Monday, August 21, 2023

Tech tips: How to translate emails on Gmail mobile app - India Today - Translation

The Gmail mobile app now allows users to translate emails directly within the app. Previously, this feature was only available on the web version of Gmail. The new feature is now rolling out to both Android and iOS devices.

In a blog post, Google stated, "For years, our users have been able to conveniently translate emails in Gmail on the web to over 100 languages. Starting today, we're excited to announce a native translation integration within the Gmail mobile app that will enable you to seamlessly communicate in a wide range of languages."

advertisement

The feature is aimed to help users This can be helpful if you receive emails in a language that you don't understand, or if you want to read an email in its original language but don't know the language.

With the new feature, the Gmail app automatically detects the language of the email content and displays a banner at the top of the email, offering to translate it into the user's preferred language. For example, if an email is in Spanish and the user's language is English, they can simply tap on 'Translate to English' to see the translated text.

The feature aims to help users. This can prove particularly useful when users receive emails in an unfamiliar language or wish to read an email in its original language despite not being acquainted with the language.

How to translate email in Gmail app

  • Open the Gmail app and open the email you want to translate.
  • Tap on the three dots in the top right corner of the email.
  • Select Translate.
  • Select the language you want to translate the email to.
  • The email will be translated and displayed in the new language.
  • If you dismiss the translation option, it will reappear when the app detects that the email's content is different from your set language.

You can also turn off the Translate banner. To turn off the Translate banner for a particular language, simply accept the "Don't translate [language] again" prompt that appears when you dismiss the banner.

Meanwhile, if the system fails to detect another language, you can manually translate the email using the option found in the three-dot menu.

Here are some additional things to keep in mind when using the new Gmail translate feature:

  • The translation functionality is currently in its beta phase, meaning there might be occasional inaccuracies or errors in the translated content.
  • Keep in mind that the translation might not be entirely precise, especially for technical or legal documents that require precise linguistic understanding.
  • The feature allows you to translate only one email at a time, so if you have multiple emails in a foreign language, you'll need to translate them individually.
  • Also, the feature will be available to users gradually, so if you don't see the feature in your Gmail app, update the app or wait for few weeks.

Edited By:

Divya Bhati

Published On:

Aug 18, 2023

Adblock test (Why?)

Sunday, August 20, 2023

15 New and Upcoming Books to Read to Celebrate Women in Translation Month - CrimeReads - Translation

August is Women in Translation Month! So I figured I’d round up some of this year’s best crime novels in translation by women from around the world. Below, you’ll find Norwegian serial killers, Argentinian vampires, French influencers, South Korean lawyers, and so much more (honestly, a lot of French stuff—it’s been a really good year for French noir). A quick shoutout to the amazing publishers and translators who shepherded these works into a language I can read (although I did, once upon a time, read The Girl with the Dragon Tattoo in French. And some Simenon. Not to brag or anything).

Victoria Kielland, My Men
Translated by Damion Searls
(Astra House)

Nasty, brutal, and short, Victoria Kielland’s My Men features Norwegian-American lonely hearts killer Belle Gunness, who lured widowers and their children to her farm with the promise of care and inheritable land, then slaughtered both her lovers and their families. The novel frames Gunness’ murderous quest as an almost-inevitable perversion of the American Dream.  Kielland’s lyrical, abstract, and visceral prose, capably translated by Damion Searls, has won acclaim in her native Norway and is a beguiling match to her terrifying subject matter.

Mercedes Rosende, The Hand that Feeds You
Translated by Tim Gutteridge
(Bitter Lemon)

Set in Montevideo, Uruguay, from where Mercedes Rosende also hails, The Hand That Feeds You is the sequel to Rosende’s much-lauded Crocodile Tears. Ursula, Rosende’s heroine, is now in possession of all the loot from an armored truck, with robbers, cops, and PIs hot in pursuit. Ursula has plenty of tricks up her sleeve, and given the ineptitude of her pursuers, she’s bound to triumph in the end, but how she does it? Comedic thriller gold.

Paula Rodriguez, Urgent Matters
Translated by Sarah Moses
(Pushkin Vertigo)

In this perfectly paced and plotted Argentine thriller, a train crash is the opportunity one criminal needs to change his identity and go on the run. Unfortunately, one of the detectives hunting him just isn’t ready to let the case go, and he’s ready to use questionable methods to track down his target. What follows is one of the most delightful cat-and-mouse thrillers I’ve read in quite some time.

Mariana Enriquez, Our Share of Night
Translated by Megan McDowell

(Hogarth)

What a strange and luminous novel. Mariana Enriquez stunned with her collection The Dangers of Smoking in Bed, and Our Share of Night is just as fantastic (and fantastical). Beginning in Argentina in the years of the dictatorship, Our Share of Night follows a father and son on a grief-driven road trip as they mourn the loss of the woman who united them, her dangerous (and possibly immortal) family close in pursuit. A dark vampiric noir that heralds a new era in South American horror.

Isabelle Autissier, Suddenly
Translated by Gretchen Schmid
(Penguin Books)

Isabelle Autissier has sailed the world alone, becoming the first woman to do so in a competition, and this survival thriller speaks to the experience of the author. In Suddenly, a French couple sets off on an epic journey, only to find themselves stranded on a remote island in the Antarctic Ocean. This is no Blue Lagoon or Robinson Crusoe—Autissier’s characters will be tested severely, and found wanting.

Pilar Quintana, Abyss
Translated by Lisa Dillman
(Bitter Lemon)

A young girl grapples with the complexities of the adult world in this moody psychological thriller. Her mother is deeply depressed, flourishing only when tending to her plants or in the arms of her lover, and her father is older, absent, and unable to process emotions. The father finds out about the lover, who disappears, and the family heads to a modern home in the Columbian mountains to recover their intimacy; the home, like the mother, is beautiful and cold, and its former mistress went out one night in her car and never returned…

Chloé Mehdi, Nothing Is Lost
Translated by Howard Curtis
(Europa)

This pitch-dark French noir explores the aftermath of violence and the questions still unanswered in the wake of a teen’s murder by police. 11-year-old Mattia spends his days emotionally managing the adults around him, trying to keep his teachers from realizing he’s gifted, and thinking hard about the murder of 15-year-old Said during a police identity check. As he considers the life and death of Said, he puts together the larger puzzle of oppression in the heavily policed suburbs. Mehdi’s writing conjures the best of French noir, and reminds us why the French named the genre.

Maud Ventura, My Husband
Translated by Emma Ramadan
(HarperVia)

My Husband is a sly psychological thriller about a marriage that is not what it seems. A woman passionately in love with her husband keeps a detailed diary of his slights and insults, punishing him accordingly in the name of balance. Surprisingly comical and deeply insightful, My Husband is not to be missed.

Louise Mey, The Second Woman
Translated by Louise Rogers Lalaurie
(Pushkin Press)

The Second Woman is at once a chilling psychological thriller and a visceral exploration of internalized misogyny and the mechanics of abuse. The woman of the title is the new partner of a man suspected of involvement in the disappearance of his wife. When the wife returns, with seemingly no memory of him or her son, a game of cat and mouse begins, between the detective and the husband, and between the narrator’s wishful hopes and her slow acknowledgement of her dark reality.

Khadija Marouazi, History of Ash
Translated by Alexander Elinson
(Hoopoe)

Hoopoe Editions is dedicated to bringing English language audiences the best in Arabic literature, and History of Ash does not disappoint. In this devastating, lyrical novel of struggle, two prisoners in Morocco, a man and a woman, narrate their journey of resistance, imprisonment, and release during the “Lead Years” of the 1970s and 80s.

Leonie Swann, The Sunset Years of Agnes Sharp
Translated by Amy Bojang
(Soho)

Leonie Swann may write in German, but she’s set this darkly comic murder mystery in a retirement community in the English countryside. The inhabitants of Sunset Hall are shocked when one of them is murdered, then even more surprised when a detective comes by to investigate a different murder next door. Can they conceal the first body long enough to pin the murder on whoever was responsible for the corpse next door? And what does a tortoise have to do with it?

Juli Zeh, About People
Translated by Alta L. Price
(World Editions, October 3)

At the peak of the pandemic, a woman splits with her boyfriend over his increasingly rigid commitment to environmentalism and heads to the German countryside. The new home needs unexpected work, she and her dog promptly clash with their menacing neighbor, and unexplained things are happening all around her. This literary thriller is an intense exploration of fear and isolation.

Hye-Young Pyun, The Owl Cries
Translated by Sora Kim-Russell
(Arcade, October 3)

Hye-Young Pyun’s stunning psychological thrillers delve deep into the horrors of being human and the oppressive mechanics of modern society, and The Owl Cries demonstrates a writer at the top of her game. In The Owl Cries, a ranger has vanished from a mysterious forest and its secluded company town of loggers and researchers. His brother, a divorce lawyer, embarks on a lackadaisical investigation into the disappearance, but soon finds himself mired in the town’s corruption and enmeshed in its secrets.

Marie NDiaye, Vengeance is Mine
(Translated by
(Astra House, October 17)

In Marie NDiaye’s sinister and spellbinding new novel, a lawyer is hired by the husband of a woman accused of murdering her three children, despite her lack of experience in high-profile trials. Meeting him unlocks memories for her of a childhood visit to a palatial home, perhaps occupied by the husband’s family, and wonders if she perhaps met her new client when she was 10 and he was 15. But what happened between them? And why can’t she remember the details? Half suspense novel, half dark fairy tale, Vengeance is Mine is a literary tour-de-force.

Delphine de Vigan, Kids Run the Show
Translated by Alison Anderson

(Europa, November 28)

Damn, this book got dark. Like, you think it can’t get any darker, then it does. In Kids Run the Show, the younger child of a prominent mommy vlogger is kidnapped, and as the search continues, the reader begins to wonder if the child might be better off wherever they are than at home being constantly filmed. De Vigan has written a blistering critique of influencer culture, the erasure of privacy, and the exploitation of children. The prophetic ending takes us decades into the future to contemplate the psychological wounds of  a generation raised to perform on the internet, for a deeply unsettling experience.

Adblock test (Why?)

Saturday, August 19, 2023

Dorothy Casterline, Who Codified American Sign Language, Dies at ... - The New York Times - Dictionary

She collaborated with two professors at Gallaudet University on the first ASL dictionary, laying the groundwork for a flourishing in Deaf identity over the last 50 years.

Dorothy Casterline, who as a young researcher at Gallaudet University in the early 1960s helped write the first comprehensive dictionary of American Sign Language, a book that revolutionized the study of Deaf culture, died on Aug. 8 in Irmo, S.C. She was 95.

Pamela Decker Wright, a professor at Gallaudet, the only university designed for the deaf or hard of hearing in the United States, said Mrs. Casterline died, in a hospital, from complications of a fall.

As an undergraduate English major at Gallaudet, in Washington, in the late 1950s, Mrs. Casterline, who had lost her hearing at 13, caught the attention of a professor named William Stokoe. In addition to teaching literature, Dr. Stokoe was investigating the grammar and syntax of sign language, which at the time was considered nothing more than a gestural derivative of spoken English.

Dr. Stokoe believed that there was much more to it. His goal, which he realized in 1965 with Mrs. Casterline and another professor, Carl Croneberg, as co-authors, was to compile the first systematic dictionary of what they came to call American Sign Language.

“The book was Bill’s idea, but Carl and Dorothy did most of the work,” Professor Wright said.

Dr. Stokoe had the vision, but he also had a problem: Not only was he hearing, but he had never studied sign language before arriving at Gallaudet in 1955.

Mrs. Casterline was one of his star students, who “wrote essays better than nine-tenths of the hearing students whose papers I had read for a dozen years elsewhere,” he wrote in the journal Sign Language Studies in 1993.

She was also something of an outsider, even among the deaf students at Gallaudet. Having been born in Hawaii to Japanese American parents, she was among the first students of color at the school — and, Professor Wright said, most likely the first person of color to join the faculty.

She graduated with honors in 1958. She then joined the English faculty as an instructor and worked as a researcher with Dr. Stokoe’s Linguistics Research Laboratory, alongside Mr. Croneberg, who was also deaf. (Dr. Stokoe died in 2000. Mr. Croneberg died in 2022.)

Mrs. Casterline in 1958, the year she graduated from Gallaudet University.Gallaudet University

With a grant from the National Science Foundation, the trio filmed thousands of hours of interviews with people from all walks of life: children and college students, men and women, Northerners and Southerners.

It was the task of Mrs. Casterline, who had fine, precise handwriting, to transcribe the interviews and then use a specialized typewriter to compile and annotate them. She worked late into the night and on weekends, sometimes with her newborn son in one arm.

The result was a vast collection of signs, which, they argued in “A Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles” (1965), constituted not a variant of English but a language unto itself, with its own rules. The dictionary organized its entries by hand formations, not by the alphabetical order of their English equivalents.

It was not immediately welcome, either in the Deaf community or among linguists generally. The idea that sign language was merely a visual, gestural adjunct to spoken language was too ingrained.

“We’ve always had — and continue to still have — pictures to illustrate how a sign is made, so we’re conditioned to think of American Sign Language as a picture language,” Mrs. Casterline told Jane Maher, the author of “Seeing Language in Sign: The Work of William C. Stokoe” (1996). “Seeing these strange symbols for the first time can be daunting.”

But by the 1980s, the dictionary had become a cornerstone of a robust emerging cultural identity.

“I feel that if the book hadn’t been published,” Professor Wright said, “I am not sure where we would be now.”

But by the 1980s, the American Sign Language dictionary that Mrs. Casterline helped assemble had become a cornerstone of a robust emerging cultural identity.via Casterline family

Dorothy Chiyoko Sueoka was born in Honolulu on April 27, 1928. Her father, Toshie Sueoka, was a stonemason and ironworker, and her mother, Takiyo (Yanagikara) Sueoka, was a housemaid.

Dorothy, who was known as Dot, lost her hearing in seventh grade, though she never knew why. She completed high school at what is now the Hawaii School for the Deaf and Blind. While there, she successfully lobbied the Honolulu police to cease barring deaf residents from driving cars.

She spent three years after high school working to save money to attend Gallaudet; at the time, only students who lived in the 48 states could receive financial assistance. She enrolled in 1955 and graduated three years later.

She married James Casterline, who died in 2012. She is survived by three grandchildren. Her sons, Jonathan and Rex, died before her.

After working on the dictionary, Mrs. Casterline left Gallaudet to raise her family. She also worked for a company that added captions to classic movies.

Years later, she remained proud of her work with Dr. Stokoe and Mr. Croneberg.

She helped write the dictionary, she told Ms. Maher, “to show that deaf people can be studied as linguistic and cultural communities, and not only as unfortunate victims with similar physical and sensory pathologies.”

Adblock test (Why?)

The 10 longest words in the dictionary - what they mean and how to ... - South Wales Argus - Dictionary

Despite it being approximately 1400 years old, the language is constantly evolving with the latest Oxford English Dictionary update adding 700 new words and phrases.

Whether English was your favourite subject at school or you're simply curious to see if you can mouth around these...mouthfuls, we've got you covered.

If you're bored of Wordle and you're yet to try the New York Times game Connections, trying to pronounce the 10 longest words in the dictionary might just be the mind-bending word game you've been looking for.

South Wales Argus: Here are 10 of the longest words in the English dictionary. ( Getty Images)Here are 10 of the longest words in the English dictionary. ( Getty Images) (Image: Getty Images)

The language experts at Preply have revealed what the longest words in the dictionary are, what they mean and how to pronounce them. 

Put your English skills to the test - how many can you pronounce?

How long is the longest word in the English dictionary?

At 45 letters, Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (ooft) is currently the longest word in standard English dictionaries.

The word was created by then president of the National Puzzlers' League, Everett M. Smith in 1935.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis means a lung disease that is triggered by breathing in very fine silicate or quartz dust. 

Have you tried to pronounce it yet? Don't know where to start? Preply has shared the correct pronunciation so that you can give it a go.

Nyoo·muh·now·uhl·truh·mai·kruh·sko·puhk·si·luh·kow·vol·kay·now·kow·nuh·ow·suhs

Longest words in the English dictionary

Hippopotomonstrosesquippedaliophobia

Coming in second place is Hippopotomonstrosesquippedaliophobia at 36 letters (and no it doesn't have anything to do with hippos!).

The word's meaning is pretty ironic - it hilariously refers to the fear of long words.

The history behind the term is also fascinating which BBC Science Focus delves into.

It explains on the website: "Sesqui is Latin for one and a half, and the phrase “sesquipedalia verba” was used as long ago as the first century BCE by the Roman poet Horace to criticise writers who used words “a foot and a half long”.

However, the full phrase - with the added phobia - wasn't used until the American poet Aimee Nezhukumatathil coined it in 2000.

But how do you pronounce it? Preply has got the answer for you...

Hi-poh-po-toh-mon-stroh-ses-kwee-peh-dah-leejoh-foh-beejah

Supercalifragilisticexpialidocious 

When you think of long words, Supercalifragilisticexpialidocious is the phrase that immediately comes to mind for many of us.

Made famous by our favourite fictional nanny, Mary Poppins, in the 1964 film of the same name - the term means something extraordinarily good or wonderful. 

However, as talented as Julie Andrews is, she was not the originator of the 34-letter-long word.

According to Merriam-Webster, the earliest known written record of a variant is for supercaliflawjalisticexpialidoshus is actually from an "A-muse-ings" column by Helen Herman in The Syracuse Daily Orange (Syracuse University), March 10, 1931.

Although you've probably been singing the song since seeing the phrase, here's the correct pronunciation to avoid any doubt.

Soo·puh·ka·luh·fra·juh·luh·stuh·kek·spee·a·luh·dow·shuh

South Wales Argus: How many of English's longest words can you pronounce? ( Getty Images)How many of English's longest words can you pronounce? ( Getty Images) (Image: Getty Images)

Pseudopseudohypoparathyroidism

At 30 letters long, Pseudopseudohypoparathyroidism is next on the list of English's longest words.

Unless you're working in the medical world, it's not one that you'll come up against on a regular basis though.

The phrase actually refers to an inherited condition that causes short stature, a round face, and short hand bones, according to Preply.

When it comes to pronunciation, well it goes something like this...

Pseu‧do‧pseu‧do‧hy‧po‧par‧a‧thy‧roid‧ism

Floccinaucinihilipilification

In the fifth spot, Floccinaucinihilipilification means the act or habit of categorising something as having no value or being worthless.

While its definition is a little bleak, Preply says that the word is generally used in a humorous context.

World Wide Words says that its first recorded use was in a letter written by William Shenstone in 1741.

Shenstone reportedly wrote: “I loved him for nothing so much as his flocci-nauci-nihili-pili-fication of money”.

If you are ambitious enough to add Floccinaucinihilipilification to your vocabulary, here's how you would pronounce it:

Flok-si-naw-si-ni-hi-li-pi-li-cay-shun

Antidisestablishmentarianism

One for the history fans, the term Antidisestablishmentarianism refers to a political movement in 19th-century Britain that was determined to separate the Church and the state. 

If you want to impress (or be the envy of) your friends, here's how you to pronounce the 28-lettered word.

An·tee·di·suh·sta·bluhsh·muhn·teuhree·uh·ni·zm

Honorificabilitudinitatibus 

Next up - with 27 letters - is Honorificabilitudinitatibus.

Honorificabilitudinitatibus means the “state of being able to achieve honours”. 

The plural is derived from the Medieval Latin word Honōrificābilitūdinitās.

It was actually used by the Bard himself, in William Shakespeare's comedies Love's Labour's Lost.

If you want to look it up, it's said by the character Costard in Act V, Scene I.

And if you want to recite the play, you're going to need the correct pronunciation:

Ho-no-ri-fi-ka-bi-li-tu-di-ni-ta-ti-bus

South Wales Argus: Here is the meaning behind the 10 most difficult to pronounce words. ( Getty Images)Here is the meaning behind the 10 most difficult to pronounce words. ( Getty Images) (Image: Getty Images)

Thyroparathyroidectomized 

Thyroparathyroidectomized - on 25 letters - is another medical term to have made the top ten.

The word refers to the surgical removal of the thyroid and parathyroid glands. 

If you want to feel straight out of Grey's Anatomy, here's how you would pronounce it:

Thy-ro-para-thy-ro-dec-tom-ized

Dichlorodifluoromethane

If the word for colourless nonflammable gas that is liquefied by pressure is just on the top of your tongue but you just can't quite remember it (we've all been there!), let us help you out.

It's Dichlorodifluoromethane.

And if you don't even know where to begin pronouncing the 23-lettered word, Preply has the answer for you.

Dahy-klawr-oh-dahy-floo r-oh-meth-eyn

Incomprehensibilities 

Rounding up the top 10, Incomprehensibilities is finally entering the realm of more pronounceable words.

It means the state of being impossible or very difficult to understand (which still feels a bit ironic).

If you want to expand your vocabulary, here's how to pronounce the term:

In-compre-hen-sibil-ities

Adblock test (Why?)

Friday, August 18, 2023

Spanish request for new EU languages adds to translation woes - Financial Times - Translation

What is included in my trial?

During your trial you will have complete digital access to FT.com with everything in both of our Standard Digital and Premium Digital packages.

Standard Digital includes access to a wealth of global news, analysis and expert opinion. Premium Digital includes access to our premier business column, Lex, as well as 15 curated newsletters covering key business themes with original, in-depth reporting. For a full comparison of Standard and Premium Digital, click here.

Change the plan you will roll onto at any time during your trial by visiting the “Settings & Account” section.

What happens at the end of my trial?

If you do nothing, you will be auto-enrolled in our premium digital monthly subscription plan and retain complete access for 65 € per month.

For cost savings, you can change your plan at any time online in the “Settings & Account” section. If you’d like to retain your premium access and save 20%, you can opt to pay annually at the end of the trial.

You may also opt to downgrade to Standard Digital, a robust journalistic offering that fulfils many user’s needs. Compare Standard and Premium Digital here.

Any changes made can be done at any time and will become effective at the end of the trial period, allowing you to retain full access for 4 weeks, even if you downgrade or cancel.

When can I cancel?

You may change or cancel your subscription or trial at any time online. Simply log into Settings & Account and select "Cancel" on the right-hand side.

You can still enjoy your subscription until the end of your current billing period.

What forms of payment can I use?

We support credit card, debit card and PayPal payments.

Adblock test (Why?)

Brian Smego joins Dictionary Films | shots - Shots - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Brian Smego joins Dictionary Films | shots  Shots

Thursday, August 17, 2023

Google adds translation for Gmail on mobile devices: Here's how to use it - Moneycontrol - Translation

Google has added the ability to translate emails into your native language on Gmail. The feature has been rolled out for mobile devices, including iOS and Android, and supports more than 100 languages from different parts of the world.

Also read | Google's 'unknown tracker alert' now rolling out for Android 6.0 and above

The language the emails will be translated to will depend upon the default language users have set in their Gmail account settings. Users can also turn off the feature in the translations menu.

Gmail will automatically detect which emails need to be translated, and will show you banner above the email that you can tap to instantly translate. You can also manually translate mails by clicking on the three-dot menu. Alternatively, you can ignore or dismiss the banner and continue reading the mail in the sent language.

Also read | YouTube disables links in Shorts descriptions to fight spam

The feature is already rolling out on Android, but since its a phased roll out, it might take up to 15 days to show up on your phone. For iOS, the rollout is expected to begin on August 21. It will also be available for Google Workspace users.

Adblock test (Why?)