Monday, December 25, 2023

Native American translations are being added to more US road signs to promote language and awareness - MassLive.com - Translation

CAMBRIDGE, Mass. (AP) — A few years back, Sage Brook Carbone was attending a powwow at the Mashantucket Western Pequot reservation in Connecticut when she noticed signs in the Pequot language.

Carbone, a citizen of the Northern Narragansett Indian Tribe of Rhode Island, thought back to Cambridge, Massachusetts, where she has lived for much of her life. She never saw any street signs honoring Native Americans, nor any featuring Indigenous languages.

She submitted to city officials the idea of adding Native American translations to city street signs. Residents approved her plan and will install about 70 signs featuring the language of the Massachusett Tribe, which English settlers encountered upon their arrival.

“What a great, universal way of teaching language,” she said of the project done in consultation with a a member of the Massachusett Tribe and other Native Americans.

“We see multiple languages written almost everywhere, but not on municipal signage,” she said. “Living on a numbered street, I thought this is a great opportunity to include Native language with these basic terms that we’re all familiar with around the city.”

Carbone has joined a growing push around the country to use Indigenous translations on signs to raise awareness about Native American communities. It also is way to revive some Native American languages, highlight a tribe’s sovereignty as well as open the door for wider debates on land rights, discrimination and Indigenous representation in the political process.

“We have a moment where there is a search for some reconciliation and justice around Indigenous issues,” said Darren Ranco, chair of Native American Programs at the University of Maine and a citizen of the Penobscot Nation. “The signs represent that, but by no means is that the end point around these issues. My concern is that people will think that putting up signs solves the problem, when in fact, it’s the beginning point to addressing deeper histories.”

At least six states have followed suit, including Iowa, New York, Minnesota and Wisconsin.

Signs along U.S. Highway 30 in Iowa include the Meskwaki Nation’s own spelling of the tribe, Meskwakiinaki, near its settlement. In upstate New York, bilingual highway signs in the languages of the Seneca, Onondaga and Tuscarora tribes border highways and their reservations.

In Wisconsin, six of the 11 federally recognized tribes in the state have installed dual language signs. Wisconsin is derived from the Menominee word Wēskōhsaeh, meaning “a good place” and the word Meskousing, which means “where it lies red” in Algonquian.

“Our partnerships with Wisconsin’s Native Nations are deeper than putting up highway signs,” WisDOT Secretary Craig Thompson said in a statement. “We are proud of the longstanding commitment to foster meaningful partnerships focused on our future by providing great care and consideration to our past.”

Minnesota has put up signs in English and the Dakota or Ojibwe languages on roads and highways that traverse tribal lands, while the southeast Alaska community of Haines this summer erected stop, yield, ‘Children at Play’ and street name signs in both English and Tlingit.

Douglas Olerud, the mayor at the time, told the Juneau Empire it was healing for him after hearing for years from Tlingit elders that they were not allowed to use their language when sent to boarding schools.

“This is a great way to honor some of those people that have been working really hard to keep their traditions and keep the language alive, and hopefully they can have some small amount of healing from when they were robbed of the culture,” he said.

In New Mexico, the state transportation department has been working with tribes for years to include traditional names and artwork along highway overpasses. Travelers heading north from Santa Fe pass under multiple bridges with references to Pojoaque Pueblo in the community’s native language of Tewa.

There have also been local efforts in places like Bemidji, Minnesota, where Michael Meuers, a non-Native resident, started the Bemidji Ojibwe Language Project. Since 2009, more than 300 signs in English and Ojibwe have been put up across northern Minnesota, mostly on buildings, including schools. The signs can also be found in hospitals and businesses and are used broadly to spell out names of places and animals, identify things such as elevators, hospital departments, bear crossings — “MAKWA XING” — and food within a grocery store, and include translations for welcome, thank you and other phrases.

“Maybe it’s going to open up conversations so that we understand that we are all one people,” said Meuers, who worked for the Red Lake Nation for 29 years and started the project after seeing signs in Hawaiian on a visit to the state.

The University of Maine put up dual language signs around its main campus. The Native American Programs, in partnership with the Penobscot Nation, also launched a website where visitors can hear the words spoken by language master Gabe Paul, a Penobscot pronunciation guide.

“For me, and for many of our tribal citizens and descendants, it is a daily reminder that we are in our homeland and we should be “at home” at the university, even though it has felt for generations like it can be an unwelcome place,” Ranco said.

But not all efforts to provide dual language signs have gone well.

In New Zealand, the election of a conservative government in October has thrown into doubt efforts by transportation officials to start using road signs written in both English and the Indigenous Māori language.

Waka Kotahi, the New Zealand Transport Agency, earlier this year proposed making 94 road signs bilingual to promote the revitalization of the language.

But many conservatives have been irked by the increased use of Māori words by government agencies. Thousands wrote form submissions opposing the road sign plan, saying it could confuse or distract drivers.

The effort in Cambridge has been welcomed as part of what is called the participatory budgeting process, which allows residents to propose ideas on spending part of the budget. Carbone proposed the sign project and, together with a plan to make improvements to the African American Heritage Trail, it was approved by residents.

“I am so excited to see the final products and the initial run of these signs,” Carbone said. “When people traveling around Cambridge see them, they will feel the same way. It will be just different enough to be noticeable but not different enough that it would cause a stir.”

Carbone and others also hope the signs open a broader discussion of Native American concerns in the city, including representation in the city government, funding for Native American programs as well as efforts to ensure historical markers offer an accurate portrayal of Indigenous people.

When she first heard about the proposal, Sarah Burks, preservation planner at the Cambridge Historical Commission, acknowledged there were questions. Which signs would get the translations? How would translation be handled? Would this involve extensive research?

The translation on streets signs will be relatively easy for people to understand, she said, and inspire residents to “stop and think” about the Massachusett Tribe and to “recognize the diversity of people in our community.”

“It will be attention-grabbing in a good way,” she said of the signs, which are expected to go up early next year.

___

By MICHAEL CASEY Associated Press

Associated Press writers Nick Perry in Wellington, New Zealand; Susan Montoya Bryan in Albuquerque, New Mexico; and Mark Thiessen in Anchorage, Alaska, contributed to this report.

Adblock test (Why?)

Sunday, December 24, 2023

Lost 1750-Year-Old Bible Translation Fragment Found Inside Vatican Library Manuscript - IFLScience - Translation

A new chapter of the Bible has been found, hidden inside a 1,750-year-old translation from the Gospel of Matthew. The chapter was found by medievalist Grigory Kessel, who used ultraviolet photography on manuscripts in the Vatican Library.

The hidden text was found as part of the Sinai Palimpsests Project, where researchers aim to recover texts that were erased and written over by scribes in the 4th-12th centuries CE. Palimpsest manuscripts – where earlier text has been washed or scraped off, then reused – were fairly common due to the scarcity of writing materials. However, centuries later, text can be recovered by illuminating the manuscripts with fluorescence or different wavelengths of light. 

Using these methods, researchers have already deciphered 74 manuscripts, but the latest find was particularly special, containing a translation a century older than the oldest Greek translations, including the Codex Sinaiticus.

"The tradition of Syriac Christianity knows several translations of the Old and New Testaments," Kessel said in a statement. "Until recently, only two manuscripts were known to contain the Old Syriac translation of the gospels."

The translation – first written in the 3rd century CE and copied in the 6th century CE – has not yet been released in full, but offers slightly more detail than the Greek translation of Matthew chapter 12. In verse 1 of the Greek translation, a sentence reads "at that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath; and his disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat," while the Syriac translation discovered by Kessel ends "began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them".

"Grigory Kessel has made a great discovery thanks to his profound knowledge of old Syriac texts and script characteristics," Claudia Rapp, director of the Institute for Medieval Research at the Austrian Academy of Sciences added. "This discovery proves how productive and important the interplay between modern digital technologies and basic research can be when dealing with medieval manuscripts."

You can view the newly found fragment here.

An earlier version of this article was published in April 2023

Adblock test (Why?)

Opinion: Dictionaries have shared their word of the year. We wanted to know yours - CNN - Dictionary

CNN  — 

What is 2023, in a word?

In recent years, we’ve had gaslighting and goblin modevax and FAFO. Now, thanks to Merriam-Webster, Dictionary.com and Oxford, we’ve got authentichallucinate and rizz. Along with the stresses and joys of the holidays and our annual traditions comes, for many of us, the wait to see what the year’s defining words will be.

Rizz (with its contentious, unsettled relationship to charisma) was also on Merriam-Webster’s list of words that stood out according to its data; also among them were deepfakecoronation, implode, dystopianindictkibbutz and deadname.

This list refers to a king, a president, an underwater disaster, transformative technology and how our names shape our social realities and political identity as citizens. It refers to a site where a war, still raging, began. Each of those included words tells multiple stories – one for the person who looked it up and many others for the rest of us.

These words become tiny talismans, markers of time and truth in daily lives that urge us relentlessly to the next thing, forcing us forward into the future before we’ve even fully experienced the present.

And therein lies not only the popularity of this entire lexical gambit of naming a word of the year in the first place but also the irresistible little thrill we get anticipating them, like a mini-Oscar season for word nerds. When lined up alongside their first cousin, the Google Search trends of the year, words of the year become a common language, an internet “I was here” scrawled on the metaphorical bathroom stall of a world growing harder to recognize by the day.

This year, CNN Opinion wanted to know what YOUR word of the year would be – and why.  Your answers were memorable, direct and in some cases, heartbreaking.

“As both a word and a title, my word of the year is caretaker,” wrote one of you. “Caretaker has a warm sound to it. It is not so warm if you are the aforementioned. Caretaking 24/7/365 is lonely, cold and more than the word ‘difficult’ can convey,” wrote this reader, who continued, “This country, especially in rural, aging communities, is unable to offer services of any kind to their elderly citizens. And there doesn’t seem to be a push to change that….After my caretaker services are no longer required, there is no one to take care of me. I have never married, never have children, and am an only child. I will age on my own. I will literally go to my grave as a caretaker, taking care of myself until the bitter end.”

Get Our Free Weekly Newsletter

  • Sign up for CNN Opinion’s newsletter
  • Join us on Twitter and Facebook

Another reader cut to the quick by choosing the word hate, which “seems to be spreading across the world and thus I fear for the future.” Still another found more hope in the word relate, describing how “2023 magnified how we relate to each other, behave in our communities, care for the environment, engage in politics…Our positive or negative individual actions create our collective life experience.”

Your words of the year, a selection of which follow below, were a visceral reminder that it isn’t only the words we look up or search for online that we use to define or express ourselves. The words we hold close or speak out for other reasons also tell the story of our lives, piece by piece.

These selections have been lightly edited for clarity and flow, and the views belong to the authors.

Reinvent

My wife of 44 years died in 2022 and I had no idea how I was going to live life alone. We had done everything together or for each other and I was “her husband.” Now, who was I? 2023 has been the year of creating David 3.0, and it turns out I quite like him.

— David A., Fiji

Love

My word of the year, of the decade thus far and into the foreseeable future is LOVE. I got frustrated with watching the news: so many bad things going on, like mass shootings, wars, diseases and racism at the top of the list of other bad “-isms” and “-phobias”. At the same time, so many appeals for help by excellent charitable organizations, crowdfunders and similar requests from individuals in need - too many for any one person to support.

I decided that the only way I could respond and keep myself sane was to LOVE; to live love, share love, and spread the word of love as best I can. With fabric paint, I drew my own hoodie Always LOVE. People see it and respond with smiles and positive comments. I see good people doing good deeds for others, and I thank them for showing kindness and love to the world. I don’t know if I’ve changed anyone’s attitude or actions, but I have at least been supportive of the people already living a life of love.

— Mike, Maryland

Repose

Repose — to wait in quiet, engaged attention. I sit with cancer patients and families of those dying in the ICU and older adults pondering their long journeys. My heart waits with them, follows them wherever their story wanders.

How might we all grow deep and rich if we abandoned our hope in somewhere else and sat with one another in tender repose. Not fleeing cancer or Gaza or worries for self or the world…but pitching our tent alongside one another no matter what, even when we struggle to understand or hear or make sense of the harried ways of being human.

— Doug B., North Carolina 

Era

It’s on this Taylor Swift trend, obviously, but you see it on shirts all the time. It’s my “fill in the blank” era and after the proliferation of the concert and movie, it’s how we have started talking.

At work, describing a part of our company’s history, I indicated it was part of our pre-covid era. No one laughed or even made a face that it wasn’t the right word to use, because it is - it’s a way to describe a distinct set of time where something happened. We are all in our Taylor Swift Era… and that’s why it seems to be the word of the year.

— Matt, Missouri

Conflicted

We are conflicted about the war in the Middle East. We are conflicted about whether the economy is hot or cold. We are conflicted about what we should be eating and what we do eat; how much we should exercise and how much we do exercise. We are conflicted about supporting our favorite political party but not liking the party’s candidate. We are conflicted about spending time on self-care vs giving to others. We live in a world of choices, and they all seem pretty gray.

— Susan, Arkansas

Strike

Along with all the other (well-publicized) strikes (SAG, WGA, UAW, etc), I was involved in three strikes this year. My company (which is a contractor for the local public transit agency) has separate collective bargaining agreements (CBAs) at three different locations. One of them went on strike in February, and due to extended picket lines, my location was shut down for two days. Then the second one went on strike in May, and we thought they would extend to us, but they didn’t…because we went on strike ourselves the very next week.

Our strike wound up lasting 37 days, and we got almost no press because the other strike was gobbling up all the coverage….We did get a better deal out of it, though — 10% raise and 12 extra sick days a year.

— CJ, California

Feral

I chose this word because it represents how I’ve viewed myself this past year. Worrying less about societal pressure, focusing more on getting in touch with my own feelings and thoughts. It’s about refusing to go along with the crowd and freeing yourself to live as you choose and ignoring the mainstream influences.

— Amber, Missouri

Sangfroid

My word of the year is sangfroid, which means to be calm, cool and collected in stressful situations. It comes from the French “sang-froid” which literally means “cold blood.” It means to be un-mess-able-with. It is the way Elton John described Marilyn Monroe: “You had the grace to hold yourself while those around you crawled.”

This year we face war and death in several places. We have a planet that is sagging under the uncivil weight of our civilization. Thousands of our young adults are dying from fentanyl, which is now their leading cause of death. We have been set back by “progress.” Glaciers are melting and so oceans are rising, all while rich people are flying to space. If we don’t find sangfroid this year, we will never find it. In the midst of challenges, tragedies and injustices may we all be standing on a big sangfroid.

— Greg, Massachusetts

Fierce

Fierce is my word for the year. It encapsulates so many feelings and words within it. (Fire, Free, rife, ire, Eire, fie, fier) You “pierce through fear” to be fierce, you cry through it too. You also say inside the old English word “fie” on fear.

The politics and media are “rife” with fear. So many “leaders” have no ability to be fierce, because it means to stand alone at first. It could mean losing your political safety. It means listening to your conscience. And it means letting your conscience be the “fire” that moves you forward, even with “impossible” odds. We just passed an issue for women’s rights, Issue 1, in Ohio in the face of massive opposition. It happened because we are fierce.

— Elise, Ohio

Adaptability

My choice is adaptability, a word that’s taken on new weight in the age of AI. As we’ve started to share our spaces—physical, digital, and cognitive—with advanced technology, it’s adaptability that’s kept us afloat. This year has been a primer; looking ahead, it’s clear that adaptability will become even more essential. It’s about staying agile as we step into a future where change is the only constant, and AI is an ever-greater part of that change.

— Duane, Michigan

Adblock test (Why?)

The Ancient Magus' Bride Manga's Return Gets Simultaneous English Release Using AI Translation (Updated) - Anime News Network - Translation

The official Twitter account for Kore Yamazaki's The Ancient Magus Bride announced on Thursday that Bushiroad is using AI translation by Mantra to release the manga simultaneously in English and Japanese for its return from hiatus. Mantra is also providing AI translation services for simultaneous English releases of Yamazaki's Ghost and Witch manga. In addition, the companies plan to add simultaneous releases in Simplified Chinese starting in May.

the-ancient-magus-bride-ai
Image via The Ancient Magus' Bride manga's Twitter account

The Ancient Magus Bride launched its new arc "Shishigari" (Beast Hunting, previously announced with the title "Kemono") on Thursday.

Both The Ancient Magus Bride and Ghost and Witch went on hiatus on March 12 earlier this year. Bushiroad announced on December 1 that both manga would move to Bushiroad Works' Comic Growl (formerly Comic Bushiroad Web) manga website. Ghost and Witch is resuming on Friday.

bride
Yamazaki launched the The Ancient Magus Bride manga in Mag Garden's Monthly Comic Blade magazine in 2013, but the magazine ceased publication in September 2014. The manga then moved to the publisher's Monthly Comic Garden magazine. Yamazaki ended the manga's "Gakuin" (College) arc as the manga went on hiatus. Bushiroad will publish the manga's 20th compiled book volume in April 2024 with both a regular and first print limited edition with included drama CD. Bushiroad will also reprint the manga's short story collection.

Yamazaki launched Ghost and Witch on the Manga Doa app in September 2021. The manga's first volume shipped on March 10. Bushiroad will publish the manga's second volume in April 2024.

Seven Seas Entertainment is releasing the The Ancient Magus Bride manga in English. Seven Seas is also releasing several spinoff manga and supplement books in the series.

The main manga's first animated adaptation was the The Ancient Magus' Bride: Those Awaiting a Star OVA in 2017, followed by the first television anime season that premiered in Japan in 2017, the three-episode The Ancient Magus' Bride - The Boy from the West and the Knight of the Blue Storm OAD from 2021 to 2022, and then the second television anime season that premiered on April 6. The second season's second half premiered on October 5.

Industry analyst and reporter Tadashi Sudo revealed on his Animation Business Journal blog earlier this month that Bushiroad Works is paying IG Port (the parent company of Mag Garden) 200 million yen (about US$1.36 million) in compensation for the dissolution of Yamazaki's contract with IG Port. Sudo also stated that Kyōhei Shinpuku, who was the editor in charge of Mag Garden for many years, left IG Port in July 2023 and is now the representative director of Bushiroad Works. Sudo speculated Shinpuku's move to Bushiroad Works had an influence on Yamazaki's move to Bushiroad Works.

Update: The official Twitter account for The Ancient Magus Bride made a new English post on Friday regarding the simultaneous English translation of the manga. The post stated Mantra's AI-assisted translation system "combines their unique machine translation technology with the editing and proofreading by professional translators." The post also stated the manga has "continuously suffered" damages from online piracy and illegal English translations, adding: "Initiatives like the one we are undertaking now have been proven effective in reducing piracy damage, as demonstrated by precedent cases with Shueisha's works." Regarding compiled book volume releases by foreign publishers, the Twitter post stated: "If there are any offers from various companies, they will continue to be considered, and if conditions are met, publications will proceed as before. This situation remains unchanged." ANN has reached out to Seven Seas for comment.

Sources: The Ancient Magus' Bride manga's Twitter account, PR Times

Adblock test (Why?)

Shribman: Dancing around the dictionary | The Blade - Toledo Blade - Dictionary

MENU
  • Facebook Messenger Icon

ACCOUNT

SECTIONS

OTHER

CLASSIFIEDS

CONTACT US / FAQ

Adblock test (Why?)

Saturday, December 23, 2023

Speak Any Language Instantly with Pixel Buds Pro’s Real-Time Translation - Gizchina.com - Translation

The Google Pixel Buds Pro earbuds have a great feature: real-time translation. This is useful if you are in a different country or talking with people who speak a different language. Real-time translation means the words are changed into your language right in your ears. To use this on Pixel Buds Pro, you just need the earbuds and a Google Pixel phone or an Android phone with OS 6.0 or higher.

Both you and the person you are talking to will hear the translated words, and you can also read what was said on your phone. This makes it easier to understand and talk to people in different languages, whether you are traveling or having a conversation with someone who speaks another language. The Pixel Buds Pro are not just good earbuds, they also help you talk to people from different places and understand each other better.

Steps to Take Before Using Real-Time Translation on Pixel Buds Pro Real-Time Translation

To begin, make sure you have the newest versions of the Google app and Google Translate app. If needed, update these apps from the Google Play Store. Ensure that Google Assistant is set up on your device if you plan to use the method involving this voice assistant. Additionally, you’ll need a Google account and an active Internet connection for these steps to work.

Using Pixel Buds Pro with Google Assistant for Real-Time Translation

1. Put the Google Pixel Buds Pro in your ears and ensure they are connected to your phone.

2. Press and hold one of the earbuds and say “Hey Google” to activate Google Assistant. Then, say “Help me speak French” or the language you want to translate to and from.

3. Google Translate will open in conversation mode, starting with your default language and then the language you requested. the app may ask you to allow Translate to record audio. Choose your preference.

4. Hold down the button on the left earbud (or the one you designated for Google Assistant) and begin speaking.

Gizchina News of the week


5. After speaking, release the button, and the translation will appear. Real-Time Translation

Steps to Use Real-Time Translation on Pixel Buds Pro Without Google Assistant

1. Put the Google Pixel Buds Pro in your ears and make sure they connect to your phone.

2. Open the Translate app on your Android phone.

3. In the bottom left corner, pick your main language.

4. In the bottom right corner, choose the language the other person will speak, and you want to translate to and from. Real-Time Translation

5. Tap on “Conversation” at the bottom left.

6. Hold down the earbud and begin speaking. Let go of the earbud when you finish talking.

7. You’ll hear the spoken translation in your ear, and it will also show as text on the phone.

8. Press the microphone icon on the right under the language name when the other person is speaking. Their words will be translated for you, both audibly in your ears and in text on the screen. Real-Time Translation

Other Ways of Using Real-Time Translation with Pixel Buds Pro

Wearing the Google Pixel Buds Pro and using real-time translation is a fantastic way to have a smooth conversation, even if there’s a language barrier. The other person doesn’t have to hear the repetition of what you or they said because the translation is only in your ears.

The earbuds automatically switch to conversation mode when you or the other person starts speaking, so you don’t need to take the buds out to hear clearly. Besides hearing the translation, you can also use the app for written text. This is handy for longer conversations where it’s hard to keep up or for dealing with more complex words that you want to double-check.

Being among the best wireless earbuds for Android, real-time translation on the Pixel Buds Pro is incredibly helpful while traveling, during business meetings, or when chatting with family or friends who may not speak your native language well. It’s also an excellent educational tool for kids, helping them learn how to say different words in various languages.

Disclaimer: We may be compensated by some of the companies whose products we talk about, but our articles and reviews are always our honest opinions. For more details, you can check out our editorial guidelines and learn about how we use affiliate links.
Source/VIA :

Adblock test (Why?)

Watch amazing Meta AI translate language in near real-time - Freethink - Translation

Meta has unveiled Seamless, a new language translation AI that can quickly convert speech in one language into another while preserving the original tone and emotion.

State of the art: Back in August 2023 (what feels like ages ago in the field of AI), Meta got a major step closer to its goal of creating a universal language translator, unveiling SeamlessM4T, an AI capable of translating recordings of audio or text in nearly 100 languages into text in any of the languages (or speech in 36 of them).

“In the future, we want to explore how this foundational model can enable new communication capabilities — ultimately bringing us closer to a world where everyone can be understood,” wrote Meta at the time.

What’s new? Meta has now unveiled an updated version of that language translation AI, SeamlessM4T v2, which it says “demonstrates performance improvements for automatic speech recognition, speech-to-speech, speech-to-text, and text-to-speech capabilities.”

It has also shared two new AIs built on the updated model: SeamlessStreaming and SeamlessExpressive.

A typical language translation tool will wait for a speaker to finish a sentence before beginning to translate it. This helps overcome the challenge of different languages relying on different sentence structures — many languages have different subject-verb-object orders, for example — but it can also lead to delays that make conversations feel less natural.

SeamlessStreaming begins translating speech while the speaker is still talking. This means the listener can hear the translation with a delay of just a few seconds.

SeamlessExpressive, meanwhile, focuses less on what the speaker is saying and more on how they’re saying it, helping ensure the translation preserves the rhythm, emotion, and style of the original speech.

Open source: Meta combined SeamlessStreaming and SeamlessExpressive into a single language translation AI, Seamless, and made the code, models, and datasets used to create everything freely available on GitHub.

“By publicly releasing our work, we hope that researchers and developers can expand the impact of our contributions by building technologies aimed at bridging multilingual connections in an increasingly interconnected and interdependent world,” Meta researchers write.

We’d love to hear from you! If you have a comment about this article or if you have a tip for a future Freethink story, please email us at [email protected].

Adblock test (Why?)