Thursday, August 10, 2023

Score these award-winning translation earbuds for under $100 - New York Post - Translation

TL;DR: Get into the learning spirit with the Mymanu CLIK S Award-Winning Translation Earbuds, available now during our Back-to-School sale for just $99.97 (reg. $157), with no coupon code needed, now through August 13.

Just because you may not be heading back to school doesn’t mean you can’t harness the spirit of learning! If learning a new language and opening the door to a whole world sounds like something you’d like to try, you can take advantage of our Back-to-School sale and score a pair of Mymanu CLIK S: Award-Winning Translation Earbuds for a seriously low price.

The Mymanu CLIK S Award-Winning Translation Earbuds are a 2019 CES Innovation Awards Honoree, and though they typically run $157, during our Back-to-School sale they’re available for just $99.97, no coupon code required, for a limited time now through August 13.

Would you like to be able to communicate with over two billion people? The Mymanu CLIK S: Award-Winning Translation Earbuds make that feat possible, offering speech-to-text translation and text-to-speech translation via their exclusive app, MyJuno. They offer translation for 37 languages around the globe, making them a must-have for globetrotters.

Mymanu CLIK S: Award-Winning Translation Earbuds
New York Post Store

Dual-sided CLIK buttons allow you to multitask — as these earbuds can also let you listen to music, answer phone calls, or even read your texts or notifications, when they’re not in use as translators. They also offer personalized and customized ads while you travel, and privacy protection so your data and information stays safe.


Real-life users are loving the ease and convenience of these earbuds. User Robert raved about these earbuds, sharing, “Wow wow and wow these are good earbuds and the sound is excellent and the translation is better than Google.”

Open up doors to a whole new world with the Mymanu CLIK S Award-Winning Translation Earbuds, available now during our Back-to-School sale for just $99.97 (reg. $157), with no coupon code needed until August 13.

Prices subject to change. 

Adblock test (Why?)

Wednesday, August 9, 2023

Plannerly Announces Integration with buildingSMART Data Dictionary (bSDD), For Access to Reliable AEC - tech.einnews.com - Dictionary

Plannerly Announces Integration with buildingSMART Data Dictionary (bSDD), For Access to Reliable AEC Information - Technology Today - EIN Presswire

Trusted News Since 1995

A service for technology industry professionals · Thursday, August 10, 2023 · 649,184,910 Articles · 3+ Million Readers

News Monitoring and Press Release Distribution Tools

News Topics

Newsletters

Press Releases

Events & Conferences

RSS Feeds

Other Services

Questions?


Adblock test (Why?)

Youdao Holds 2023 Intelligent Learning Product Launch Event on ... - PR Newswire - Dictionary

Showcases New Products including Youdao Dictionary Pen X6 pro and S6, and Youdao Listening Pod pro

BEIJING, Aug. 9, 2023 /PRNewswire/ -- Youdao, Inc. ("Youdao" or the "Company") (NYSE: DAO), a leading technology-focused intelligent learning company in China, has held its 2023 Intelligent Learning Product Launch Event today. The latest Youdao Dictionary Pen X6 pro and S6, and Youdao Listening Pod pro were unveiled during the event, expanding its existing portfolio of intelligent learning devices.

As the first dictionary pen powered by the "Ziyue" large-language model, Youdao Dictionary Pen X6 pro now introduces innovative functionality in word searching, grammar tutoring, oral language coaching, and mentoring for multiple school subjects, transforming it into a holistic learning tool. The introduction of the virtual coach named "Echo," equipped with a rich library of expressions and authentic accents, provides users with customized advice that targets English language practice and improvement. In addition, the device currently supports online translation of more than 60 million words across over 100 languages with greater efficiency, enabled by its Optical Character Recognition (OCR) and Neural Machine Translation (NMT) technologies developed in-house.

The event also featured the Youdao Listening Pod pro version, which includes enhanced hardware functionality such as CPUs and microphones and tailors English listening content to learners' needs at different stages with the support of its advanced AI algorithm.

Dr. Feng Zhou, Chief Executive Officer and Director of Youdao, said, "At Youdao, we are dedicated to creating an innovative learning experience for users in different age groups. We will continuously expand our portfolio by launching products with more diverse functions and designs, supported by cutting-edge AI technologies."

About Youdao, Inc.

Youdao, Inc. (NYSE: DAO) is a leading technology-focused intelligent learning company in China dedicated to developing and using technologies to provide learning content, applications and solutions to users of all ages. Building on the popularity of its online knowledge tools such as Youdao Dictionary and Youdao Translation, Youdao now offers smart devices, STEAM courses, adult and vocational courses, and education digitalization solutions. In addition, Youdao has developed a variety of interactive learning apps. Youdao was founded in 2006 as part of NetEase, Inc. (NASDAQ: NTES; HKEX: 9999), a leading internet technology company in China.

For more information, please visit: http://ir.youdao.com.

Safe Harbor Statement

This press release contains forward-looking statements. These statements are made under the "safe harbor" provisions of the U.S. Private Securities Litigation Reform Act of 1995. Statements that are not historical facts, including statements about the Company's beliefs and expectations, are forward-looking statements. Forward-looking statements involve inherent risks and uncertainties, and a number of factors could cause actual results to differ materially from those contained in any forward-looking statement. In some cases, forward-looking statements can be identified by words or phrases such as "may," "will," "expect," "anticipate," "target," "aim," "estimate," "intend," "plan," "believe," "potential," "continue," "is/are likely to" or other similar expressions. The Company may also make written or oral forward-looking statements in its reports filed with, or furnished to, the U.S. Securities and Exchange Commission, in its annual reports to shareholders, in press releases and other written materials and in oral statements made by its officers, directors or employees to third parties. Statements that are not historical facts, including statements about the Company's beliefs and expectations, are forward-looking statements. Forward-looking statements involve inherent risks and uncertainties. Further information regarding such risks, uncertainties or factors is included in the Company's filings with the SEC. All information provided in this press release is as of the date of this press release, and the Company does not undertake any duty to update such information, except as required under applicable law.

Investor Enquiries:

Jeffrey Wang
Youdao, Inc.
Tel: +86-10-8255-8163 ext. 89980
E-mail: [email protected] 

Media Enquiries:

Youdao, Inc.
[email protected]
Tel: (+86) 571-8985-2668

SOURCE NetEase, Inc.

Adblock test (Why?)

Baldur's Gate 3 developer demands full list of uncredited translation staff "immediately" - Eurogamer.net - Translation

Baldur's Gate 3 developer Larian has said it has taken "immediate" steps to ensure localisation staff currently left out of the game's credits are listed in full via a future patch.

Earlier today, a post on X (formerly Twitter) highlighted the fact that the game's credits currently only list a fraction of the localisation team who worked on the game's mammoth script for more than three years.

Now, in a statement to Eurogamer, Larian has said the issue lay with the list of staff it was given by localisation firm Altagram - and that it has now demanded a full list of staff for inclusion in an immediate update.

A beginner's guide to multiclassing in Baldur's Gate 3 - with every class explained.

"This was all Altagram group," Larian director of publishing Michael Douse told Eurogamer. "We reached out, and compelled them to fix this.

"Full credits will be coming in Hotfix 3. As soon as we (Larian) were made aware, we took steps with Altagram to remedy this immediately."

A staff member who worked on the game's Spanish localisation team (and who was properly credited) has stated that their work on Baldur's Gate 3 took "almost four years and that the final amount of text is over 2.5m words".

"All translators were credited except those working for Altagram," the staff member claimed.

Eurogamer has contacted Altagram for comment.

Examples where staff have been left out of the credits in video games have frequently hit the headlines, and recently included translators who worked on the Persona 3 and 4 remasters, as well as staff missing from the credits of Callisto Protocol.

Back in April this year, the International Game Developers Association (IGDA) updated its game crediting policy to improve standards across the industry.

Adblock test (Why?)

Redefining Language Learning: Electronic Dictionary Market CAGR ... - Future Market Insights - Dictionary

The global electronic dictionary market is anticipated to be valued at US$ 5,125.5 Million in 2022, forecast to grow at a CAGR of 10.9% to be valued at US$ 14,455.9 Million from 2022 to 2032. Growth is attributed to the increasing adoption of smart learning concepts. From 2016-2021 a CAGR of 9.5% was registered for the electronic dictionary market.

An electronic dictionary, also known as a digital dictionary, is a device or software program that provides definitions and translations of words, phrases, and other language elements. The electronic dictionary market has seen significant growth in recent years due to the increasing demand for portable, user-friendly language learning tools.

Some popular electronic dictionaries include the Amazon Kindle’s built-in dictionary, the Franklin Electronic Dictionary, and the Oxford Electronic Dictionary. Electronic dictionaries can be handheld devices, mobile apps, or software programs that run on personal computers.

Request a Sample of This Report @ 
https://ift.tt/HLKyh57

The advantages of electronic dictionaries include their portability, ability to search for words quickly, and access to a large database of definitions and translations. They can also include features such as pronunciation guides, grammatical information, and synonyms and antonyms.

Global Electronic Dictionary Market: Regional Trend 

Increasing awareness about education and government initiatives for Rural Education Programs (REP)in emerging economies such as India are coupled together to drive the growth of the Electronic Dictionary market in the Asia Pacific region.

Also, the government of various countries such as UEA is focusing on Educational Tablet Initiatives, which is the other crucial factor, which can spur the demand for electronic dictionary market, in the respective region.

North America is a technology adopter region and also increase in inclination towards smart learning is encouraging the adoption of the Electronic Dictionary market, due to this, the North American region is anticipated to showcase a significant growth rate with respect to the electronic dictionary market in forthcoming years.

Market Competition

Some of the key participants present in the global electronic dictionary market include

  • Casio Computer Co., Ltd.,
  • P.T. Freshindo Marketama Corporation (Alfa Link),
  • Canon Electronic Business Machines (H.K.) Co., Ltd.,
  • ECTACO, Inc.,
  • APKPure,
  • Inventec Besta Co., Ltd.,
  • Noah Technology Holding,
  • Merriam-Webster, Incorporated,
  • Vasco Electronics LLC, and
  • Sharp Corporation among others.

For any Queries Related to the Report, Ask to Analyst @ 
https://ift.tt/TVgs4mn

Key Segments Profiled in the Electronic Dictionary Industry Survey

Electronic Dictionary Market by Display Type:

  • LCD Electronic Dictionary
  • Keyboard Electronic Dictionary
  • Stylus Electronic Dictionary
  • Touch Display Electronic Dictionary
  • Others Electronic Dictionary Displays

Electronic Dictionary Market by End User:

  • School-Level Electronic Dictionaries
  • College Level Electronic Dictionaries
  • Post Graduate Level Electronic Dictionaries
  • Professional Electronic Dictionaries
  • Electronic Dictionary for Other End Users

Electronic Dictionary Market by Region:

  • North America Electronic Dictionary Market
  • Latin America Electronic Dictionary Market
  • Europe Electronic Dictionary Market
  • Middle East and Africa Electronic Dictionary Market
  • Asia Pacific Electronic Dictionary Market

Personalized Intelligence: Request Customizations to Maximize Your Electronic Dictionary Market Potential @
https://ift.tt/efANJRh

About Us

Future Market Insights, Inc. (ESOMAR certified, Stevie Award – recipient market research organization and a member of Greater New York Chamber of Commerce) provides in-depth insights into governing factors elevating the demand in the market. It discloses opportunities that will favor the market growth in various segments on the basis of Source, Application, Sales Channel and End Use over the next 10-years.

Contact Us:

Future Market Insights Inc.
Christiana Corporate, 200 Continental Drive,
Suite 401, Newark, Delaware – 19713, USA
T: +1-845-579-5705
For Sales Enquiries: sales@futuremarketinsights.com
Browse Other Reports: https://ift.tt/wWNRckO
LinkedIn| Twitter| Blogs

Adblock test (Why?)

Tuesday, August 8, 2023

The British Museum Has Reached a Settlement With a Translator Whose Work Was Used in an Exhibition Without Her Permission - artnet News - Translation

The British Museum has settled a dispute with Canadian writer Yilin Wang, agreeing to reinstate her translations of Chinese-language poems by early-20th-century feminist revolutionary and poet Qiu Jin to its exhibition “China’s Hidden Century”—this time with permission and full credit.

As part of the settlement, the British Museum issued a statement apologizing to Wang for “the oversight” and reaffirming its recognition of the importance of translation copyright. It will be creating a new policy regarding the clearance for use of translations to ensure that all translators are properly credited on future projects.

“The museum is reviewing the permissions process it has in place for temporary exhibitions, particularly with regard to translations, to ensure that there is a timely and robust methodology underpinning our clearance work and our crediting of contributors going forward,” the statement said.

Wang, who is working on a book-length translation of Qiu’s poetry, discovered the museum’s use of her translations in June, as part of her ongoing research into Qui’s life. (An advocate for women’s rights, Qiu ran a school dedicated to the overthrow of the Qing dynasty; authorities executed her at age 31 in response to her revolutionary activities.)

Qiu Jin in Kimono. Collection of the Wisconsin Historical Society, WHI-111120, Carrie Chapman Catt diaries and photographs 1911-1912.

Qiu Jin in Kimono. Collection of the Wisconsin Historical Society, WHI-111120, Carrie Chapman Catt diaries and photographs 1911-1912.

When Wang realized her translations were included in the British Museum’s exhibition, she accused the museum of copyright infringement, and called for the institution to remove her words unless she was properly credited and compensated.

The museum, which received a £719,000 ($949,370) grant from the Art and Humanities Research Council in support of the exhibition, had used Wang’s translations in a variety of different ways. The poems appeared in a video projection, in the wall text, and in both the digital and audio guides to the exhibition, all without credit. The exhibition catalogue also included the translations, still without permission, albeit with one credit.

After Wang contacted the museum, it promptly removed not only the translated poems, but the original Chinese text as well. The institution claimed it was only doing as Wang had asked, and insisted it could not reinstate the excised material.

But the dispute had kicked up something of a furor on Twitter, and Wang launched a Crowd Justice page to raise funds for legal representation to take on the museum directly. Armed with £19,200 ($24,400), she hired Jon Sharples of the London firm Howard Kennedy LLP, and threatened to sue the museum.

Faced with legal action, it didn’t take long for the institution to change its tune.

“The British Museum’s director, Hartwig Fischer, reached out to me to make a proposal essentially matching the reasonable terms that I had proposed to them several times before launching my legal fundraiser,” Wang said in a statement. “I appreciate that the museum has come around. It is frustrating that this did not happen until I went through all the trouble to fundraise and obtain legal representation.”

In her fundraising campaign, Wang had promised to put 50 percent of any settlement funds toward establishing a Chinese poetry translation mentorship program for people of color. As part of the settlement, the British Museum agreed to double their standard license fee payment to help make this possible.

“I have reached out to a literary organization to propose a series of translation workshops for and led by BIPOC/racialized translators, where at least one workshop will focus on the translation of Sinophone poetry,” Wang wrote. “I hope my donations can help fund a series of workshops with a focus on feminist, queer, and decolonial approaches to translation, in honor of Qiu Jin.”

“China’s Hidden Century” is on view at the British Museum, the Sainsbury Exhibitions Gallery, Great Russell Street, London WC1B 3DG, U.K., May 18–October 8, 2023.

More Trending Stories:  

A Sculptor’s Lawsuit Against Kevin Costner Over Artwork She Created for His Planned Luxury Resort Will Finally Go to Trial 

Creepily, the Woody Allen Romp ‘Vicky Cristina Barcelona’ Channels the Book That Outed Picasso’s Treatment of Women 

JTT, the New York Gallery Known for Minting Star Artists, Is Closing After More Than a Decade 

The British Library Has Discovered Scandalous Details Censored From the Official Account of Elizabeth I’s Reign 

Whether Painting Indoors or Out, Canadian Artist Keiran Brennan Hinton Imbues His Serial Studies With Intimacy and Devotional Intensity 

This Bonkers ‘Whale House’ in California, Inspired by Antoni Gaudí’s Architectural Whimsy, Comes to the Surface for $3.3 Million 

How the Many Dilemmas of Hannah Gadsby’s Anti-Picasso Show Feed Our Contemporary Cultural Doom Loop 

Researchers Have Found Hidden Details in Ancient Egyptian Paintings Using Portable Chemical Imaging Technology 


Follow Artnet News on Facebook:
Want to stay ahead of the art world? Subscribe to our newsletter to get the breaking news, eye-opening interviews, and incisive critical takes that drive the conversation forward.

Adblock test (Why?)

The British Museum Has Reached a Settlement With a Translator Whose Work Was Used in an Exhibition Without Her Permission - artnet News - Translation

The British Museum has settled a dispute with Canadian writer Yilin Wang, agreeing to reinstate her translations of Chinese-language poems by early-20th-century feminist revolutionary and poet Qiu Jin to its exhibition “China’s Hidden Century”—this time with permission and full credit.

As part of the settlement, the British Museum issued a statement apologizing to Wang for “the oversight” and reaffirming its recognition of the importance of translation copyright. It will be creating a new policy regarding the clearance for use of translations to ensure that all translators are properly credited on future projects.

“The museum is reviewing the permissions process it has in place for temporary exhibitions, particularly with regard to translations, to ensure that there is a timely and robust methodology underpinning our clearance work and our crediting of contributors going forward,” the statement said.

Wang, who is working on a book-length translation of Qiu’s poetry, discovered the museum’s use of her translations in June, as part of her ongoing research into Qui’s life. (An advocate for women’s rights, Qiu ran a school dedicated to the overthrow of the Qing dynasty; authorities executed her at age 31 in response to her revolutionary activities.)

Qiu Jin in Kimono. Collection of the Wisconsin Historical Society, WHI-111120, Carrie Chapman Catt diaries and photographs 1911-1912.

Qiu Jin in Kimono. Collection of the Wisconsin Historical Society, WHI-111120, Carrie Chapman Catt diaries and photographs 1911-1912.

When Wang realized her translations were included in the British Museum’s exhibition, she accused the museum of copyright infringement, and called for the institution to remove her words unless she was properly credited and compensated.

The museum, which received a £719,000 ($949,370) grant from the Art and Humanities Research Council in support of the exhibition, had used Wang’s translations in a variety of different ways. The poems appeared in a video projection, in the wall text, and in both the digital and audio guides to the exhibition, all without credit. The exhibition catalogue also included the translations, still without permission, albeit with one credit.

After Wang contacted the museum, it promptly removed not only the translated poems, but the original Chinese text as well. The institution claimed it was only doing as Wang had asked, and insisted it could not reinstate the excised material.

But the dispute had kicked up something of a furor on Twitter, and Wang launched a Crowd Justice page to raise funds for legal representation to take on the museum directly. Armed with £19,200 ($24,400), she hired Jon Sharples of the London firm Howard Kennedy LLP, and threatened to sue the museum.

Faced with legal action, it didn’t take long for the institution to change its tune.

“The British Museum’s director, Hartwig Fischer, reached out to me to make a proposal essentially matching the reasonable terms that I had proposed to them several times before launching my legal fundraiser,” Wang said in a statement. “I appreciate that the museum has come around. It is frustrating that this did not happen until I went through all the trouble to fundraise and obtain legal representation.”

In her fundraising campaign, Wang had promised to put 50 percent of any settlement funds toward establishing a Chinese poetry translation mentorship program for people of color. As part of the settlement, the British Museum agreed to double their standard license fee payment to help make this possible.

“I have reached out to a literary organization to propose a series of translation workshops for and led by BIPOC/racialized translators, where at least one workshop will focus on the translation of Sinophone poetry,” Wang wrote. “I hope my donations can help fund a series of workshops with a focus on feminist, queer, and decolonial approaches to translation, in honor of Qiu Jin.”

More Trending Stories:  

A Sculptor’s Lawsuit Against Kevin Costner Over Artwork She Created for His Planned Luxury Resort Will Finally Go to Trial 

Creepily, the Woody Allen Romp ‘Vicky Cristina Barcelona’ Channels the Book That Outed Picasso’s Treatment of Women 

JTT, the New York Gallery Known for Minting Star Artists, Is Closing After More Than a Decade 

The British Library Has Discovered Scandalous Details Censored From the Official Account of Elizabeth I’s Reign 

Whether Painting Indoors or Out, Canadian Artist Keiran Brennan Hinton Imbues His Serial Studies With Intimacy and Devotional Intensity 

This Bonkers ‘Whale House’ in California, Inspired by Antoni Gaudí’s Architectural Whimsy, Comes to the Surface for $3.3 Million 

How the Many Dilemmas of Hannah Gadsby’s Anti-Picasso Show Feed Our Contemporary Cultural Doom Loop 

Researchers Have Found Hidden Details in Ancient Egyptian Paintings Using Portable Chemical Imaging Technology 


Follow Artnet News on Facebook:
Want to stay ahead of the art world? Subscribe to our newsletter to get the breaking news, eye-opening interviews, and incisive critical takes that drive the conversation forward.

Adblock test (Why?)