Wednesday, August 9, 2023

Baldur's Gate 3 developer demands full list of uncredited translation staff "immediately" - Eurogamer.net - Translation

Baldur's Gate 3 developer Larian has said it has taken "immediate" steps to ensure localisation staff currently left out of the game's credits are listed in full via a future patch.

Earlier today, a post on X (formerly Twitter) highlighted the fact that the game's credits currently only list a fraction of the localisation team who worked on the game's mammoth script for more than three years.

Now, in a statement to Eurogamer, Larian has said the issue lay with the list of staff it was given by localisation firm Altagram - and that it has now demanded a full list of staff for inclusion in an immediate update.

A beginner's guide to multiclassing in Baldur's Gate 3 - with every class explained.

"This was all Altagram group," Larian director of publishing Michael Douse told Eurogamer. "We reached out, and compelled them to fix this.

"Full credits will be coming in Hotfix 3. As soon as we (Larian) were made aware, we took steps with Altagram to remedy this immediately."

A staff member who worked on the game's Spanish localisation team (and who was properly credited) has stated that their work on Baldur's Gate 3 took "almost four years and that the final amount of text is over 2.5m words".

"All translators were credited except those working for Altagram," the staff member claimed.

Eurogamer has contacted Altagram for comment.

Examples where staff have been left out of the credits in video games have frequently hit the headlines, and recently included translators who worked on the Persona 3 and 4 remasters, as well as staff missing from the credits of Callisto Protocol.

Back in April this year, the International Game Developers Association (IGDA) updated its game crediting policy to improve standards across the industry.

Adblock test (Why?)

Redefining Language Learning: Electronic Dictionary Market CAGR ... - Future Market Insights - Dictionary

The global electronic dictionary market is anticipated to be valued at US$ 5,125.5 Million in 2022, forecast to grow at a CAGR of 10.9% to be valued at US$ 14,455.9 Million from 2022 to 2032. Growth is attributed to the increasing adoption of smart learning concepts. From 2016-2021 a CAGR of 9.5% was registered for the electronic dictionary market.

An electronic dictionary, also known as a digital dictionary, is a device or software program that provides definitions and translations of words, phrases, and other language elements. The electronic dictionary market has seen significant growth in recent years due to the increasing demand for portable, user-friendly language learning tools.

Some popular electronic dictionaries include the Amazon Kindle’s built-in dictionary, the Franklin Electronic Dictionary, and the Oxford Electronic Dictionary. Electronic dictionaries can be handheld devices, mobile apps, or software programs that run on personal computers.

Request a Sample of This Report @ 
https://ift.tt/HLKyh57

The advantages of electronic dictionaries include their portability, ability to search for words quickly, and access to a large database of definitions and translations. They can also include features such as pronunciation guides, grammatical information, and synonyms and antonyms.

Global Electronic Dictionary Market: Regional Trend 

Increasing awareness about education and government initiatives for Rural Education Programs (REP)in emerging economies such as India are coupled together to drive the growth of the Electronic Dictionary market in the Asia Pacific region.

Also, the government of various countries such as UEA is focusing on Educational Tablet Initiatives, which is the other crucial factor, which can spur the demand for electronic dictionary market, in the respective region.

North America is a technology adopter region and also increase in inclination towards smart learning is encouraging the adoption of the Electronic Dictionary market, due to this, the North American region is anticipated to showcase a significant growth rate with respect to the electronic dictionary market in forthcoming years.

Market Competition

Some of the key participants present in the global electronic dictionary market include

  • Casio Computer Co., Ltd.,
  • P.T. Freshindo Marketama Corporation (Alfa Link),
  • Canon Electronic Business Machines (H.K.) Co., Ltd.,
  • ECTACO, Inc.,
  • APKPure,
  • Inventec Besta Co., Ltd.,
  • Noah Technology Holding,
  • Merriam-Webster, Incorporated,
  • Vasco Electronics LLC, and
  • Sharp Corporation among others.

For any Queries Related to the Report, Ask to Analyst @ 
https://ift.tt/TVgs4mn

Key Segments Profiled in the Electronic Dictionary Industry Survey

Electronic Dictionary Market by Display Type:

  • LCD Electronic Dictionary
  • Keyboard Electronic Dictionary
  • Stylus Electronic Dictionary
  • Touch Display Electronic Dictionary
  • Others Electronic Dictionary Displays

Electronic Dictionary Market by End User:

  • School-Level Electronic Dictionaries
  • College Level Electronic Dictionaries
  • Post Graduate Level Electronic Dictionaries
  • Professional Electronic Dictionaries
  • Electronic Dictionary for Other End Users

Electronic Dictionary Market by Region:

  • North America Electronic Dictionary Market
  • Latin America Electronic Dictionary Market
  • Europe Electronic Dictionary Market
  • Middle East and Africa Electronic Dictionary Market
  • Asia Pacific Electronic Dictionary Market

Personalized Intelligence: Request Customizations to Maximize Your Electronic Dictionary Market Potential @
https://ift.tt/efANJRh

About Us

Future Market Insights, Inc. (ESOMAR certified, Stevie Award – recipient market research organization and a member of Greater New York Chamber of Commerce) provides in-depth insights into governing factors elevating the demand in the market. It discloses opportunities that will favor the market growth in various segments on the basis of Source, Application, Sales Channel and End Use over the next 10-years.

Contact Us:

Future Market Insights Inc.
Christiana Corporate, 200 Continental Drive,
Suite 401, Newark, Delaware – 19713, USA
T: +1-845-579-5705
For Sales Enquiries: sales@futuremarketinsights.com
Browse Other Reports: https://ift.tt/wWNRckO
LinkedIn| Twitter| Blogs

Adblock test (Why?)

Tuesday, August 8, 2023

The British Museum Has Reached a Settlement With a Translator Whose Work Was Used in an Exhibition Without Her Permission - artnet News - Translation

The British Museum has settled a dispute with Canadian writer Yilin Wang, agreeing to reinstate her translations of Chinese-language poems by early-20th-century feminist revolutionary and poet Qiu Jin to its exhibition “China’s Hidden Century”—this time with permission and full credit.

As part of the settlement, the British Museum issued a statement apologizing to Wang for “the oversight” and reaffirming its recognition of the importance of translation copyright. It will be creating a new policy regarding the clearance for use of translations to ensure that all translators are properly credited on future projects.

“The museum is reviewing the permissions process it has in place for temporary exhibitions, particularly with regard to translations, to ensure that there is a timely and robust methodology underpinning our clearance work and our crediting of contributors going forward,” the statement said.

Wang, who is working on a book-length translation of Qiu’s poetry, discovered the museum’s use of her translations in June, as part of her ongoing research into Qui’s life. (An advocate for women’s rights, Qiu ran a school dedicated to the overthrow of the Qing dynasty; authorities executed her at age 31 in response to her revolutionary activities.)

Qiu Jin in Kimono. Collection of the Wisconsin Historical Society, WHI-111120, Carrie Chapman Catt diaries and photographs 1911-1912.

Qiu Jin in Kimono. Collection of the Wisconsin Historical Society, WHI-111120, Carrie Chapman Catt diaries and photographs 1911-1912.

When Wang realized her translations were included in the British Museum’s exhibition, she accused the museum of copyright infringement, and called for the institution to remove her words unless she was properly credited and compensated.

The museum, which received a £719,000 ($949,370) grant from the Art and Humanities Research Council in support of the exhibition, had used Wang’s translations in a variety of different ways. The poems appeared in a video projection, in the wall text, and in both the digital and audio guides to the exhibition, all without credit. The exhibition catalogue also included the translations, still without permission, albeit with one credit.

After Wang contacted the museum, it promptly removed not only the translated poems, but the original Chinese text as well. The institution claimed it was only doing as Wang had asked, and insisted it could not reinstate the excised material.

But the dispute had kicked up something of a furor on Twitter, and Wang launched a Crowd Justice page to raise funds for legal representation to take on the museum directly. Armed with £19,200 ($24,400), she hired Jon Sharples of the London firm Howard Kennedy LLP, and threatened to sue the museum.

Faced with legal action, it didn’t take long for the institution to change its tune.

“The British Museum’s director, Hartwig Fischer, reached out to me to make a proposal essentially matching the reasonable terms that I had proposed to them several times before launching my legal fundraiser,” Wang said in a statement. “I appreciate that the museum has come around. It is frustrating that this did not happen until I went through all the trouble to fundraise and obtain legal representation.”

In her fundraising campaign, Wang had promised to put 50 percent of any settlement funds toward establishing a Chinese poetry translation mentorship program for people of color. As part of the settlement, the British Museum agreed to double their standard license fee payment to help make this possible.

“I have reached out to a literary organization to propose a series of translation workshops for and led by BIPOC/racialized translators, where at least one workshop will focus on the translation of Sinophone poetry,” Wang wrote. “I hope my donations can help fund a series of workshops with a focus on feminist, queer, and decolonial approaches to translation, in honor of Qiu Jin.”

“China’s Hidden Century” is on view at the British Museum, the Sainsbury Exhibitions Gallery, Great Russell Street, London WC1B 3DG, U.K., May 18–October 8, 2023.

More Trending Stories:  

A Sculptor’s Lawsuit Against Kevin Costner Over Artwork She Created for His Planned Luxury Resort Will Finally Go to Trial 

Creepily, the Woody Allen Romp ‘Vicky Cristina Barcelona’ Channels the Book That Outed Picasso’s Treatment of Women 

JTT, the New York Gallery Known for Minting Star Artists, Is Closing After More Than a Decade 

The British Library Has Discovered Scandalous Details Censored From the Official Account of Elizabeth I’s Reign 

Whether Painting Indoors or Out, Canadian Artist Keiran Brennan Hinton Imbues His Serial Studies With Intimacy and Devotional Intensity 

This Bonkers ‘Whale House’ in California, Inspired by Antoni Gaudí’s Architectural Whimsy, Comes to the Surface for $3.3 Million 

How the Many Dilemmas of Hannah Gadsby’s Anti-Picasso Show Feed Our Contemporary Cultural Doom Loop 

Researchers Have Found Hidden Details in Ancient Egyptian Paintings Using Portable Chemical Imaging Technology 


Follow Artnet News on Facebook:
Want to stay ahead of the art world? Subscribe to our newsletter to get the breaking news, eye-opening interviews, and incisive critical takes that drive the conversation forward.

Adblock test (Why?)

The British Museum Has Reached a Settlement With a Translator Whose Work Was Used in an Exhibition Without Her Permission - artnet News - Translation

The British Museum has settled a dispute with Canadian writer Yilin Wang, agreeing to reinstate her translations of Chinese-language poems by early-20th-century feminist revolutionary and poet Qiu Jin to its exhibition “China’s Hidden Century”—this time with permission and full credit.

As part of the settlement, the British Museum issued a statement apologizing to Wang for “the oversight” and reaffirming its recognition of the importance of translation copyright. It will be creating a new policy regarding the clearance for use of translations to ensure that all translators are properly credited on future projects.

“The museum is reviewing the permissions process it has in place for temporary exhibitions, particularly with regard to translations, to ensure that there is a timely and robust methodology underpinning our clearance work and our crediting of contributors going forward,” the statement said.

Wang, who is working on a book-length translation of Qiu’s poetry, discovered the museum’s use of her translations in June, as part of her ongoing research into Qui’s life. (An advocate for women’s rights, Qiu ran a school dedicated to the overthrow of the Qing dynasty; authorities executed her at age 31 in response to her revolutionary activities.)

Qiu Jin in Kimono. Collection of the Wisconsin Historical Society, WHI-111120, Carrie Chapman Catt diaries and photographs 1911-1912.

Qiu Jin in Kimono. Collection of the Wisconsin Historical Society, WHI-111120, Carrie Chapman Catt diaries and photographs 1911-1912.

When Wang realized her translations were included in the British Museum’s exhibition, she accused the museum of copyright infringement, and called for the institution to remove her words unless she was properly credited and compensated.

The museum, which received a £719,000 ($949,370) grant from the Art and Humanities Research Council in support of the exhibition, had used Wang’s translations in a variety of different ways. The poems appeared in a video projection, in the wall text, and in both the digital and audio guides to the exhibition, all without credit. The exhibition catalogue also included the translations, still without permission, albeit with one credit.

After Wang contacted the museum, it promptly removed not only the translated poems, but the original Chinese text as well. The institution claimed it was only doing as Wang had asked, and insisted it could not reinstate the excised material.

But the dispute had kicked up something of a furor on Twitter, and Wang launched a Crowd Justice page to raise funds for legal representation to take on the museum directly. Armed with £19,200 ($24,400), she hired Jon Sharples of the London firm Howard Kennedy LLP, and threatened to sue the museum.

Faced with legal action, it didn’t take long for the institution to change its tune.

“The British Museum’s director, Hartwig Fischer, reached out to me to make a proposal essentially matching the reasonable terms that I had proposed to them several times before launching my legal fundraiser,” Wang said in a statement. “I appreciate that the museum has come around. It is frustrating that this did not happen until I went through all the trouble to fundraise and obtain legal representation.”

In her fundraising campaign, Wang had promised to put 50 percent of any settlement funds toward establishing a Chinese poetry translation mentorship program for people of color. As part of the settlement, the British Museum agreed to double their standard license fee payment to help make this possible.

“I have reached out to a literary organization to propose a series of translation workshops for and led by BIPOC/racialized translators, where at least one workshop will focus on the translation of Sinophone poetry,” Wang wrote. “I hope my donations can help fund a series of workshops with a focus on feminist, queer, and decolonial approaches to translation, in honor of Qiu Jin.”

More Trending Stories:  

A Sculptor’s Lawsuit Against Kevin Costner Over Artwork She Created for His Planned Luxury Resort Will Finally Go to Trial 

Creepily, the Woody Allen Romp ‘Vicky Cristina Barcelona’ Channels the Book That Outed Picasso’s Treatment of Women 

JTT, the New York Gallery Known for Minting Star Artists, Is Closing After More Than a Decade 

The British Library Has Discovered Scandalous Details Censored From the Official Account of Elizabeth I’s Reign 

Whether Painting Indoors or Out, Canadian Artist Keiran Brennan Hinton Imbues His Serial Studies With Intimacy and Devotional Intensity 

This Bonkers ‘Whale House’ in California, Inspired by Antoni Gaudí’s Architectural Whimsy, Comes to the Surface for $3.3 Million 

How the Many Dilemmas of Hannah Gadsby’s Anti-Picasso Show Feed Our Contemporary Cultural Doom Loop 

Researchers Have Found Hidden Details in Ancient Egyptian Paintings Using Portable Chemical Imaging Technology 


Follow Artnet News on Facebook:
Want to stay ahead of the art world? Subscribe to our newsletter to get the breaking news, eye-opening interviews, and incisive critical takes that drive the conversation forward.

Adblock test (Why?)

Festival Diary: Frankie Boyle is lost in translation for New York actor and writer - The Scotsman - Translation

Comic offer sage advice to new performers

Comedian Frankie Boyle is performing at the Assembly Rooms during this year's Fringe.Comedian Frankie Boyle is performing at the Assembly Rooms during this year's Fringe.
Comedian Frankie Boyle is performing at the Assembly Rooms during this year's Fringe.

Probably the best perk of being a Fringe performer is getting a venue pass which allows entry to shows which don't reach capacity.

That certainly doesn’t apply to Frankie Boyle, whose run at the Assembly Rooms is one of the festival's hottest tickets.

But that didn’t stop New York playwright and performer John Jiler, the star of The Rosenberg/Strange Fruit Project, from giving it a go and being rewarded when a last-minute seat became available.

Phoebe Waller-Bridge posing for a selfie outside the Fringe's Meet the Media event.Phoebe Waller-Bridge posing for a selfie outside the Fringe's Meet the Media event.
Phoebe Waller-Bridge posing for a selfie outside the Fringe's Meet the Media event.

There was just one problem – Jiler could hardly understand a word due to Boyle's “impenetrable” Glasgow accent.

Jiler told me: “I thought ‘when in Rome, do like the Romans,’ but I honestly hardly got any of it. All around me people were stomping and laughing, but I was completely alienated. I have a feeling that it was probably pretty interesting, but it was like Lithuanian to me.”

Boyle himself has been using his Assembly pass to check out some of the other shows, with one in particular inspiring him to record a video message with advice for performers.

What Girls Are Made Of is one of many previous Fringe hits revived and rebooted this year in the hope of securing new audiences and a new life away from Edinburgh.

Boyle, who had no idea what the show was about beforehand, was full of praise for the “ferocious intensity” of Cora Bissett’s performance in her acclaimed gig theatre show recalling her rollercoaster experiences of the music industry after joining an indie-rock band when she was a teenager growing up in Fife.

He told his Instagram followers: "It wasn’t full, but it was still done at absolute full power and full intensity.

"I really think that’s the way to do the Fringe. If you're a new act, just do every show like you’re absolutely bringing it. Don’t get into the mindset of ‘it’s half-full because it’s a Monday, I’ll bring it on Saturday.’ Get used to really hitting it every night because your body remembers that. You’re kind of training yourself to be on it. I speak as someone who's approached it both ways.”

There was a real international flavour in the queue to speak to The Scotsman at the Fringe’s annual “Meet the Media" event.

Japanese circus duo Chiharu “Cheeky” Kunishina and Daiki Izumida, who perform as Witty Look, seemed surprised I immediately recognised them given that they had just launched their debut Fringe show, at Assembly’s Roxy venue, where you can see why Daiki is a former unicycle world champion.

But the Tokyo-based pair are well known to audiences in the Hebrides thanks to their annual big top appearances with the Let’s Circus troupe, most recently at the Hebridean Celtic Festival, where they appeared on the same as The Proclaimers.

Phoebe Waller-Bridge, who has been dashing around in her “Fringe President” role, was back mingling in the Meet the Media queue for the second year in a row to spring a surprise on unsuspecting performers.

She was later catching up with Charlie Wood and Ed Bartlam, the duo behind Underbelly, where Fleabag premiered a decade ago, when she ambushed for a mass selfie by what appeared to be a group of performers but was actually Tracey White’s hen night en route to a silent disco tour.

Adblock test (Why?)

Monday, August 7, 2023

British Museum Reaches Settlement with Poet Yilin Wang After Using Translations Without Permission - ARTnews - Translation

The British Museum has acknowledged it used Yilin Wang’s translations of Chinese poetry in a major exhibition without permission or credit, and has apologized for doing so.

The apology and acknowledgment are part of a settlement agreement between the museum and Wang after translations of Qiu Jin’s poetry were used in the historical exhibition “China’s hidden century.” Wang’s poetry translations were used in a video presentation and exhibition signage, and published in a catalogue without permission, compensation, or credit.

The British Museum’s large-print guide explains that the 300-work exhibition “is the result of a four-year research project, undertaken by over 100 scholars from 14 countries.” The exhibition’s organizers, British Museum Chinese ceramics curator Jessica Harrison-Hall and University of London modern Chinese history professor Julia Lovell, also received a grant of more than $917,000 (£719,000) from the UK Arts and Humanities Research Council.

Related Articles

A man in a suit standing in a glassed-in atrium.

Wang published an extensive thread on X, the social media platform formerly known as Twitter, demanding all their translations be removed and “all materials pertaining to the exhibit (including the exhibition books, all video/photo/display materials, all signage, all digital or print materials such as brochures, and anywhere else where translations have appeared), unless the museum makes a proper offer to compensate me and the compensation is given immediately” on June 19. This prompted the British Museum to remove the translations and Qiu Jin’s poetry from the exhibition on June 20.

On July 10, Wang raised £17,380 ($22,400) on the fundraising platform CrowdJustice, enough to retain legal representation at the London law firm Howard Kennedy LLP, and file a claim against the British Museum in the Intellectual Property Enterprise Court (IPEC).

On August 4, the British Museum issued a press statement acknowledging it was “reviewing the permissions process it has in place for temporary exhibitions, particularly with regard to translations, to ensure that there is a timely and robust methodology underpinning our clearance work and our crediting of contributors going forward.”

The statement further notes that the British Museum “currently does not have a policy specifically addressing the clearance of translations and, as part of its review, will ensure that translations are specifically addressed in its clearances policies and that translators are appropriately credited in future. The Museum will complete its review by the end of this year and will implement appropriate policies and procedures to address any gaps identified in its review.”

“It’s very surprising to me that such a large institution does not have such a policy,” Wang told ARTnews in a written statement on August 7. “I hope that the British Museum follows through on their commitment to create a clearance process for translations in the future by the end of this year and to take concrete steps to ensure that the mistake does not happen again.”

Wang said outgoing British Museum director Hartwig Fischer reached out to them on July 11 with a proposal “matching the reasonable terms that I had proposed to them several times before launching my legal fundraiser.”

“I appreciate that the museum has come around,” said Wang. “It is frustrating that this did not happen until I went through all the trouble to fundraise and obtain legal representation.”

Wang said their experience with the British Museum showed them “the power of the collective in holding institutions accountable”; a lesson that museums, organizations, and publications should always obtain permission for the use of copyrighted translations, as well as the importance of naming translators and paying them professional fees for their work.

As part of the settlement, the British Museum has agreed to reinstate Wang’s translations of Qiu Jin’s poetry in the exhibition, with appropriate credit and professional payment, by August 11.

The museum has also obtained full permission from Wang for the translation of Qiu Jin’s poem “A River of Crimson: A Brief Stay in the Glorious Capital” for display on its website and reinstallation at the physical exhibition of “China’s hidden century” in the future.

“I am glad that more readers will be able to see my translations, with credit given for the first time, and am glad that more visitors will be able to learn about Qiu Jin’s wonderful poetry,” Wang wrote.

While the terms of the financial payment between the British Museum and Wang were not disclosed to ARTnews, Wang said that the museum agreed to make an additional payment matching their licensing fee payment to support translators of Sinophone poetry. “I hope my donations can help fund a series of workshops with a focus on feminist, queer, and decolonial approaches to translation, in honor of Qiu Jin,” Wang wrote.

Adblock test (Why?)

Speak 37+ languages with these Translation Earbuds, now $99.97 during our Back to School sale - Boing Boing - Translation

We thank our sponsor for making this content possible; it is not written by the editorial staff nor does it necessarily reflect its views.

TL;DR: Traveling to a new country? Trying to pick up a new language? Whatever the reason, if language immersion is your goal, the Translation Earbuds from Mymanu CLIK S are a must-have. They offer real-time speech-to-speech translation in over 37 languages! Right now, they're on sale for only $99.97, but make sure to hurry, as this price drop ends August 13.

The start of the school year is around the corner, but education isn't just for incoming students. It's always a good time to pick up a new skill — especially if it's a skill that can help you get a job, make friends, travel the world, and improve your brain health, which are just some of the benefits of learning a new language. (Yes, picking up a second language has been linked to more effective brain function, per Cambridge University!).

You can make all that happen with these Award-winning Translation Earbuds from Mymanu CLIK S. These Bluetooth earbuds have a built-in language translation to help you communicate in over 37 languages! And while they're typically priced at $157, they're now on sale for only $99.97. No coupons needed! It's all courtesy of our Back-to-School sale, running through August 13, which offers incredible price drops on the top educational items you need 

Here's how it works: When you wear these earbuds, you can "listen" to what other people say, then translate it to hear a recording or see the text of what they said in your native tongue. You can then respond to them and have the earbuds emit audio of you speaking in the foreign language or display text of what you said.

It makes getting around foreign countries easier and allows you to build connections with people all over the world. It also can help you pick up a new language, as you pay attention to the way the translation works. No wonder these earbuds have received CES and Red Dot awards, and even been featured at the CES Innovation Awards, which honors technological breakthroughs, multiple times

More to know: These earbuds are wireless, and will last up to 30 hours between charges. They come with memory foam ear tips in multiple sizes so you can find the most comfortable fit for you (hey, that's a must if you're wearing them for 30 hours!). You can also use these headphones to listen to music, answer calls, and even send texts, so they have plenty of functions.

Traveling has never been less intimidating. Explore the globe with confidence, enhance your foreign language skills, and go learn with the Translation Earbuds from Mymanu CLIK S, available now for only $99.97. But make sure to hurry: This price drop only lasts through August 13.

Prices subject to change.

Adblock test (Why?)