Wednesday, September 13, 2023

Lost in translation between Bordeaux and the Côte d'Azur on the Rugby World Cup trail - The Irish Times - Translation

Saturday

A Tricolour and Red Hand of Ulster flag hang side by side in listless air from the roof at Stade de Bordeaux. That would have been triggering for some, a kind of blended solution as the official IRFU provinces flag was nowhere to be seen. Returning to the city on the tram a group of Irish fans open the revelry with an out of tune blast of Sean South from Garryowen. With 28 stops to Gare St Jean, that kind of feels like a death sentence until two verses in it melts away to a solo voice in the baking cabin. Next day, the Welsh follow with a song about committing murder as Tom Jones “Delilah” fills the carriage. It was a strange kind of weekend.

Even Johnny Sexton gets in on inverting the narrative when he is asked a question from a French journalist about his kicking game against Romania. Between himself and Andy Farrell, they listen to the translation in their earpieces, then turn and acknowledge each other’s profound cluelessness. A question hopelessly lost in translation. “I thought the French were having a go at me again,” said Sexton improvising. There is some kind of natural cheer spread around when the Irish captain comes out swinging in the interview room.

Sunday

My favourite overpriced eateries are near the station St Jean, an impressive arching structure with about 20 tracks on the south side of Bordeaux. The restaurants opposite are places where the waiters run between tables with sweat dripping from their noses and half the customers are people with suitcases. Everybody is coming, going, or, lost. The station has its own charming layer of grime and bubble of life around it as well as its fair share of traumatised souls wandering around shouting at objects and people. It was here the red vino had to be sent back a day ago. A Saint-Emilion if you must know.

With a zero skillset around wine, rule of thumb is if it causes a gag reflex and fizzes in the glass when it ought not, you’re on safe ground to flap it away. The waiter took the bottle, smiled and then he pointed at the sky. “It’s too hot.” he said. I wondered if they keep slinging lava wine to unwary travellers, who today had mostly red shirts as the Saturday green of Ireland gave way to the Sunday red of Wales.

Monday

So long Bordeaux hot red. Hello Côte d’Azur chilled Rosé. Scotland and South Africa are down here somewhere as the TGV chugs out of the Gare St-Jean ecosystem. Leaving the Golden Tulip Bordeaux Euratlantique for the Le Windsor Jungle Art hotel in Nice you could be forgiven for thinking Irish Times accommodation selection is based on good scoring Scrabble words. Six hours and counting on the TGV as we hit Montpellier, Narbonne and Nimes with another two-hour leg from Marseille to Nice, the yummy bit by the Mediterranean to Antibes and Cannes. A road trip this one.

A highlight is the Marseille St Charles station perched on a hill with steep steps down to the city and somewhere the stadium where Doug Howlett made history at the 2007 Rugby World Cup, when he drew level with the try-scoring record of Christian Cullen. Afterwards, there was a scrum of about 60 people around him, TV cameras, world feeds, the lot. Up popped a Cork voice. How do feel about going to Munster next season, Doug? A 1000-watt smile beamed back. “Just great, mate.”

Tuesday

My place in Nice specialises in wellness stays with a Zen Space located on the fifth floor. Guests can also benefit from a private Hammam. I might sign up for one of them. Not the Turkish bath. Might have stuff to get out after Bordeaux. In Nice barely a day and already overdosing on the self-diagnosed Côte d’Azur leisured cosmopolitan sophistication disorder. All those homeless lads around St Jean with their companion dogs screaming mort at people and asking for the leftovers on your plate.

But today, an upstairs seat on the double-decker TGV to bolt from Nice to Toulon and was like a child again “borne back ceaselessly into the past,” the Riviera chronicler F Scott Fitzgerald might have said. To the Grand Hotel des Sablettes Hilton, and there’s the kid with the black hair from around Dublin’s Sandycove sitting up at the top table in front of the sponsors backdrop. Felix Jones holds court today for the Springboks at their press conference. Suspicion is Rassie is off doing some mad genius experiment in the rugby lab.

Wednesday

Down to the La Promenade des Anglais to nail down the 10,000 steps. Steaming towards Saint-Jean-Cap-Ferrat on this warm dull morning, I’ve noticed an optimism among the people already standing in the surf or practising their callisthenics. In Ireland we get up, look out the window at the blue sky and wonder will it rain. Here they leave in the morning on an overcast day, go to the beach and expect the sun to come out. Voila, 20 minutes later it obliges. Locals are never wrong. #

That’s maybe why I feel a little self-conscious passing the seafront hotels with their international flags. Blue cotton T-shirts at three for €10 are killers in this heat. Filling with sweat, then falling with gravity they basically try to pull themselves off your back. Slinking up a side street out of view for a salad baguette, bottle of water and Americano to go and the receipt says €12. “Eureka”. Nice just off the main drag might be cheaper than Dún Laoghaire. Good news for fans from Wales and England, who play here this weekend.

Adblock test (Why?)

Tuesday, September 12, 2023

Google Translate blamed for linking NYC agency with 'Communist Party of China' - Gothamist - Translation

No, Mayor Eric Adams and the Chinese government did not team up to build a better New York City, no matter what you might have read on the city’s website.

Earlier this summer, a reporter for a Chinese-language news site noticed something strange about the text on a New York City agency’s website after clicking on the “Translate” button and opting for the Chinese-language translation. What they got back were phrases such as "Building a City Together with the Communist Party of China."

There were more than a few references to "the Chinese Communist Party" on the City Planning Commission overview page when the user opted for a Chinese translation.

"In this way, the Chinese Communist Party and the public can make wise decisions on every project that passes public review," read one of the passages.

Included were links to a history of the Chinese Communist Party and reports issued by the party.

The reporter, who wrote a subsequent story for the publication Sing Tao Daily, notified the city agency, which in turn notified the city’s Office of Technology and Innovation. It uncovered an apparent wrinkle in the city’s efforts to communicate with its ever-growing population of Chinese-language speakers. Google Translate, which serves as the default for all city agencies, had mistakenly converted every reference to the City Planning Commission’s initials, CPC, into Chinese Communist Party.

The same bug also translated “Contact DHS” – as in Department of Homeless Services – into “Contact Department of Homeland Security,” according to Der-lin Chao, a professor of Chinese at Hunter College, who confirmed the account written in the Sing Tao Daily.

City officials quickly made manual fixes to the page and said such errors were extremely rare.

“This is the first time anybody who I work with has encountered an issue like this,” said Casey Berkovitz, a spokesman for the Department of City Planning.

Nonetheless, the mistakes prompted laughs in other corners of city government as well as criticisms from immigrant rights advocates who said the episode points to a bigger problem in language access for immigrant communities.

“This is hilarious,” said Councilmember Shahana Hanif. “Our communities don't feel comfortable utilizing government resources, and one of those reasons is because official government documents and important notices, even if they're translated, the quality of translation is incomprehensible.”

Last year, Hanif pushed for the creation of an Office of Translation and Interpretation within the Mayor's Office of Immigrant Affairs, designed to provide interpreters to various city agencies, but saw the effort stall.

“And because we don't have that, this is what you get,” she said.

Google spokesperson Charity Mhende acknowledged in a statement the translation service doesn't always get it right.

We rigorously train and test Google Translate to provide high quality, free translations in 133 languages for more than 500 million people worldwide," the statement said. "Our automated systems work well the vast majority of the time, but they can sometimes make unintentional mistakes, and feedback helps us improve the technology."

Alina Shen, an organizer with CAAAV: Organizing Asian Communities, an advocacy group for poor and working-class Asian New Yorkers, said “every CAAAV member has had experiences with inadequate and inaccurate language interpretation” and that poorly translated materials reflected larger problems about how government deals with immigrant groups.

These include the Chinese community, the city's largest Asian subgroup. In 2021, the city was home to over 615,000 Chinese residents, according to the most recent Census survey.

“We know that gaps in interpretation services reflect deeper inequalities about who the city imagines they serve and the limitations to how these communities are allowed to shape the future of the city,” Shen said.

For 15 years city agencies have employed Google Translate, which allows New Yorkers to access information in more than 130 languages, from Afrikaans to Konkani to Zulu. However, some language experts said Google Translate is consistently unreliable when it comes to translating Chinese into English.

“As a professor for the Chinese language, I always warn students not to use Google Translate,” Chao said in an email.

This article was updated with a statement from Google.

Adblock test (Why?)

Ad For AI-powered Translation Service Says Machines Can’t Match Human Understanding - The Drum - Translation

Translated puts a spotlight on the role of humans in the advancement of its platform.

The translation platform Translated has been working with AI ever since it was founded in 1999. The tech provides its professional translators with a tool that helps them to work better and faster.

The platform’s brand insights reveal that humans engage in translation every day, often without even realizing it – such as decoding messages through unspoken glances and gestures enabled by our cultures, experiences and beliefs.

To celebrate these ways that we remember, imagine and interpret based on our unique perspectives, Translated’s multi-market ‘Human Touch’ campaign emphasizes the brand’s ethos that no technology advances matter without the crucial role of people.

Created by creative agency Auge, ‘Human Touch’ is a moving collage of human interactions without the use of language, highlighting everyone’s ability to translate what is not expressed in words.

A team of 48 professional translators from the Translated linguistic pool in 12 countries, rooted in their respective regions, validated the authenticity of the multicultural actors’ body language and facial expressions in the film. They analyzed the impact of gestures on their cultures, discussing meaning, cultural sensitivities and cultural nuances.

‘Human Touch’ will run on paid social channels Facebook, YouTube and LinkedIn in 12 markets across the world and on B2B digital channels across Europe and America.

Adblock test (Why?)

‘Lost in Translation’: Sofia Coppola on the Movie’s 20th Anniversary - Rolling Stone - Translation

One of the most talked-about movies at this year’s Venice Film Festival was Priscilla, Sofia Coppola’s vividly realized portrait of how 14-year-old Priscilla Presley fell under the spell of Elvis Presley, the rock & roll icon who was 24 when they first met. The filmmaker has earned her best reviews in years for the drama, and its star, Cailee Spaeny, took home the fest’s Best Actress award.

This wasn’t Coppola’s first gondola ride, of course. Twenty years ago, her sophomore feature, Lost in Translation, took the Italian festival by storm, with Scarlett Johansson winning Best Actress and Coppola the Lina Mangiacapre Award, thus solidifying her stature as one of the most exciting young directors around — and forever releasing her from the shadow of her legendary father, Francis Ford Coppola.

Coppola’s film tells the tale of Charlotte (Johansson), a twenty-something college grad accompanying her boyfriend, John (Giovanni Ribisi, an exaggerated version of Coppola’s ex-husband Spike Jonze), a celebrity photographer, on a trip to Tokyo. Since John is preoccupied with his job, as well as Kelly (Anna Faris), a bubbly, airheaded Hollywood actress with whom he’s maintained a flirty relationship, Charlotte is left to her own devices, wandering the vibrant city and her luxury hotel, the Park Hyatt Tokyo, while contending with jet lag, loneliness, alienation, and fear of the future. At the hotel, she runs into Bob Harris (Bill Murray), a faded film star who’s in town shooting a $2 million ad for Suntory whiskey. Despite their significant age difference — Johansson was only 17 and Murray 52 during filming — the two form a unique bond that neither will soon forget.      

Lost in Translation was released in U.S. theaters 20 years ago today, on Sept. 12, 2003, but remains a modern-day cinema classic. Made for only $4 million, the film grossed over $118 million at the global box office and was nominated for four Academy Awards: Best Picture, Best Director, Best Actor, and Best Original Screenplay, with Coppola winning the last one. Coppola became the first American woman to be nominated for Best Director, and only the third woman ever at the time. And its shoegaze-y soundtrack, featuring the likes of My Bloody Valentine, The Jesus and Mary Chain, Air, and Phoenix (whose lead singer, Thomas Mars, Coppola would later marry), made Rolling Stone’s list of the 25 Greatest Soundtracks of All Time.  

To commemorate the 20th anniversary of Lost in Translation, Coppola spoke with Rolling Stone about the making of the film, wild card Bill Murray, that age gap, and how she “didn’t get much” from it money-wise.  

How do you feel about Lost in Translation now? Have your feelings evolved over the past two decades?
It’s hard for me to say, because I can’t really look at it objectively. It just brings back the memories of being there together, and I have such good memories of that time. I showed it to my kids a few years ago when we were going to Tokyo and staying at the Park Hyatt, and that was the first time I’d watched it in a while, and they were like, “Why is she so young and he’s so much older?” I had made it when I was closer to Scarlett’s age and didn’t think that much about it. That was something that they noticed the most.

Was that the first time the Mars-Coppola gang had gone to Tokyo and stayed at the Park Hyatt?
Yeah. It was when Phoenix was playing there. It was before the pandemic, so maybe it was … five years ago? They did a residency in Tokyo. I have so many memories of that hotel, so it was fun to be back there with them.

Are you basically royalty at the Park Hyatt Tokyo now? Do they have the Sofia Coppola Suite?
[Laughs] No. What I love about it is that it hasn’t changed at all — I don’t know in the last couple of years, but they kept all the décor exactly the same, though it doesn’t look run down. It’s all fresh and perfect. They must have tons of that wallpaper in storage. It’s exactly the same. I kept thinking I was going to run into Bill around the corner. And I stayed in the same room that I remember shooting Scarlett in. It was surreal, in that way. And they were very welcoming to me.

I know how difficult it can be to track down Bill Murray. And I’d read that you’d enlisted Wes Anderson in your quest to get Bill to do Lost in Translation.
I spent a year trying to track him down and asked anybody who might have known him. I’m sure I asked Wes, but I remember Bob Costas, who’s like … a sports guy? I remember seeing him on an airplane and being so desperate that I was like, “Should I talk to him?” I was so obsessed and desperate to track him down. I was leaving messages on his famous 800-number. And then Mitch Glazer, who’s an old friend of Bill’s, I asked him to look at these [script] pages that I had, and he was the one that helped get Bill to look at it.

I heard that until Bill arrived on set there was still a lot of anxiety over whether he’d actually show.
I didn’t know if he was going to show. We didn’t have a contract, and I was there spending money just on good faith that he was gonna show up. And he wouldn’t even tell us his flight number — he booked his own travel, because he didn’t want to have us do it. I had no idea until I got the message: “The eagle has landed.” I was like, “Thank god!” We had a kickoff party, and there’s a picture somewhere of him with a sake cup, and I was just so relieved that he was there.

Sofia Coppola pushing Scarlett Johansson around during filming of ‘Lost in Translation.’ Focus Features/courtesy Everett Collection

And how did you land on Scarlett Johansson, who was only 17 at the time?
The character is supposed to be in her early twenties, and so Scarlett is younger than the character is supposed to be. I can’t believe she was only 17! She seemed so mature. Also, her husky voice makes her seem older. I just loved her from Manny & Lo. And I was kind of thinking about Lauren Bacall and Humphrey Bogart in the back of my mind, and her voice reminded me of Lauren Bacall.

Speaking of the age gap between Bill, who was 52, and Scarlett, who was 17 while filming, do you think that would fly if it were made today? I know you said your kids seemed confused by it.
Yeah … I don’t know. I’m not going to think about it. I was just doing my thing at the time it was made. I did notice that watching it with my kids, because they’re teenagers and they were like, “What’s going on with that?” But Bill is so lovable and charming. Part of the story is about how you can have romantic connections that aren’t sexual or physical. You can have crushes on people where it isn’t that kind of thing. Part of the idea was that you can have connections where you can’t be together for various reasons because you’re at different points in life.

The opening shot of the film, which is a close-up of Scarlett’s behind, was based on a painting, right?
It was based on a John Kacere painting. His work all looks like that. It was supposed to be this glimpse of her alone in the hotel room. I probably couldn’t do that today, either.

I had heard that there was some sort of mix-up with the Yakuza while filming and things got pretty dicey for a moment?
Yeah. It was something on the street. Maybe we were on their turf or something? And we had our Japanese crew translating. I wish I had a better story for you, but there was some mix-up where we crossed paths because we were maybe on their turf, and there was some sort of misunderstanding. I didn’t see it, but I believe Lance [Acord, the cinematographer] was off shooting something and it happened.  

It’s a recurring theme in your films — young women who are quite taken by older men with Peter Pan Syndrome. Like your recent film Priscilla and her relationship with Elvis.
Maybe she’s more mature and he’s still connected to his child side. Yeah, I definitely think [Elvis] was stunted, but there’s a darker side of it. But … I don’t know. I can’t analyze myself. I think it’s romantic when you have a connection with someone that you can’t be with for so many reasons, but they still see a side of you that maybe someone of your generation doesn’t.

Bill Murray and Scarlett Johansson film their final embrace in ‘Lost in Translation.’ Focus Features/courtesy Everett Collection

Do you see any kinship with Groundhog Day at all? It’s almost like Bill’s character is trapped in a Groundhog Day-esque scenario in the hotel with his daily routine, and it takes Scarlett’s character to snap him out of it.
I hadn’t thought about that, but I guess there are some existential similarities there.

Could you talk a little about including Phoenix’s song “Too Young” in the film, and introducing a lot of new people to the band at the time?
I just was a Phoenix fan and love that song, and it seemed to capture that feeling, and that night, and that moment. Thomas sang the song at the end of The Virgin Suicides, so then it became a good-luck thing. I met Thomas on Virgin Suicides, and then my brother Roman did some videos with Phoenix. But I didn’t get to know Thomas well until I lived in Paris while shooting Marie Antoinette.

I read this story about Bill, and I’m not sure it’s true, that during filming he had this book of dirty phrases in Japanese, and he would go around saying them to random people.
Oh yeah! He had a book called Making Out in Japanese, and it was for, like, sailors abroad — pickup lines. He would try them out on the waitress, or someone working at the hotel, and it was funny to watch their reactions. He was a lot of fun. We shot it really quick, and were working crazy hours. We had to move really fast, and he was helping pick up equipment and move it along.

You seem to be fascinated by the idea of a young woman trapped in a gilded cage, whether it’s the Park Hyatt Tokyo, or Versailles, or Chateau Marmont, or Graceland. There’s a fairy-tale element to that.
For hotels, I like that it’s a universe unto itself. You start to see the same people and are suspended from real life in this alternate world with a cast of characters. I always find that interesting. I grew up living on location in hotels, and that experience became its own little world. As far as the gilded cage, I’m interested in the façade and the trappings and then the reality that comes with it.

The autobiographical nature of this one is well-documented, as far as the Spike Jonze of it all, but I’m curious if you ever got an angry call from Cameron Diaz about the movie?
No. It really wasn’t based on her. It was a combination of a bunch of people. It was a type, so it wasn’t a diss on her. Someone else was more the personality of [Anna Faris’ character].

Sofia Coppola directing on the set of ‘Lost in Translation.’ Focus Features/courtesy Everett Collection

Michel Gondry once told a story once about how he angrily confronted you over the film in defense of Spike Jonze. What happened there?
He apologized to me about that. He scolded me at my premiere, but he apologized. I think he was being a good friend. He thought he was defending Spike, but he was putting me down at my premiere. It came out of him trying to be a good friend to Spike.

I have to ask what you thought of Her, which very much seemed like Spike’s not-so-subtle response to Lost in Translation.
Well, yeah … I never saw it! From the trailer, it looks the same too. We have the same production designer. But I haven’t seen it. I know people really like that movie, but I haven’t seen it. I don’t know if I want to see Rooney Mara as me. [Laughs]

I interviewed Richard Linklater once, and we discussed how Dazed and Confused has become such a cult classic, yet he didn’t make a dime off it due to some funny studio math.  
I didn’t get rich off Lost in Translation.

Trending

Do you feel you were fairly compensated for it? This is a movie that cost $4 million and made over $100 million at the box office, as well as countless millions in secondary sales. Its poster is in college dorm rooms across the country.
Yeah, I didn’t get rich off it. I didn’t get much from it. That studio system doesn’t work out for the filmmaker so well — for me, anyway.

It’s wild that you can write, produce, and direct a film and still get cut out of the profits.
Yeah. It’s the way that it’s set up. It’s not conducive to the creative team. They deduct marketing forever and it never makes any money “technically.” It’s really frustrating. I would like to figure it out, but I’ve just resigned myself to having other ways to make a living so I can make films for creative expression. I learned that from my dad.

Adblock test (Why?)

How Emily Wilson Made Homer Modern - The New Yorker - Translation

Annals of Literature

How Emily Wilson Made Homer Modern

Her vitally urgent translations of the Iliad and the Odyssey strip away the “tarnish of centuries.”
Emily Wilson photographed by Hannah Whitaker.
“As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,” Wilson said.Photograph by Hannah Whitaker for The New Yorker

Some three millennia ago, a blind bard whose name in ancient Greek means “hostage” is said to have composed two masterpieces of oral poetry that still speak to us. The Iliad’s subject is death, and the Odyssey’s is survival. Both plumb the male psyche and women’s enthrallment to its bravado. “Tell the old story for our modern times,” Homer entreats his muse, in the Odyssey’s first stanza. The translator Emily Wilson took him at his word. Her radically plainspoken Odyssey, the first in English by a woman, was published six years ago. Her Iliad will be published in two weeks.

On a recent summer evening, Wilson surveyed the view from a precipice above Polis Bay, in the quiet village of Stavros, on the northwest coast of Ithaca. A shrine in the town square shows the floor plan of a ruin, not far away, that may be the palace of Odysseus. She pointed to a crescent beach five hundred feet below, slung like a hammock between two mountains. The cave at its far end was a site of Mycenaean goddess worship, and relics recovered from it include a set of bronze tripods which fit Homer’s description of gifts that Odysseus received from the Phaeacians. “We’ll swim there,” she said.

Wilson is fifty-one, with expressive features that radiate alertness, and a lithe, sinewy physique—more Hermes than Hera. She set a brisk pace on our hike down the mountain. As I watched from the deserted beach, she plunged into the water and headed for the cave with rhythmic strokes. The bay was glassy until a breeze ruffled its surface with purple shadows, suddenly making sense of Homer’s “wine-dark sea.” It was Wilson’s first visit to Ithaca. “I felt the presence in that sea of protective deities,” she told me later, though she hastened to add that, elsewhere in Greece, unprotected migrants were drowning in it.

On our way to Stavros, we’d passed cultivated valleys and hillsides terraced with vineyards and olive trees. But the landscape, like Homer’s prosody, is mostly rugged and austere. (Ithaca is “only fit for goats,” the poet tells us.) It wasn’t hard for Wilson to imagine the tar-blackened ships that Odysseus’ father beached in its secluded coves, and the treasure he plundered stowed in its mountain grottoes. “Old Laertes was basically a pirate,” she said fondly.

One of the grottoes is known as Eumaeus’ Cave, in honor of the faithful swineherd who tended Odysseus’ pigs and is said (improbably, given the terrain) to have fattened them on acorns there. Following Athena’s directions, we found it near the spring of Arethusa, whose black waters are alleged to be a mother’s tears for her dead son.

After a vertiginous climb through thorny underbrush, Wilson and I reached a keyhole of rock in the cliff and slid down the moss-slimed rocks at its entrance into a humid cavern that looks like a rotunda some Titan sheared in half. She had sprinted ahead of me, and when I caught up with her she was sitting on a boulder, dwarfed by her surroundings. The air hummed with birdsong, and with the bells of the mountain goats that forage in the highlands. “That sound takes you straight back to Homer,” she said.

In bringing Homer back from antiquity, Wilson also had to bridge the chasm of time that has elapsed in English literature since the first full translation of the Odyssey: George Chapman’s, in 1616. But, she cautioned, “you can’t and shouldn’t try to make all that history—layer upon layer—visible in the text. My goal was to evoke an experience like the original, using the language of the people who will read it.”

The epics were originally performed by itinerant singers who roamed ancient Greece, entertaining guests at social gatherings. Travel inflected their speech with a mixture of dialects that they patched into their recitals. In classical Athens, the singers were known as rhapsodes, from the verb meaning “to sew songs together.” Their diction was stately, but audiences of every class and age listened raptly to Homer’s graphic imagery and impassioned dialogue, scored to a propulsive beat. Wilson’s ambitious project of the past decade has been to re-democratize both the poetry and its audience. Her “folk poetics,” as she calls them, are a reproach to predecessors who have “turned a great poem into a hard one,” or into a poem of their own. She rejects historical reënactments that “archaicize” Homer’s diction—“he didn’t sound archaic to the Greeks”—and modern renovations that expand his footage. The opening of Robert Fagles’s widely admired Odyssey, she points out, uses two English words for every Greek one. Her own translation hews strictly to the original line count, and it retains the power of a storyteller’s voice to fix itself in your memory. “I write for the body,” she told me.

As a brotherhood of nomads, the bards must have imbued their songs with a yearning for nostos: the homecoming that crowns a hero’s journey. Homer keeps us in suspense about Odysseus’ nostos. He left Ithaca unwillingly to fight the Trojans and spent his youth at war. His return is disrupted by misfortunes, but “dreadful, beautiful, divine” Calypso rescues him from the sea. After seven years of captivity, her charms have palled. When Zeus finally orders her to set him free, she looks for him on her island’s shore:

His eyes were always
tearful; he wept his sweet life away, in longing
to go back home, since she no longer pleased him.

A jealous goddess is dangerous, as anyone would know who had languished for ten years at Troy:

So Odysseus, with tact,
said, “Do not be enraged at me, great goddess.
You are quite right. I know my modest wife
Penelope could never match your beauty. . . .
But even so, I want to go back home.”

Odysseus knows how to massage an ego; that was his role in the fractious Greek camp. He’s also the con man who thinks up the Trojan horse. Homer introduces him with the adjective polytropos—literally, “of many turns.” Previous translators have called him “shifty,” “cunning,” and a hundred other things. After grappling with the alternatives, Wilson chose “complicated,” hoping also to convey the sense of “problematic.” Her first sentence—“Tell me about a complicated man”—instantly makes him our familiar: that charismatic prince who’s too impossible to live with and too desirable to live without.

Part of Odysseus’ appeal, not least to modern writers, is that he redefines heroism as imagination. “You love fiction,” Athena teases him. The decade of his odyssey passes like a dream, as episodes of hardship and violence alternate with voluptuous idylls. And the mind games he plays to outwit his captors—lusty nymphs, ravenous cannibals, vengeful gods—have, Wilson notes, “a ‘meta’ element that’s about language and storytelling.”

The Iliad feels suffocating by comparison. Its central protagonist, the demigod Achilles, is problematic without being complicated. His “cataclysmic wrath” fuels a story that begins in medias res—not with Paris’ abduction of Helen, or the massing of an invasion force, but at the end of a nine-year stalemate, with the demoralized Greeks camped on the Trojan coast and the Trojans trapped in their impregnable city. The action is compressed into about six weeks, whose grinding carnage would numb your senses if Homer’s poetry didn’t keep stirring them. Yet the Iliad’s greatness is inseparable from its claustrophobia. Against a background of blight and bleakness, the characters dazzle us with their vivid idiosyncrasy. Perhaps even more than Odysseus, they’re our familiars: beleaguered humans in tragically stressed relationships, at the mercy of fate.

“Well, these feelings are all perfectly normal.”
Cartoon by Paul Noth

Apollo sparks the conflict that will engulf them. One of his priests is a Trojan ally with a cherished daughter, “beautiful Chryseis.” Achilles captures her in a raid, and Agamemnon, the Greek commander, claims her as his war trophy. The priest offers to ransom her with a priceless treasure, which Agamemnon spurns rudely, and Apollo punishes this sacrilege with a plague. Only after the Greek armies have been decimated does their general relent and send Chryseis home. But then he consoles himself by mortally offending his greatest warrior: he confiscates Achilles’ trophy from an earlier looting spree, “fresh-faced Briseis.” And with that puerile quarrel between stubborn warlords over the right to own and to rape a girl, Western literature begins.

While Wilson was contemplating the Greeks sickening in their camp, and the Trojans caged behind their city walls, the plague of Covid forced her family of five into lockdown. She didn’t want to push the analogy (“I never thought, ‘Oh, no—Achilles has to order online groceries’ ”), but she was conscious of both how volatile confinement can be and how primal the need for company becomes. “You can either rage at the people you’re stuck with or grow more devoted,” she said.

Wilson teaches classics and comparative literature at the University of Pennsylvania and lives near the campus in a rambling old house that she shares with her partner of nine years, David Foreman, an administrator at Swarthmore, and her two school-age daughters, Psyche and Freya. (Her eldest daughter, Imogen, is now in college.) When we met last May, she greeted me at her door in running clothes. I was surprised first by her youthfulness, then by the luxuriance of her tattoos. “I didn’t used to read as a tattoo person,” she told me, as we settled on the deck outside her bedroom, which is painted Aegean blue. “When you get tattooed in places that show, it changes your identity.”

Wilson’s tattoos became visible as she worked on the Iliad. They inscribe her closest relationships: with her children; Foreman; her late mother; her younger sister Bee Wilson, the noted British food writer; plus a pantheon of Greek deities and creatures sacred to them. The birds and flowers are emblems of a tender heart, while the armory of spiky weapons—a spear and a bow on her calves, the thunderclouds of Zeus on her shoulder—are badges of a fighting spirit.

That afternoon, Wilson took me for a walk through a neighborhood of abandoned factories, then along the banks of the Schuylkill River, crossing wild meadows to a glade, a route she’d chosen for its “Iliadic contrast of beauty and desolation.” Her Iliad won’t be the first by a woman, but she considers “the first-woman thing” a sexist distraction: “It slights the many brilliant female scholars who’ve worked on the poems. And no one mentions the gender of the men.” What she didn’t say, though her followers do (the flaws and merits of her Odyssey have been vehemently debated on social media), is that it slights her translations’ real singularity.

“The ancient Greeks teach one to be modern,” the poet and classicist A. E. Stallings observed to me. “They taught that to me and to Emily. It was time to strip away all the mannered layers—the tarnish of centuries—and she does that. Her translations have the freshness of the sky after a storm. Their briskness and simplicity are faithful to the oral tradition, and she brings the poems to a new generation, which struggles to read harder texts and wants clarity.” Wilson feels an acute, almost maternal sense of duty to those lay readers: “They need to trust that I’m telling them the truth, both about the language and the psychology. There are no lazy ways to do it.”

On rare occasions in her Iliad, a word would jar me: “flirty,” “flabbergasted,” “inappropriate.” Or a slangy outburst made me laugh at a dramatic moment: “Stop! You are acting crazy, Menelaus!” But that line is worth pausing to consider precisely because none of Wilson’s predecessors would have written it. Among the notable translations of the past century—by Fagles, Robert Fitzgerald, Richmond Lattimore, Peter Green, Caroline Alexander, Stanley Lombardo, Robert Graves (who pivots from prose to poetry to highlight dramatic moments; there’s a lot of mansplaining in Homerdom)—each has its strengths. Their authors are united in presuming that readers will be “improved,” as pious critics used to say, by their encounter with Homer. But Wilson reminds us that a great storyteller conceived the poems as entertainment. Her language is so vitally urgent that even the Iliad’s endless battle scenes feel, to use an un-Homeric simile, like listening to the Super Bowl on car radio. Stallings said, “Does Emily’s clarity betray that element of the epic register that Matthew Arnold calls ‘nobility’? Some critics think a certain grandeur is missing. But every translation is a compromise, even a great one.”

Wilson’s mother, Katherine Duncan-Jones, was an eminent scholar of Elizabethan literature who died in October of complications from Alzheimer’s. Her father is A. N. Wilson, the prolific English writer whose subjects as a biographer include Jesus, Darwin, Tolstoy, Milton, Hitler, and Queen Victoria. When I spoke with him in June, at the British Library, he was researching a life of Goethe. His latest book, “Confessions: A Life of Failed Promises,” is the memoir of a writer’s triumphs and travails. Among the latter, his first marriage set the high-water mark.

The Wilsons met at Oxford. Katherine was a teaching fellow, and Andrew was an undergraduate of twenty, a decade her junior. They married hastily in 1971, when she got pregnant with Emily. “Mom did all the housework and cooking and was always apologetic about it,” Wilson said. Andrew Wilson told me that he found talking to his daughter difficult: “Sometimes she was completely mute, and sometimes she would burst into tears.” Even as a little girl, Emily was conscious of her father’s rage at his vassalage to a family, for which she felt he blamed her: “I was the one who had ruined his young life by being born.” For reasons that are a bit inscrutable under the circumstances, the couple had Bee when her sister was two.

The Wilsons lived in poisonous silence, beneath a veneer of civility. (“We had a fatal gift for politeness,” as Andrew put it.) Emily often locked herself in her room, from which she heard Bee sobbing through the wall. “My parents weren’t listeners,” she said, “so it was hard for me to imagine that I could be heard.” Encouraged by her mother, she took refuge in books, and excelled in school, though she refused to say a word in class. Her other sanctuary was a world of fantasy: “For a year or two, I pretended to be a gorilla. I would thrust my lower jaw out, even though it was painful to walk around that way.” Her other alter ego was an orangutan, which referred to itself in the third person. “It felt liberating to speak in another voice,” Wilson told me. “It drove my parents completely crazy, which is also why I did it.”

When Emily was eight, a perceptive teacher saw through her camouflage and cast her as Athena in a school production of the Odyssey. (The headmaster played the Cyclops, and the children relished poking his eye out.) “It was a turning point in my life,” Wilson writes in the notes to her translation. The experience kindled a love of theatre shared by her mother; it also, she suggests, gave her a model of “human and nonhuman” shape-shifting. “Translators have to be chameleons,” she said, “leaping from a green leaf to a brown one.”

Both sisters told me that they were, at times, hostages to their mother’s depression, though they never doubted her devotion to them. Their father could be charming, but he played favorites capriciously. “One day you were the scapegoat, the next you were his chosen one,” Bee told me, over lunch in Cambridge. “It was a toxic game which served to teach us that love is conditional.” It also served to cast them as foils. In Bee’s telling, she was the “normal” one who loved comics and television, didn’t cause much trouble, and cleared her plate. Emily was the brooding “genius.” At around fourteen, she stopped eating, then coming to the table altogether, though neither parent commented on her blatant anorexia, even when she was living on apples. “As E got smaller, I got larger,” Bee wrote in a poignant essay on sisters and their eating disorders.

Unhappy families tend to spin conflicting narratives, and there would probably be no literature without them. “I found this when I was working on my memoir,” Andrew Wilson said. (His daughters are mentioned in it only in passing.) “It was my version of events, not theirs, about which I won’t comment, except to say that what they may tell you about me is true, or partially, because they felt it.” No one, however, took issue with Emily’s account of the bitter scene that took place on January 1, 1988, when she was sixteen. The Wilsons had gathered for a New Year’s lunch, and they went around the table announcing their resolutions. “My resolution,” their father told them, “is to get a divorce.”

Andrew Wilson decamped to London, where he eventually remarried and had a third daughter. Duncan-Jones went on to write “Ungentle Shakespeare,” a biography that reads the Bard’s work deeply but portrays the man as a cad. “Mom knew that great literature is written by imperfect humans,” Wilson said. Her father read “Ungentle Shakespeare” as a swipe at “Ungentle A.N.”

When Bee went to boarding school, then to Cambridge, Emily stayed in Oxford to support their mother, “who was devastated for a long time.” She read classics at Balliol and earned a master’s in English literature at Corpus Christi, but by then England “felt like the wrong place for my well-being.” In 1996, she took a blind leap. Knowing nothing about America or about Yale—“I hoped it was by the sea”—she arrived in New Haven to pursue a doctorate. Her marriage to a former fellow graduate student ended shortly after Imogen’s birth. A second union also foundered and was followed by the familiar trials of single motherhood.

Wilson’s thesis became a book: “Mocked with Death,” a treatise on the tragedy of “overliving”—a penal sentence, by age or loss, to the terminal privation of whatever made a life worthwhile. Her mother’s dementia hadn’t set in yet, but she was attracted to writers who have dramatized this “horror”: Sophocles, Euripides, Seneca, Shakespeare, and Milton. “Most of us,” she wrote, “struggle in vain to outlive our own past selves.” That struggle may not be in vain, if the self that survives it is the authentic one. But, Wilson wondered to me, how do you recognize her? “I’m not sure I have a stable identity—or perhaps it only emerges through an engagement with language.”

At lunch, Bee had wanted to show me what one of Emily’s past selves looked like, so she’d brought a family album. In a grainy photograph from the nineteen-seventies, the Wilsons pose in an English garden. The parents—a dapper young fogy with ramrod posture and a soulful, slightly rumpled bluestocking—stand behind two tidy little girls in matching sailor suits. The taller one is refusing to smile. “It’s funny, isn’t it?” Bee said. “Emily escaped to a world where people were free to express anger.”

She was thinking of ancient Greece, but her sister also escaped to an angry new country. Wilson became an American citizen last year, in order “to vote where I live,” and to engage with the political arguments raging around her. Had she not emigrated, she doubts that she would have seen the need for new Homer translations. “Being from two worlds is part of the story,” she said. In that respect, she’s also a dual national of two education systems. Her own élite schooling had come to seem cloistered, shielded by “walls of class” that also insulate some of her students. The ones who went to private schools “don’t doubt that they belong” in a classics program, even if “they have some unlearning to do,” she said. The public-school kids “need more nurturing to feel welcome. As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible to them.”

My first visits with Wilson took place during graduation weekend at Penn, which happened to coincide with Taylor Swift concerts in Philadelphia, so the city was a zoo. Worried that I’d get stuck in traffic, she gave me strict instructions to take the trolley. I shared a car with Swifties in lamé, graduates in mortarboards, and their elders of three generations. Wilson’s chair had been endowed by the College for Women class of 1963 (Penn became coed a decade later), and the alumni who had gathered for their sixty-year reunion would celebrate her at a banquet. Many were the same age as her mother. “Today’s her birthday,” she said quietly. “She would have been eighty-two.”

When I asked Wilson about the evening’s dress code, she apologized for having “no idea.” But she typically wears something talismanic when she performs. For her readings of the Odyssey, it was often a sequinned owl T-shirt that channelled Athena. (Homer, she notes, has an eye “for things that sparkle.”) Athena is a shape-shifting goddess. She has the power to make herself invisible, and at luminous moments in Wilson’s translations, especially private ones between foes or lovers, so does Wilson. Those exchanges are often monosyllabic and charged with unspoken feeling. Her aim, she said, was “to give the characters breathing room for their ambiguities.”

That evening, her sandals paid homage to Achilles’ mother, “silver-footed Thetis”—a daughter of the sea god Nereus, who was forced to marry King Peleus of Phthia, after he had raped her with the gods’ connivance. Thetis is a tutelary spirit for Wilson: “I’ve come to see the Iliad as a poem about the pain of a goddess mother who adores her mortal child and can’t protect him. The theme of a mother’s tragic love structures the whole poem. But that anguish teaches you a hard truth: you can’t prevent your children from ever being hurt.”

The banquet was held at the Penn library, and we got there early, so that Wilson could review her notes in a quiet corner. As the guests drifted in for cocktails, a few came over to introduce themselves. One regretted that she’d never studied Greek. Another suggested that the Iliad was ripe material for “a rap musical like ‘Hamilton,’ ” and Wilson nodded politely. As a jazz group played oldies, her co-speaker, Stuart Weitzman, checked out her footwear. “I can see you’re a lady who’s into comfort,” he said. Weitzman, a Penn megadonor, is a ’63 graduate of Wharton who made a fortune in the shoe business. “I should really have planned a talk around various characters tying on their sandals,” Wilson told me later. “They abound. But I wanted to read a violent slaughter passage.”

Diffidence is Wilson’s default mode, the legacy of a childhood spent biting her tongue, but her ferocity emerges onstage. “I think there’s a tension,” she told me, “or at least for many people a surprise, in the gap between my mostly shy persona and the intensity of emotion I try to express in performance.” Her sonorous voice gives ancient Greek the rumble of a cataract, though she also brings an impious verve to passages of dialogue. In a video I watched online, Penelope might have been Lady Chatterley and gruff Odysseus her sexy gamekeeper.

Some of Wilson’s YouTube readings have an edge of zaniness; she pulls faces and changes character with comic props—a cardboard crown, cat ears, a dishevelled wig. But that night, dressed sombrely in black lace, she recited one of the Iliad’s most heartrending passages. The gods have been intriguing furiously. Thetis begs Zeus to avenge her son’s honor, although the plan he hatches will also fulfill the prophecy that torments her: Achilles can choose to either die young as a hero or live to an obscure old age.

As the story unfolds, Agamemnon is tricked into thinking that he can win the war without his greatest fighter. The Trojans’ champion—Hector, King Priam’s son—makes the most of this advantage, without knowing it’s a ploy. But a wary seer warns him to seek Athena’s favor, so he leaves the gory plain to organize a sacrifice. Back in the city (briefly, he hopes), he finds his wife, Andromache, watching the war from the battlements with a nurse cradling their infant. In the passage that Wilson read, she grasps his hand and implores him:

What are you doing, Hector? You strange man!
Your will to fight will kill you! Do you feel
no pity for your little baby son,
or my unhappiness, my life of loss?

Achilles, she reminds him, raided her father’s kingdom, killing him and her seven brothers and enslaving their mother. Hector is torn. If he stays behind on the walls, he can defend the citadel. But the supreme imperative of the noble warriors on both sides—Achilles, Odysseus, Ajax, Aeneas, Sarpedon, Patroclus, and even foppish Paris—is, as Hector exhorts his fighters, to “be men.” A man is someone who courts death for glory, hoping that his deeds will be immortalized by a poet. (This worked out for all of the above.)

Hector tells Andromache, “No one matters more to me than you.” Yet he offers her no comfort:

One day some bronze-armed Greek will capture you,
and you will weep, deprived of all your freedom. . . .
But as for me, I hope I will be dead,
and lying underneath a pile of earth,
so that I do not have to hear your screams
or watch when they are dragging you away.

Hector routs the besiegers and sets fire to their ships. The desperate Greeks throw every man they have into the field. While Achilles sulks in his tent, his beloved comrade, Patroclus, who shares his bed, bravely joins the battle in Achilles’ armor. This imposture cows the enemy, but Hector slays Patroclus anyway, sealing everyone’s fate. Maddened by grief and rage, “the best of all the Greeks” butchers the Trojans and seizes twelve of their young boys to sacrifice on Patroclus’ funeral pyre. He spears Hector through his neck, then drags the corpse around the city walls until old King Priam abases himself to beg for its return. The poem ends with the laments of three royal women—Helen, Hecuba, and Andromache—whose losses, Wilson writes, “can never be recuperated,” except in the retelling.

Cartoon by Emily Bernstein

Wilson has spent the past decade contemplating her kinship with these warriors. “My childhood self was an Achilles,” she said, “holed up in protest, then emerging later to reveal his power. But I also had a dutiful Hector self, doomed by compliance.” I told her that I thought Hector’s speech to Andromache, with its vision of her degradation, was tinged with sadism, but she disagreed: “Brusqueness is often a mark of fear. You push people away when you worry that you need them too much.” And it rankles her that men whom she considers self-appointed guardians of the Western canon have questioned a woman’s fitness to do Homer justice. “Any woman who has lived with male rage at close range has a better chance of understanding the vulnerability that fuels it than your average bro. She learns firsthand how the ways in which men are damaged determine their need to wreak damage on others.”

This insight, and the lucidity Wilson brings to it, may be the greatest revelation of her Iliad. The poem’s machismo has often bored or estranged me, and, in more grandiloquent translations, its heroes’ mindless bloodlust obscured the pathos of boys and men who are shamed literally to death by weaknesses that they’ve been bred to suppress. Her plainsong conveys the tragedy of their bravado, and, listening to her voice, I felt it for the first time.

I met Wilson in Athens before we left for Ithaca. The city, in late June, was more crowded than Philly had been, and considerably hotter. One morning, we hiked up to the Acropolis, but the wait for tickets was two hours in the sun, so we hiked back down. Over coffee in a little square, I told her about a vintage shop near my hotel. She was delighted by the prospect of taking her girls there. Finding a treasure in a thrift store, she said, gives her a sense of accomplishment akin to “what feels so satisfying in translation. Working within strict constraints like syntax and meter is like digging out the gem from a donation bin.”

Wilson translated Homer into Shakespeare’s meter—an iambic five-foot line, natural to an Anglophone’s ear. She tuned her text like an instrument by reciting it aloud. But she avoided reading her predecessors, who suffered, in her opinion, from reading one another. None of them, she said, felt “particularly sacred, beyond Pope and Chapman, and that’s because they are both in very different ways great poets.” In writing for the body, she searched not only for the most visceral equivalent of every Greek word but for the least slanted one. Toward the end of the Odyssey, the hero’s son, Telemachus, proves that he has become a man by hanging twelve of his mother’s serving women, who have slept with the suitors besieging her. Most translators, Wilson writes, describe them as “sluts” or “whores,” terms that don’t figure in the Greek. Instead, she calls them what Homer does: “slaves,” or, in an echo of plantation culture which felt apt to her, “house girls.”

Wilson’s translations are the first in English to jettison slurs or euphemisms that mask the abjection of women in a society where a goal of war, according to the Iliad, was to rob men of their women, and where female captives of every rank were trafficked for sex and domestic labor. (Boys were, too.) Yet she isn’t aiming to generate outrage at the sexual politics of a Bronze Age patriarchy: “It’s too easy.” To the degree that she’s outraged, it’s by the sexual politics of her vocation. “The ‘faithful’ translation,” she writes, is a “gendered metaphor.” It presupposes a wife-like helpmeet whose work is subordinate to that of “a male-authored original.” To some of her critics, especially the trolls on Twitter, Wilson’s “wokeness” perverts Homer’s world view. In her own view, the biases of previous translators have distorted Homer’s “experiential truth.”

Homer’s goddesses are thrilling models of female power. Aphrodite takes her pleasure where she finds it (everywhere). Semi-divine Helen, Zeus’ daughter, has a witchy seventh sense, a ventriloquist’s voice, and a pharmacy of magic potions. In Wilson’s view, “Nothing beats Hera, dressing up with super-chic earrings and skin creams to mess with Zeus’ plans.” (Her craftiness evokes a conjugal eye roll: “She always thwarts whatever I decree.”) But the poems’ mortal women are subject to the dictates of their husbands and fathers, and even, like Penelope, of their barely postadolescent sons. None of them challenge that convention, yet Wilson is alert to the ambivalence in their stoicism. Where Andromache’s is explicit, Penelope’s is opaque. (Her name means “veil over the face.”) “Is Penelope really glad to see her husband after twenty years?” Wilson asked me. Yes, but her translation of their reunion gives us a moment to wonder:

She crossed the threshold
and sat across from him beside the wall,
in firelight. He sat beside the pillar,
and kept his eyes down, waiting to find out
whether the woman who had once shared his bed
would speak to him. She sat in silence, stunned.

After coffee, I went prospecting for gems at the National Archaeological Museum. Its most famous artifact is a funeral mask of hammered gold leaf that Heinrich Schliemann, the German archeologist, found in what he believed to be Agamemnon’s tomb at Mycenae. The mask, from the sixteenth century B.C.E., predates the war, if there was one, by about three hundred years, but it’s the haunting likeness of an old king with an archaic smile, and, whatever terrible crimes he succumbed to or committed, he seems to be at peace.

The ancient gold in the vitrines reminded me of a passage from Wilson’s introduction to the Odyssey. Helen and her husband, Menelaus, she notes wryly, “seem to have suffered no obvious ill effects from her escapade—beyond the fact that so many people . . . died as a result.” Their marriage, she concludes, might have been cemented by a mutual appreciation for “wonderful consumer goods.” They surely would have coveted the goods that were on display: exquisitely wrought diadems, tripods, wine cups, sword hilts, and jewelry, the likes of which Homer inventories with the concupiscence of a Sotheby’s catalogue.

If you learn one thing from the Iliad, it’s that the greed for stuff, the drive for sex, the fear of death, the bonds of love, the pull of home, the glamour of fame, plus all the insecurities—especially about virility—that generate violence in the world are still the same. I will confess that, in the next gallery, I tarried for longer than was strictly seemly at the statue of Paris—a monumental nude youth with surely the most beautiful face ever sculpted. Of course Helen eloped with him. Abduction, my foot.

When Odysseus at last reaches Ithaca, he doesn’t recognize the island. Athena has shrouded it in mist to buy him some time for plotting his revenge before he confronts the suitors. Once she unveils the landscape, Odysseus, elated, knows just where he is: in a bay like Polis, shaded by a wooded mountain. A “cave sacred to nymphs” lies at one end of the beach, and that is where they hide his treasure—the Phaeacians’ “heroic gifts of bronze.”

On Ithaca, Wilson and I often crossed paths with mountain goats, whose bleating kids rooted at their udders, but we never met a goatherd. “They’re all off composing poetry,” she said. We never met a soul, in fact. It was as if the gods had decided to reward her with a private tour of their haunts.

To reach the palace of Odysseus, we set out from Stavros a little before dusk, when the heat had abated. About a mile from the village, on a steep mountain road, we found a sign that vaguely pointed toward the “School of Homer.” Turning onto a rocky path, we climbed for another twenty minutes until an ancient flight of steps delivered us to a plateau that is one of the island’s strategic high points. In the distance, we could see Afáles Bay and, beyond it, the Ionian Sea shimmering in a violet haze.

Schliemann poked around this acropolis in the mid-nineteenth century, and many archeologists have followed him. The existence of the palace has been disputed for millennia, and alternative locations have been proposed in Cephalonia, Paxos, Sicily, the Baltic, southwestern Spain, and elsewhere on Ithaca, but the School of Homer is a contender. Its ruins were once a complex of buildings pieced together from massive blocks of limestone, and sited so that ships or strangers were visible as they approached. Whoever lived here would have given those strangers a cordial welcome, according to xenia—the sacred code of Greek hospitality, whose breach by Paris (it was bad form to run off with your hostess) led to the Trojan War.

If these are indeed the ruins of the palace, they don’t fit the Odyssey’s descriptions of a royal seat with a vast banquet hall, a storeroom secured by “dazzling double doors,” and an upper story where Penelope worked at her loom and hid herself from the rowdy suitors. A mosaic floor in one of the roofless chambers looked Roman. (Rome occupied Greece for hundreds of years.) In the seventeenth century, some of the stone was used to erect a church, dedicated to St. Athanasios. The School of Homer got its name in English some two hundred years ago, from a local priest who showed the site to a British classicist. He saw shards of pottery, perhaps Mycenaean, scattered in the rubble; Odysseus was unlikely to have been the first Achaean prince to live there.

The birds singing in this ruined choir might have told us its history, but there was no one to interpret their song. Wilson wandered off alone and spent a while looking out to sea. Later, she told me that she’d been thinking about her mother: “She was the home that I came back to.”

Nostos may also imply the yearning for a home that doesn’t exist, or no longer, or only as an ideal: a place where the people you love the most finally recognize and embrace you. “I often feel like an Odysseus,” Wilson said. “He was always reinventing himself and, like a translator, pretending to be someone else and telling that character’s story. But maybe a true self can emerge from the lies.”

When we got back to the road, a sudden apparition arrested us. The setting sun backlit a spider’s web. She hung like a dense onyx bead precisely at our eye level between a gnarly olive tree and a pine whose scent mingled in the warm air with jasmine and goat dung. Wilson whispered, “Athena is with us.” ♦

Adblock test (Why?)