajagiri College of Social Sciences, Kalamassery.

She served as the liaison officer of the Japanese Consulate and translator for Japanese diplomats visiting India. She has also done translations for the Japan Broadcasting Corporation which co-produced Adoor Gopalakrishnan's Kathapurushan.

Takako is survived by children Mary Carel, Lucy Christina and Antony Joseph and children-in-law Damien, Justin and Anila. 

Adblock test (Why?)