[unable to retrieve full-text content]
Brian Smego joins Dictionary Films | shots ShotsFriday, August 18, 2023
Thursday, August 17, 2023
Google adds translation for Gmail on mobile devices: Here's how to use it - Moneycontrol - Translation
Google has added the ability to translate emails into your native language on Gmail. The feature has been rolled out for mobile devices, including iOS and Android, and supports more than 100 languages from different parts of the world.
Also read | Google's 'unknown tracker alert' now rolling out for Android 6.0 and above
The language the emails will be translated to will depend upon the default language users have set in their Gmail account settings. Users can also turn off the feature in the translations menu.
Gmail will automatically detect which emails need to be translated, and will show you banner above the email that you can tap to instantly translate. You can also manually translate mails by clicking on the three-dot menu. Alternatively, you can ignore or dismiss the banner and continue reading the mail in the sent language.
Also read | YouTube disables links in Shorts descriptions to fight spam
The feature is already rolling out on Android, but since its a phased roll out, it might take up to 15 days to show up on your phone. For iOS, the rollout is expected to begin on August 21. It will also be available for Google Workspace users.
‘Swaero’ makes it to Oxford dictionary - The Hindu - Dictionary
Swaero, a word that has been adopted by the students and alumni of Social Welfare schools and colleges in Telangana, has made its way to the Compact Oxford English-English-Telugu Dictionary.
The new edition of the dictionary defines it as: “Swaero: SW+Aero (Social Welfare+Sky is the limit) literally means the sky is the limit to the social welfare students, also used as a type of aspirational identity by students and alumni of social welfare schools as an additional name to their given names to fight the stigma against their traditional caste identities”.
Former IPS officer and politician R. S. Praveen Kumar, who headed the social welfare schools department when the word was coined, shared his joy at the development. “Never imagined that a tiny attempt of redefining the identity of underprivileged students would find its place in the famous Oxford Dictionary!” he posted on a social media site.
Related Topics
language
The best books to read in Women in Translation Month - Stylist Magazine - Translation
[unable to retrieve full-text content]
The best books to read in Women in Translation Month Stylist MagazineHere Are the 11 Language Service Providers That Made the 2023 Inc. 5000 List - Slator - Translation
The 2023 Inc. 5000 List of US fastest-growing companies includes 11 language services providers (LSPs) in its latest issue, with eight of them repeating from 2022, and one from 2021. The listing is based on percentage revenue growth from 2019 to 2022.
To be ranked in 2023, privately held American companies must be for profit, independent, founded before 2019, and must have generated a minimum revenue of USD 100k in that same year. The minimum revenue for 2022 is USD 2m.
Piedmont Global Language Solutions (PGLS), an Arlington, Virginia-based company founded by Mohamed Hussein, a Somali American entrepreneur, was listed for the second consecutive year, and in 2023 it is the only LSP listed among the top 500 fastest-growing companies (#424).
In last year’s Inc. 5000 list, Boostlingo was ranked higher than PGLS, an impressive position given that it was the first time the company had made the list. The LSP was listed for a second time (#619) in 2023 and has grown 947% over three years. It was also listed in the Inc. Best Workplaces list for 2023.
A company specializing in media technology services that include localization and accessibility, Blu Digital Group (#963), is also a repeat LSP from last year. It has grown 616% over a three-year period.
Following in descending order is Propio Language Services (#1034). A long-time provider of interpreting and document translation services, the company has made the list several times before. Its percentage revenue growth of 574% is about three times higher this year than in 2022.
Two LSPs Enter the List for the First Time
A Florida company called Bilingual Global, in operation since 2018, has entered the Inc. 5000 list for the first time (#1321). The LSP describes itself as a “business processing outsourcing” (BPO) firm providing multilingual customer service and support in more than 150 languages.
Also newly ranked this year is government business specialist firm FedWriters (#3046). The company, based in Virginia, has been around since 2010 and offers a host of content development services, including translation and interpretation.
Five additional LSPs made this year’s list, all repeating from previous years. Terra Translations climbed the list with 363% growth this year (#1570).
The Spanish Group (#2660) had 202% growth, a figure comparable to its 2022 (#2275) 257% growth. Eriksen Translations (#3866), CQ Fluency (#3878), and GLOBO Language Solutions (#4692) complete this year’s selection of fastest-growing LSPs on the Inc. 5000 list for 2023.
Contact us if you think we missed a company that should be listed. For more financial insights from Slator, check out the Language Industry Investor Map and the latest installment of the Slator Language Industry Buyer Tracker.
Dorothy Casterline, Who Codified American Sign Language, Dies at 95 - The Seattle Times - Dictionary
Dorothy Casterline, who as a young researcher at Gallaudet University in the early 1960s helped write the first comprehensive dictionary of American Sign Language, a book that revolutionized the study of Deaf culture, died on Aug. 8 in Irmo, South Carolina. She was 95.
Pamela Decker Wright, a professor at Gallaudet, the only university designed for the deaf or hard of hearing in the United States, said Casterline died, in a hospital, from complications of a fall.
As an undergraduate English major at Gallaudet, in Washington, in the late 1950s, Casterline, who had lost her hearing at 13, caught the attention of a professor named William Stokoe. In addition to teaching literature, Stokoe was investigating the grammar and syntax of sign language, which at the time was considered nothing more than a gestural derivative of spoken English.
Stokoe believed that there was much more to it. His goal, which he realized in 1965 with Casterline and another professor, Carl Croneberg, as co-authors, was to compile the first systematic dictionary of what they came to call American Sign Language.
“The book was Bill’s idea, but Carl and Dorothy did most of the work,” Wright said.
Stokoe had the vision, but he also had a problem: Not only was he hearing, but he had never studied sign language before arriving at Gaullaudet in 1955.
Casterline was one of his star students, who “wrote essays better than nine-tenths of the hearing students whose papers I had read for a dozen years elsewhere,” he wrote in the journal Sign Language Studies in 1993.
She was also something of an outsider, even among the deaf students at Gallaudet. Having been born in Hawaii to Japanese American parents, she was among the first students of color at the school — and, Wright said, most likely the first person of color to join the faculty.
She graduated with honors in 1958. She then joined the English faculty as an instructor and worked as a researcher with Stokoe’s Linguistics Research Laboratory, alongside Croneberg, who was also deaf. (Stokoe died in 2000. Croneberg died in 2022.)
With a grant from the National Science Foundation, the trio filmed thousands of hours of interviews with people from all walks of life: children and college students, men and women, Northerners and Southerners.
It was the task of Casterline, who had fine, precise handwriting, to transcribe the interviews and then use a specialized typewriter to compile and annotate them. She worked late into the night and on weekends, sometimes with her newborn son in one arm.
The result was a vast collection of signs, which, they argued in “A Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles” (1965), constituted not a variant of English but a language unto itself, with its own rules. The dictionary organized its entries by hand formations, not by the alphabetical order of their English equivalents.
It was not immediately welcome, either in the Deaf community or among linguists generally. The idea that sign language was merely a visual, gestural adjunct to spoken language was too ingrained.
“We’ve always had — and continue to still have — pictures to illustrate how a sign is made, so we’re conditioned to think of American Sign Language as a picture language,” Casterline told Jane Maher, the author of “Seeing Language in Sign: The Work of William C. Stokoe” (1996). “Seeing these strange symbols for the first time can be daunting.”
But by the 1980s, the dictionary had become a cornerstone of a robust emerging cultural identity.
“I feel that if the book hadn’t been published,” Wright said, “I am not sure where we would be now.”
Dorothy Chiyoko Sueoka was born in Honolulu on April 27, 1928. Her father, Toshie Sueoka, was a stonemason and ironworker, and her mother, Takiyo (Yanagikara) Sueoka, was a housemaid.
Dorothy, who was known as Dot, lost her hearing in seventh grade, though she never knew why. She completed high school at what is now the Hawaii School for the Deaf and Blind. While there, she successfully lobbied the Honolulu police to cease barring deaf residents from driving cars.
She spent three years after high school working to save money to attend Gallaudet; at the time, only students who lived in the 48 states could receive financial assistance. She enrolled in 1955 and graduated three years later.
She married James Casterline, who died in 2012. She is survived by three grandchildren. Her sons, Jonathan and Rex, died before her.
After working on the dictionary, Casterline left Gallaudet to raise her family. She also worked for a company that added captions to classic movies.
Years later, she remained proud of her work with Stokoe and Croneberg.
She helped write the dictionary, she told Maher, “to show that deaf people can be studied as linguistic and cultural communities, and not only as unfortunate victims with similar physical and sensory pathologies.”
Wednesday, August 16, 2023
Dorothy Casterline, Who Codified American Sign Language, Dies at ... - The New York Times - Dictionary
She collaborated with two professors at Gallaudet University on the first ASL dictionary, laying the groundwork for a flourishing in Deaf identity over the last 50 years.
Dorothy Casterline, who as a young researcher at Gallaudet University in the early 1960s helped write the first comprehensive dictionary of American Sign Language, a book that revolutionized the study of Deaf culture, died on Aug. 8 in Irmo, S.C. She was 95.
Pamela Decker Wright, a professor at Gallaudet, the only university designed for the deaf or hard of hearing in the United States, said Mrs. Casterline died, in a hospital, from complications of a fall.
As an undergraduate English major at Gallaudet, in Washington, in the late 1950s, Mrs. Casterline, who had lost her hearing at 13, caught the attention of a professor named William Stokoe. In addition to teaching literature, Dr. Stokoe was investigating the grammar and syntax of sign language, which at the time was considered nothing more than a gestural derivative of spoken English.
Dr. Stokoe believed that there was much more to it. His goal, which he realized in 1965 with Mrs. Casterline and another professor, Carl Croneberg, as co-authors, was to compile the first systematic dictionary of what they came to call American Sign Language.
“The book was Bill’s idea, but Carl and Dorothy did most of the work,” Professor Wright said.
Dr. Stokoe had the vision, but he also had a problem: Not only was he hearing, but he had never studied sign language before arriving at Gaullaudet in 1955.
Mrs. Casterline was one of his star students, who “wrote essays better than nine-tenths of the hearing students whose papers I had read for a dozen years elsewhere,” he wrote in the journal Sign Language Studies in 1993.
She was also something of an outsider, even among the deaf students at Gallaudet. Having been born in Hawaii to Japanese American parents, she was among the first students of color at the school — and, Professor Wright said, most likely the first person of color to join the faculty.
She graduated with honors in 1958. She then joined the English faculty as an instructor and worked as a researcher with Dr. Stokoe’s Linguistics Research Laboratory, alongside Mr. Croneberg, who was also deaf. (Dr. Stokoe died in 2000. Mr. Croneberg died in 2022.)
With a grant from the National Science Foundation, the trio filmed thousands of hours of interviews with people from all walks of life: children and college students, men and women, Northerners and Southerners.
It was the task of Mrs. Casterline, who had fine, precise handwriting, to transcribe the interviews and then use a specialized typewriter to compile and annotate them. She worked late into the night and on weekends, sometimes with her newborn son in one arm.
The result was a vast collection of signs, which, they argued in “A Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles” (1965), constituted not a variant of English but a language unto itself, with its own rules. The dictionary organized its entries by hand formations, not by the alphabetical order of their English equivalents.
It was not immediately welcome, either in the Deaf community or among linguists generally. The idea that sign language was merely a visual, gestural adjunct to spoken language was too ingrained.
“We’ve always had — and continue to still have — pictures to illustrate how a sign is made, so we’re conditioned to think of American Sign Language as a picture language,” Mrs. Casterline told Jane Maher, the author of “Seeing Language in Sign: The Work of William C. Stokoe” (1996). “Seeing these strange symbols for the first time can be daunting.”
But by the 1980s, the dictionary had become a cornerstone of a robust emerging cultural identity.
“I feel that if the book hadn’t been published,” Professor Wright said, “I am not sure where we would be now.”
Dorothy Chiyoko Sueoka was born in Honolulu on April 27, 1928. Her father, Toshie Sueoka, was a stonemason and ironworker, and her mother, Takiyo (Yanagikara) Sueoka, was a housemaid.
Dorothy, who was known as Dot, lost her hearing in seventh grade, though she never knew why. She completed high school at what is now the Hawaii School for the Deaf and Blind. While there, she successfully lobbied the Honolulu police to cease barring deaf residents from driving cars.
She spent three years after high school working to save money to attend Gallaudet; at the time, only students who lived in the 48 states could receive financial assistance. She enrolled in 1955 and graduated three years later.
She married James Casterline, who died in 2012. She is survived by three grandchildren. Her sons, Jonathan and Rex, died before her.
After working on the dictionary, Mrs. Casterline left Gallaudet to raise her family. She also worked for a company that added captions to classic movies.
Years later, she remained proud of her work with Dr. Stokoe and Mr. Croneberg.
She helped write the dictionary, she told Ms. Maher, “to show that deaf people can be studied as linguistic and cultural communities, and not only as unfortunate victims with similar physical and sensory pathologies.”
COMMents