Thursday, November 30, 2023

The Dictionary Entry for "Perfect" Is Just a Picture of Keke Palmer's Waist-Length Curls - Yahoo Life - Dictionary

Getty Images

TBH, we think Keke Palmer should host everything: the Oscars, the Grammys, the Met Gala and everything in between. The multi-hyphenate is so charismatic and talented that she makes it look effortless, and if more hosting gigs means more beauty inspo, all the better.

Palmer recently hosted the Soul Train Awards in Los Angeles, and though she changed up her style several times throughout the ceremony, the waist-length curls she wore to perform her song “Ungorgeous” may just be our favorite look of the night, which is really saying something given she also rocked a slicked-down, middle-parted ponytail and voluminous honey-blonde bombshell curls, not to mention the many pre-show promo looks. (More curl inspo right this way.)

To perform the heartfelt ballad, Palmer slipped into a white lace minidress and a matching sheer duster. Her hair was swept back from her face and worn loose, the curls flowing all the way down her back and over one shoulder as she sang. Hairstylist Keshaun Williamson, who also goes by Lace Assassin and frequently works with Palmer, used Bold Hold Lace America Liquid Gold and Lace Gelly on the install and bundles from D Hair Boutique to bring Palmer's look to life for her spotlight moment.

“For the show, we wanted to do a few different changes since she was hosting and changing outfits,” Williamson told Allure. “The outfits each had a different vibe, so we chose hairstyles that fit the vibe of each look.” For the performance portion, Williamson wanted something that would work well with the elements given it was outdoors. “We were dealing with wind, so I decided to have the hair out of her face so it wouldn't be a problem.” He used a crimping iron to create a uniform wave that would “be harder to separate and blow everywhere.”

An equally romantic, dramatic winged smoky eye, fluttery lash and lined lip courtesy makeup artist Kenya Alexis provided the perfect finishing touch. Later in the evening, Palmer transformed the curls into an afterparty-ready half-up style and celebrated with T-Pain.

<h1 class="title">Keke Palmer Waist-Length Curls</h1><cite class="credit">Getty Images</cite>
Getty Images
<h1 class="title">Keke Palmer Waist-Length Curls</h1><cite class="credit">Getty Images</cite>
Getty Images

Then again, this is Keke Palmer we're talking about here. The actor/musician/podcast host/new mom never fails to serve up the glam, even when she's not hosting an awards show. We've seen her channel Farrah Fawcett with lots of body and bounce; give bright blue streaks a try; channel Barbie in bright platinum blonde; throw it back to Whitney Houston's ‘80s curls; and even make rainbow butterfly clips cool again.

All products featured on Allure are independently selected by our editors. However, when you buy something through our retail links, we may earn an affiliate commission.


More celeb curls we love:


Now, watch Keke try 9 new activities:

Follow Allure on Instagram and TikTok, or subscribe to our newsletter to stay up to date on all things beauty.

Originally Appeared on Allure

Adblock test (Why?)

Wednesday, November 29, 2023

Did the Dutch Edition of Omid Scobie Book Name Royal Racist? - The Cut - Translation

Photo: Chris Jackson/Getty Images

If you’re Dutch and love royals drama, I hope you got your hands on a copy of Omid Scobie’s Endgame (or Eindstrijd) before it was pulled from the shelves. The Dutch translation of the book, which purports to detail the current state of the British royal family, reportedly names the family members who were involved in the now-infamous conversation about the skin color of Prince Harry and Meghan Markle’s son, Archie. Before the publishers clocked the oversight, a passage made the rounds on X, seeming to confirm a theory already in circulation: Maybe it was King Charles who said it. Or maybe he was at least involved in the discussion.

According to Google Translate, the passage details an exchange of letters between Charles and Markle, in which the then-prince expressed sadness for the “huge distance between the two parties and that he was disappointed that the couple had gone public.” He was apparently referring to the Sussexes’ big Oprah interview in 2021, during which Markle said there were “concerns and conversations about how dark [Archie’s] skin might be when he’s born.” The former actress declined to name the person who’d made the comments, saying that it “would be very damaging to them.” Oprah later told CBS that Prince Harry wanted to clarify that it was not Queen Elizabeth nor her husband, Prince Philip. The idea that it might’ve been Charles surfaced later that year, in a biography claiming he made the remarks to Queen Camilla around the time of Markle and Harry’s 2017 engagement. In Scobie’s telling, Charles wrote Markle to say “there was no ill will or bias when he spoke about his future grandson. ‘He wanted to clarify something he felt was very important.’”

For his part, Scobie (who also happens to be a sympathetic Sussex biographer) says he doesn’t know how that allegation made it into Eindstrijd. “Having only written and edited the English version of Endgame, I can only comment on that manuscript — which does not name the two individuals who took part in the conversation,” Scobie told People. “I’m happy to hear that the error in the translation of the Dutch edition is being fixed.”

Of course, it’s unclear whether or not this version of the book was based on an earlier draft or whether there was a rogue Dutch translator who felt like being messy. In a statement to People, the book’s Dutch publishers called it an “error” and said that a “rectified edition” of the book would be back on shelves in December. Meanwhile, anyone with a non-English copy of Endgame should get to reading. Maybe the Italian edition has the goss on when the hell Markle is getting back on Instagram.

Tags:

  • meghan markle
  • prince harry
  • king charles
  • royals
  • More
Did a Rogue Dutch Translator Reveal Royal Secrets?

Adblock test (Why?)

'Perreo,' term for popular reggaeton dance, makes it into 'official' Spanish-language dictionary - NBC News - Dictionary

"Perreo," the name of the dance performed to the rhythm of the widely popular Latin urban genre reggaeton, which has deep roots in Puerto Rico, is officially a Spanish word.

It's one of the more than 4,000 new terms and definitions added to the dictionary of the Real Academia Española, or Spanish Royal Academy, on Tuesday.

According to the Real Academia Española, the official definition of “perreo” is, “dance that is generally performed to the rhythm of reggaeton, with erotic hip movements, and in which, when dancing in pairs, the man usually places himself behind the woman with their bodies very close together.”

The Real Academia Española is considered to be the Spanish-speaking world’s top linguistic institution and the final arbiter on the use of the Spanish language globally.

The word "perreo" has been commonly used in Puerto Rico since at least the early 1990s, when the first reggaeton tracks emerged. At the time, the genre was known as “underground.” It became known as reggaeton after artists started infusing the distinctive dem bow beats that define the genre today.

Institutions such as the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, or the Puerto Rican Academy of the Spanish Language, have tried to get this and other Puerto Rican words recognized by the Real Academia Española.

The Puerto Rico-based academy promotes the preservation and study of Puerto Rican Spanish on the island.

"In Puerto Rico, the media has published, on the front page, words from that academy that caught my attention such as a 'perreo,'" Santiago Muñoz Machado, director of the Real Academia Española, said in a news conference Tuesday. "The most modern of us will know that it is a dance that is generally performed to the rhythm of reggaeton."

In addition to local media integrating the use of the term "perreo" into the Spanish vocabulary of Puerto Rico, the word became known in other Spanish-speaking countries as reggaeton became more popular.

Puerto Rican artists like Daddy Yankee and Bad Bunny are often credited for the globalization of reggaeton, with the latter even winning a Latin Grammy for best reggaeton performance for his hit "Yo Perreo Sola" in 2020.

For more from NBC Latino, sign up for our weekly newsletter.

Adblock test (Why?)

Monday, November 27, 2023

Merriam-Webster's word of the year is 'authentic.' That says a lot about 2023 - NPR - Dictionary

Enlarge this image

"Although clearly a desirable quality, authentic is hard to define and subject to debate," wrote Merriam-Webster about its word of the year. Joanne K. Watson/handout via Getty Images

Joanne K. Watson/handout via Getty Images

If what we search for is any indication of what we value, then things aren't looking great for artificial intelligence.

"Authentic" was selected as the 2023 word of the year by the Merriam-Webster dictionary, landing among the most-looked-up words in the dictionary's 500,000 entries, the company said in a press release Monday.

After all, this was the year that Chat GPT disrupted academic integrity and AI drove Hollywood actors and writers to the picket lines.

Celebrities like Prince Harry and Britney Spears sought to tell their own stories. A certain New York congressman got a taste of comeuppance after years of lying. The summer's hottest blockbuster was about a world of pristine plastic colliding with flesh-and-blood reality.

On social media, millions signed up to "BeReal," beauty filters sparked a big backlash and Elon Musk told brands to be more "authentic" on Twitter (now X) before deciding to charge them all $8 a month to prove that they are who they say.

2023 was the year that authenticity morphed into performance, its very meaning made fuzzy amidst the onslaught of algorithms and alternative facts. The more we crave it, the more we question it.

This is where the dictionary definition comes in.

"Although clearly a desirable quality, authentic is hard to define and subject to debate — two reasons it sends many people to the dictionary," Merriam-Webster said in its release. Look-ups for the word saw a "substantial increase in 2023," it added.

For a word that we might associate with a certain kind of reliability, "authentic" comes with more than one meaning.

It's a synonym for "real," defined as "not false or imitation." But it can also mean "true to one's own personality, spirit, or character" and, sneakily, "conforming to an original so as to reproduce essential features."

This may be why we connect it to ethnicity (authentic cuisine or authentic accent) but also identity in the larger sense (authentic voice and authentic self). In this age where artifice seems to advance daily, we're in a collective moment of trying to go back, to connect with some earlier, simpler version of ourselves.

The dictionary said an additional 13 words stood out in 2023's look-up data. Not surprisingly, quite a few of them have a direct tie-in to the year's biggest news stories: coronation, dystopian, EGOT, implode, doppelganger, covenant, kibbutz, elemental, X and indict.

Others on the list feel connotatively connected to "authentic," or at least our perception of identity in a changing age — words like deepfake, deadname and rizz.

This year, the data-crunchers had to filter out countless five-letter words because they appeared on the smash-hit daily word puzzle, Wordle, the dictionary's editor-at-large told the Associated Press.

That people were turning to Merriam-Webster to verify new vocabulary could be read as a sign of progress. After all, 2022's word of the year belied a distrust of authority: gaslighting.

Adblock test (Why?)

BBC Updates Palestinian Prisoner Interview After Translation Error Controversy - Mediaite - Translation

BBC

BBC quoted Palestinian prisoner Sara Al Suwaisa saying: “Only Hamas cared” amid descriptions of her ordeal in Israeli prison. (Screengrab via BBC News)

The BBC addressed allegations from Respond Crisis Translation Monday, which claimed the broadcaster incorrectly translated an interview with a released Palestinian prisoner, suggesting she praised Hamas.

In the disputed BBC clip, posted during a live blog feed of its coverage of the hostage exchange between Hamas and Israel, a subtitled translation quoted released Palestinian prisoner Sara Al Suwaisa saying: “Only Hamas cared” amid descriptions of her ordeal in Israeli prison.

Respond Crisis Translation took to X with a comprehensive translation of the interview clip, asserting that the original interview did not mention Hamas at all.

In the thread the language advocacy group called the BBC’s version a “dangerous” and “egregious mistranslation” and a “racist fabrication that fans the flames of war.”

“Mistranslations such as these – intentional or not – are exacerbating the ongoing genocide of Palestinians in Gaza,” the group said.

Soon after, the BBC removed the clip from the feed “due to an error in the editing process.” Backlash followed, with concerns that the original clip didn’t include any of the quoted references.

Hamad Bin Khalifa University Associate Professor Marc Owen Jones pointed out in an accompanying thread that in an extended version of Al Suwaisa’s interview footage available on Al Jazeera in full that she did say that she was “proud” of Hamas and “loved them.”

Jones continued: “the BBC appear to have taken the sentiment and some of the words from the Al Jazeera video and inserted [it] into their video.”

Responding to Respond Crisis Translation’s X thread, the BBC again admitted an editing error led to inaccurate subtitles in the initial clip. A revised version, they assert, includes the woman’s reference to Hamas.

The new translation includes Al Suwaisa’s description of the harsh conditions: “The Israelis came to us at 10 o’clock and informed us there was a deal for exchange. We were isolated for a month.They fired tear gas at us. We felt we were humiliated. We had to keep head scarves on all day long. None of us could recognise the other. Some [of] us were tortured and weren’t dealt with as POWs and nobody could help anyone else. They locked us in and in dark rooms. We suffered from cold in winter. They sprayed pepper at us and left us suffering in the wards.

Al Suwaisa concluded: “Nobody felt our sufferings. Only Hamas felt our sufferings. We thank them a lot and love each other a lot.”

Have a tip we should know? tips@mediaite.com

Adblock test (Why?)

BBC responds after language translators accuse broadcaster of 'dangerous' error - The National - Translation

Respond Crisis Translation claimed on Twitter/X that the BBC had made a “dangerous” error in the translation of an interview posted on the broadcaster’s website on Saturday afternoon by suggesting the woman being interviewed had said “only Hamas cared” when she did not appear to mention the organisation at all.

The BBC Arabic translation initially gave her words as: “The Israelis came to us at 10 in the morning and told us there was a deal.

“We were suffering from difficult circumstances and tear gas was fired at us. We were wearing head covers all the time. The situation was humiliating and included psychological torture, in addition to cutting off the electricity for the prisoners.

“We were suffering from the cold without the electricity and no one helped us. Only Hamas cared. Those who felt our suffering, I thank them very much and we love them very much.”

Respond Crisis Translation insisted the woman never mentioned Hamas and accused the BBC of not only an "egregious mistranslation" but a “racist fabrication that fans the flames of war”.

The organisation called on the BBC to immediately correct the mistake which it said exacerbated “the ongoing genocide of Palestinians in Gaza”.

READ MORE: Scottish minister writes to DWP over 'concerning' benefits rules change

Respond Crisis Translation said: “Mistranslations such as these – intentional or not – are exacerbating the ongoing genocide of Palestinians in Gaza.”

On Monday morning, the BBC admitted the clip carried inaccurate subtitles due to an error in the editing process and has now posted a longer clip where bosses say the woman does mention Hamas.

The BBC News Press Team account said: “The video posted on Saturday at 14:48 GMT originally carried inaccurate subtitles due to an error in the editing process.

READ MORE: Scottish Tory urged to correct 'inaccurate' claim about First Minister

“The page has now been updated to a longer version posted here [link shared] which does include reference to Hamas.”

The new clip is translated as: “The Israelis came to us at 10 o’clock and informed us there was a deal for exchange. We were isolated for a month.

“They fired tear gas at us. We felt we were humiliated. We had to keep head scarves on all day long. None of us could recognise the other.

“Some [of] us were tortured and weren’t dealt with as POWs and nobody could help anyone else.

“They locked us in and in dark rooms. We suffered from cold in winter.

“They sprayed pepper at us and left us suffering in the wards.

“Nobody felt our sufferings. Only Hamas felt our sufferings. We thank them a lot and love each other a lot.”

Adblock test (Why?)