Saturday, December 23, 2023

Shribman: Dancing around the dictionary - Daily Item - Dictionary

It depends on what the definition of “is” is.

Right now, former Gov. Nikki Haley is considered Donald Trump’s biggest threat to winning his third consecutive Republican presidential nomination.

She’s remaining competitive, barely but bravely, in Iowa, the site of the first caucuses of next year’s nomination fight. She is surging in New Hampshire, the site of the first primary, and perhaps is even within striking distance of the former president. She’s a phenom, a minority woman whose ethnic background and gender have not raised substantial notice until recent days, and then only glancingly. Hillary Rodham Clinton did not have that advantage eight years ago. Barack Obama did not have that advantage 16 years ago. Nor, on the question of religion, did Mitt Romney a dozen years ago, nor John F. Kennedy 64 years ago.

In short, America is “ready” that is the cloying word that the earlier four pioneers faced for an Indian-American female to sit where 45 white men have sat, there in the president’s chair. The remaining question now is whether the Republican Party is ready to move on from Trump.

So if America is ready, and Haley, a former ambassador to the United Nations, is willing and able her experience is at the heart of her campaign why does so much depend on what the definition of “is” is?

There are three reasons to consider the definition of “is” in this complex context.

The first is that the word is in the present tense. Haley has gained 18 percentage points on Trump since September in New Hampshire, according to the recent CBS News/YouGov poll. There’s more: Chris Sununu, the governor of the Granite State, has endorsed her, and the fact that Independents (and in some cases Democrats) can vote in the GOP primary makes her an attractive magnet for those who want Trump consigned to the dustbin of history.

But Gov. Ron DeSantis of Florida leads her in Iowa. He can’t afford to finish anything short of second place to assure that his White House dreams themselves are not finished. If the ESPN sportscaster Chris Berman were to characterize DeSantis’ status in Iowa, he would say he was “back, back, back, way back” behind Trump 36 points back.

But the election is in the future.

So… if DeSantis were to do better than the paltry 22 percentage points he now registers in Iowa, might he emerge on the cusp of New Hampshire as the best alternative? In three weeks or so, we will know the answer, and the word “is” might migrate to him.

The second “is” is even more complicated. It’s whether Trump is the best candidate to defeat Joe Biden at a time when it seems as if the best candidate to beat the president is Joe Biden himself. Again, the word “is” is in the present tense, and there is much time in the future for that to erode.

Here is one way that it might. It looks a little like playing Chinese checkers in three dimensions, but give this mind-bender a try:

  1. If Trump is considered the best bet to defeat the president and half of New Hampshire primary voters believe he is right now; and
  2. If Biden is himself endangered for re-election, and all polls suggest he is right now; then
  3. Does the decline in Biden’s re-electability ratings itself undercut what many Republicans believe is the former president’s most important electoral asset; and thus
  4. Does that make it more plausible that another Republican less disorganized, less undisciplined, less crude and coarse, less alienating might seem attractive, especially since
  5. Trump’s adversaries in the primaries surely are going to point out that he can serve for only four additional years, while they can serve for eight?

These five steps in the political dance jump, turn, gesture, transference of weight, and step are, to be sure, unlikely to be performed with ease, especially in this climate. The CBS/YouGov New Hampshire poll shows that 51% believe Trump can beat Biden, followed by Haley at 32%.

Another factor demands our attention at this moment. More than half the public believes that Biden’s policies have hurt them, according to the latest Wall Street Journal poll. At the same time, more than half believe that Trump’s policies helped them. That changes the dynamic in a way that has no precedent, except perhaps in 1892, when former President Grover Cleveland returned to the White House by defeating sitting President Benjamin Harrison: The challenger is running with the advantage that incumbents often get.

The courtesy extended to all former occupants of the presidency except for Ulysses S. Grant and Dwight Eisenhower applies to Trump: He gets to campaign as President Trump. (Gen. Grant and Gen. Eisenhower had their military titles restored after their presidencies ended.)

All this leads us to the third “is.” It depends on what the expectation for Trump is.

It surely cannot be that what is projected today will stay the same. Because a mere 15-point New Hampshire victory by a former president against a national politics rookie isn’t a particularly impressive performance, especially since the prevailing narrative is that Trump is, Berman-style, way, way, ahead of any pretender to his throne atop the GOP.

Some perspective: Sen. Edmund S. Muskie of Maine went into New Hampshire with a 29-point lead in national polls over Sen. George McGovern of South Dakota in 1972. Muskie defeated McGovern by 9 percentage points finishing with 46% of the vote in New Hampshire, far less than the 60% that was the expectation for a candidate from a neighboring state. The message coming out of Manchester, N.H., that night I was there was a big blow to Muskie, who didn’t reach the finish line at the Miami Beach convention.

The expectations for Trump are even higher and his New Hampshire numbers are about even with Muskie’s final Granite State total. Actually, they are two points below.

Conclusion: We can’t reach any conclusion at this point. The definition of “is” is constantly changing.

A Swampscott High School Class of 1972 member, David M. Shribman is the Pulitzer Prize-winning former executive editor of the Pittsburgh Post-Gazette.

Adblock test (Why?)

Friday, December 22, 2023

LEGO Harry Potter Visual Dictionary Revealed - The Brick Fan - Dictionary

Amazon has put up the cover image of the new LEGO Harry Potter Visual Dictionary and it will include an exclusive Cedric Diggory minifigure. The book releases on July 9 for $24.99 but you can pre-order it today with the price guarantee. This version of Cedric Diggory is from the second task at the Black Lake with the yellow Hufflepuff tank top.

As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.

Adblock test (Why?)

The Ancient Magus' Bride AI Controversy Sets A Bad Precedent For Manga Translations - GameRant - Translation

Highlights

  • The use of AI translation in the simultaneous international release of The Ancient Magus' Bride manga has sparked negative reactions from fans who fear the replacement of human translators and lower-quality translations.
  • Japanese company Mantra combines its machine translation technology with proofreading by professional translators as a workaround, but this creates a dilemma for translators who have to either make machine-translated English sound natural without guaranteeing accuracy or compare it to the original text, making their job more difficult.
  • The use of AI translation in media localization is driven by the desire for faster and cheaper translations. However, the concerns of replacing translators and receiving lower-quality translations remain, as AI can never be perfect and translation is a complex form of authorship that requires human creativity and interpretation.

From art to screenplays to translation, the potential of machine learning and generative AI has seemingly dominated discussion regarding every facet of daily life, and that potential is often scary. The anime and manga communities have anxiously awaited AI's descent upon the scene, and with the return of The Ancient Magus' Bride manga on December 21, that time has come. The manga by Kore Yamazaki went on hiatus back in March after the end of the "Gakuin" (College) arc and returned on Thursday, December 21 with the start of the "Shishigari" (Beast Hunting) arc. The manga's official Twitter/X account announced that the manga would see a simultaneous international release in English through the use of AI translation by Japanese company Mantra.

Naturally, the reactions to this announcement by fans have been quite negative given the apprehension towards AI's rapid expansion and its capacity for replacing artists and workers. The goal of this piece is to run down precisely how AI is being used for this translation according to Mantra, ask why AI is being considered at all, and confront the precedent being set here. Because while AI has the potential to do good, its current trajectory has people cynical for good reason.

Related
7 Anime To Watch If You Like The Ancient Magus' Bride
The Ancient Magus' Bride is not the first of its kind, and these anime are the perfect thing to watch if fans are wanting something similar.

Machine Translation & Mantra

As Jennifer O'Donnell of J-En Translations succinctly puts it, machine translation is when "a machine translates text from one language into another without human intervention." Programs that utilize MTL can be a useful tool when navigating a foreign country (Google Translate) or simply browsing websites in other languages, but in terms of localizing media, this is not ideal.

Western fans of Japanese media know this very well, as machine-translated texts are oftentimes seen as a desperate measure when waiting for an official translation. There are likely to be tons of grammatical errors or sentences that simply don't make sense in English and that, when corrected to sound natural, may still be inaccurate to the original text. This is because machine translation is limited by what data it is fed.

Having a human translator is a much safer bet, and it seems that the folks at Mantra are aware of the hesitancy among fans regarding MTL. In the press release announcing their involvement in the simultaneous translation of Ancient Magus' Bride, they explain that they're combining their MTL tech with proofreading by professional translators. This seems like a fitting workaround, but this presents another problem that renders MTL somewhat redundant.

O'Donnell describes the crossroads that a translator given machine-translated work to proofread will find themselves at. They can either make the broken English make sense absent of the assurance that it is accurate to the original text, or they can compare the MTL to the original text. In the latter case, it would have been easier to just translate it themselves. Worst of all, the translator will likely be paid less because they were only "proofreading."

Why Use AI?

Chise and Elias in The Ancient Magus' Bride

The above title could truly apply to the entire debate surrounding AI that has dominated the cultural zeitgeist, but the simplest answers to the question are - as demonstrated - time and money. If a company can get their work seen by as many people as possible in less time, without having to spend as much money on translation, it's only natural that they would take that leap.

It doesn't come as a surprise, especially when the central pitch behind the capitalization on Japanese media has been the speed at which it can be shared around the globe. It started with simulcasts for anime, followed soon after by simuldubs, as well as simulpubs for manga. The gap between the release in Japan and the release in the West has been shrinking to the point that the delays that used to be commonplace are considered an unacceptable inconvenience.

The fears of this development are two-fold: first and foremost, the replacement of translators and the underpaying of those that remain, and audiences receiving lower-quality translations. To the latter point, defenders of AI would argue that if the limiting factor is the data being fed into it, then all AI needs is more data to become smarter and capable of meeting the task.

However, this doesn't fix the first and most paramount concern - the replacement of translators. Fans would argue that companies should just hire translators and take the time to get it right, interpret the nuances, and intuit the balance between faithfulness and some creative liberties. AI translation can never be perfect, because human translation can never be perfect either.

Translation Is an Art, Not a Science

Metal Gear Solid Sneak

Considering that a key dilemma with AI discourse is determining whether it can produce art or not - and many would argue "not" - translation is no different. AI translation can be a lifesaver when it comes to gathering information and bridging a language barrier in a bind. Google Translate is what allowed me to convey the information from the below-linked press release about Mantra. But the translation of documents and the translation of creative media are very, very different.

Back in 2019, Jeremy Blaustein wrote an op-ed for Polygon detailing how he went about translating 1998's Metal Gear Solid, and it is a riveting piece. Not only does it speak to the research and dedication that goes into translation, but it also reveals how Blaustein's creative liberties came to define terminology that is still used in the series to this day. Terms like CODEC and OSP (on-site procurement) were coined by Blaustein.

Of course, the piece also goes on to state how he wasn't involved in the series beyond the first, precisely because he had made certain changes to the source material. Kojima likely wanted to ensure that the translations were as close to his intended meaning as possible. A similar case occurred when Studio Khara exerted extra control over the English scripts of Evangelion following the release of Evangelion 3.33, which has noticeably affected translations since.

None of this is to argue that Kojima or Hideaki Anno were wrong in feeling protective of the conveyed meaning behind their work. MGS and Eva are two incredibly dense works of fiction where details lost in translation can have ripple effects down the line. The point is that translation is complicated and is a form of authorship in itself.

The Ancient Magus' Bride was written in Japanese by a Japanese author. When a work is translated, the authorship is no longer that of a single soul, but the translator as well, who has labored to make the words of one tongue fit another with as close to perfect accuracy as possible. Even then, the best translation could be argued to miss the mark in ways so minute as to seem inconsequential, and yet that in itself is the beauty of the craft.

Art is communicative. It is the work of an individual or group of individuals conveyed to an audience. Artists use tools to bridge that gap, but they are never absent from the equation where it counts. AI may very well be capable of adapting to the point that the aforementioned flaws are minor, but if reaching that point means sacrificing the human element between the artists and the audience, then many fans would rather not engage with the art at all.

The Ancient Magus' Bride is published in North America through Seven Seas Entertainment. The anime is available to stream on Crunchyroll.

MORE: An AI Suggested What One Piece's Next Arc Should BeSource: Anime News Network, PR Times, J-En Translations, Polygon

Adblock test (Why?)

Thursday, December 21, 2023

The Ancient Magus' Bride Manga Simultaneous English Release Will Use AI Translation - Siliconera - Translation

The manga for The Ancient Magus’ Bride will return as a simultaneous English and Japanese publication but with AI translations. Bushiroad will use the AI translation program Mantra Engine from Mantra, which specializes in translating manga.

According to Bushiroad and Mantra, the companies intend to add simultaneous manga releases in other languages. From May 2024, for example, you can read AI-translated manga in Simplified Chinese. Bushiroad will upload these chapters onto Comic Growl, which is the company’s new online magazine and comic venture.

While Bushiroad and Mantra are only focusing on manga and magazines for now, they plan on using this technology to translate other forms of entertainment and release them at the same time as the original Japanese. Notably, companies within and outside of Japan already use Mantra, translating 250 to 300 volumes’ worth of text every month.

The majority of reactions to this news have been negative. In general, most consumers do not react well to AI due to the implications behind its usage. Some have even stated that reading scanlations or fan translations is more morally correct than reading AI-translated work.

Direct replies to the official The Ancient Magus’ Bride account announcing the AI translations are critical as well. One person notes that there is no point in doing this if no English fan will read it due to AI taking away jobs from actual human translators and localizers.

The AI-translated version of The Ancient Magus’ Bride is available on Comic Growl as of December 21, 2023.

Adblock test (Why?)

Tuesday, December 19, 2023

Merriam-Webster Is As Confused By Santa’s Reindeer Names As We Are - HuffPost - Dictionary

LOADINGERROR LOADING

The folks behind the Merriam-Webster dictionary apparently want to have some words with Santa Claus ― mostly about the names he gave some of his reindeer.

The dictionary asked some hard yet hilarious questions Tuesday about Santa’s choices for reindeer monikers.

Posting on X (or, as virtually everyone still calls it, Twitter), Merriam-Webster conceded that some of the animals’ names make sense.

There’s “Dasher,” which means “one that dashes”; “Dancer,” which is “one that dances”; and “Prancer,” which means “one that walks or moves in a spirited manner.” Fine. Reindeer might reasonably do all three of these things.

But some confusion crept in with “Vixen,” a word that Merriam-Webster noted can mean “a female fox,” “a shrewish, ill-tempered woman” or “a sexually attractive woman.”

“Ummm, what’s going on here, Santa?” Merriam-Webster’s social media person asked, speaking for all of us.

Merriam-Webster found it slightly easier to understand why Santa might name a magical reindeer Comet: “Both fly... so sure, why not?”

But Cupid’s name caused more head-scratching for Merriam-Webster, since it’s also the name of the Roman god of erotic love.

“We’re kind of drifting back into ‘Vixen-territory,’” the tweet noted.

The dictionary had no notes for the final two reindeer, Donner and Blitzen, since their names are based on the Dutch words for “thunder” and “lightning,” which is pretty metal.

“We’ve always thought these two were the bad boys of the sleigh,” Merriam-Webster tweeted.

The names of the eight main reindeer first appeared in the 1823 poem “A Visit From St. Nicholas,” aka “’Twas The Night Before Christmas” ― so maybe Merriam-Webster is better off directing its questions to the estate of author Clement Clarke Moore.

Support HuffPost

Adblock test (Why?)

AI translation tool ‘Bhashini’ used to translate Prime Minister Narendra Modi’s speech - The Hindu - Translation

Prime Minister Narendra Modi used an AI-powered Indian language translation tool, Bhashini, during a speech in Uttar Pradesh on Sunday, to provide a translated version in real time.

Bhashini was developed by the government, with tens of thousands of people in India adding data from their native languages to create open source language datasets upon which others can build tools, reported Reuters earlier this month.

ALSO READ
Racist, sexist, casteist: Is AI bad news for India?

Modi was speaking to people at the Kashi Tamil Sangamam in Uttar Pradesh’s Varanasi. He began his address by requesting the Tamil-speaking audience to use their earphones to access a translation, before continuing his address to them in Hindi.

“Today, the use of new technology has taken place here through Artificial Intelligence (AI). This is a new beginning and hopefully, it makes it easier for me to reach you,” PM Modi said at the event, reported ANI.

(For top technology news of the day, subscribe to our tech newsletter Today’s Cache)

AI large language models powering chatbots like OpenAI’s ChatGPT and Google’s Bard are based on English by default and often provide more accurate data when dealing with languages like French and Spanish that use the Roman script. As a result, many non-Western languages have been left behind in the AI race, even as computer scientists try to fill this gap.

During his speech, Modi drew attention to Hindu history as well as the cultural highlights of both Tamil Nadu and Varanasi. The Kashi Tamil Sangamam is aimed at promoting travel and pilgrimages by Tamil people in Varanasi.

While seamless machine-enabled translations between Indian languages are still a challenge, Canva’s AI-powered Magic Studio, which was launched in October, supports translating text from English to dozens of world languages including Hindi, Bengali, and Tamil.

Adblock test (Why?)

Nitish loses cool in I.N.D.I.A meet after DMK requests translation of his Hindi speech - Deccan Herald - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Nitish loses cool in I.N.D.I.A meet after DMK requests translation of his Hindi speech  Deccan Herald