Tuesday, August 8, 2023

Festival Diary: Frankie Boyle is lost in translation for New York actor and writer - The Scotsman - Translation

Comic offer sage advice to new performers

Comedian Frankie Boyle is performing at the Assembly Rooms during this year's Fringe.Comedian Frankie Boyle is performing at the Assembly Rooms during this year's Fringe.
Comedian Frankie Boyle is performing at the Assembly Rooms during this year's Fringe.

Probably the best perk of being a Fringe performer is getting a venue pass which allows entry to shows which don't reach capacity.

That certainly doesn’t apply to Frankie Boyle, whose run at the Assembly Rooms is one of the festival's hottest tickets.

But that didn’t stop New York playwright and performer John Jiler, the star of The Rosenberg/Strange Fruit Project, from giving it a go and being rewarded when a last-minute seat became available.

Phoebe Waller-Bridge posing for a selfie outside the Fringe's Meet the Media event.Phoebe Waller-Bridge posing for a selfie outside the Fringe's Meet the Media event.
Phoebe Waller-Bridge posing for a selfie outside the Fringe's Meet the Media event.

There was just one problem – Jiler could hardly understand a word due to Boyle's “impenetrable” Glasgow accent.

Jiler told me: “I thought ‘when in Rome, do like the Romans,’ but I honestly hardly got any of it. All around me people were stomping and laughing, but I was completely alienated. I have a feeling that it was probably pretty interesting, but it was like Lithuanian to me.”

Boyle himself has been using his Assembly pass to check out some of the other shows, with one in particular inspiring him to record a video message with advice for performers.

What Girls Are Made Of is one of many previous Fringe hits revived and rebooted this year in the hope of securing new audiences and a new life away from Edinburgh.

Boyle, who had no idea what the show was about beforehand, was full of praise for the “ferocious intensity” of Cora Bissett’s performance in her acclaimed gig theatre show recalling her rollercoaster experiences of the music industry after joining an indie-rock band when she was a teenager growing up in Fife.

He told his Instagram followers: "It wasn’t full, but it was still done at absolute full power and full intensity.

"I really think that’s the way to do the Fringe. If you're a new act, just do every show like you’re absolutely bringing it. Don’t get into the mindset of ‘it’s half-full because it’s a Monday, I’ll bring it on Saturday.’ Get used to really hitting it every night because your body remembers that. You’re kind of training yourself to be on it. I speak as someone who's approached it both ways.”

There was a real international flavour in the queue to speak to The Scotsman at the Fringe’s annual “Meet the Media" event.

Japanese circus duo Chiharu “Cheeky” Kunishina and Daiki Izumida, who perform as Witty Look, seemed surprised I immediately recognised them given that they had just launched their debut Fringe show, at Assembly’s Roxy venue, where you can see why Daiki is a former unicycle world champion.

But the Tokyo-based pair are well known to audiences in the Hebrides thanks to their annual big top appearances with the Let’s Circus troupe, most recently at the Hebridean Celtic Festival, where they appeared on the same as The Proclaimers.

Phoebe Waller-Bridge, who has been dashing around in her “Fringe President” role, was back mingling in the Meet the Media queue for the second year in a row to spring a surprise on unsuspecting performers.

She was later catching up with Charlie Wood and Ed Bartlam, the duo behind Underbelly, where Fleabag premiered a decade ago, when she ambushed for a mass selfie by what appeared to be a group of performers but was actually Tracey White’s hen night en route to a silent disco tour.

Adblock test (Why?)

Monday, August 7, 2023

British Museum Reaches Settlement with Poet Yilin Wang After Using Translations Without Permission - ARTnews - Translation

The British Museum has acknowledged it used Yilin Wang’s translations of Chinese poetry in a major exhibition without permission or credit, and has apologized for doing so.

The apology and acknowledgment are part of a settlement agreement between the museum and Wang after translations of Qiu Jin’s poetry were used in the historical exhibition “China’s hidden century.” Wang’s poetry translations were used in a video presentation and exhibition signage, and published in a catalogue without permission, compensation, or credit.

The British Museum’s large-print guide explains that the 300-work exhibition “is the result of a four-year research project, undertaken by over 100 scholars from 14 countries.” The exhibition’s organizers, British Museum Chinese ceramics curator Jessica Harrison-Hall and University of London modern Chinese history professor Julia Lovell, also received a grant of more than $917,000 (£719,000) from the UK Arts and Humanities Research Council.

Related Articles

A man in a suit standing in a glassed-in atrium.

Wang published an extensive thread on X, the social media platform formerly known as Twitter, demanding all their translations be removed and “all materials pertaining to the exhibit (including the exhibition books, all video/photo/display materials, all signage, all digital or print materials such as brochures, and anywhere else where translations have appeared), unless the museum makes a proper offer to compensate me and the compensation is given immediately” on June 19. This prompted the British Museum to remove the translations and Qiu Jin’s poetry from the exhibition on June 20.

On July 10, Wang raised £17,380 ($22,400) on the fundraising platform CrowdJustice, enough to retain legal representation at the London law firm Howard Kennedy LLP, and file a claim against the British Museum in the Intellectual Property Enterprise Court (IPEC).

On August 4, the British Museum issued a press statement acknowledging it was “reviewing the permissions process it has in place for temporary exhibitions, particularly with regard to translations, to ensure that there is a timely and robust methodology underpinning our clearance work and our crediting of contributors going forward.”

The statement further notes that the British Museum “currently does not have a policy specifically addressing the clearance of translations and, as part of its review, will ensure that translations are specifically addressed in its clearances policies and that translators are appropriately credited in future. The Museum will complete its review by the end of this year and will implement appropriate policies and procedures to address any gaps identified in its review.”

“It’s very surprising to me that such a large institution does not have such a policy,” Wang told ARTnews in a written statement on August 7. “I hope that the British Museum follows through on their commitment to create a clearance process for translations in the future by the end of this year and to take concrete steps to ensure that the mistake does not happen again.”

Wang said outgoing British Museum director Hartwig Fischer reached out to them on July 11 with a proposal “matching the reasonable terms that I had proposed to them several times before launching my legal fundraiser.”

“I appreciate that the museum has come around,” said Wang. “It is frustrating that this did not happen until I went through all the trouble to fundraise and obtain legal representation.”

Wang said their experience with the British Museum showed them “the power of the collective in holding institutions accountable”; a lesson that museums, organizations, and publications should always obtain permission for the use of copyrighted translations, as well as the importance of naming translators and paying them professional fees for their work.

As part of the settlement, the British Museum has agreed to reinstate Wang’s translations of Qiu Jin’s poetry in the exhibition, with appropriate credit and professional payment, by August 11.

The museum has also obtained full permission from Wang for the translation of Qiu Jin’s poem “A River of Crimson: A Brief Stay in the Glorious Capital” for display on its website and reinstallation at the physical exhibition of “China’s hidden century” in the future.

“I am glad that more readers will be able to see my translations, with credit given for the first time, and am glad that more visitors will be able to learn about Qiu Jin’s wonderful poetry,” Wang wrote.

While the terms of the financial payment between the British Museum and Wang were not disclosed to ARTnews, Wang said that the museum agreed to make an additional payment matching their licensing fee payment to support translators of Sinophone poetry. “I hope my donations can help fund a series of workshops with a focus on feminist, queer, and decolonial approaches to translation, in honor of Qiu Jin,” Wang wrote.

Adblock test (Why?)

Speak 37+ languages with these Translation Earbuds, now $99.97 during our Back to School sale - Boing Boing - Translation

We thank our sponsor for making this content possible; it is not written by the editorial staff nor does it necessarily reflect its views.

TL;DR: Traveling to a new country? Trying to pick up a new language? Whatever the reason, if language immersion is your goal, the Translation Earbuds from Mymanu CLIK S are a must-have. They offer real-time speech-to-speech translation in over 37 languages! Right now, they're on sale for only $99.97, but make sure to hurry, as this price drop ends August 13.

The start of the school year is around the corner, but education isn't just for incoming students. It's always a good time to pick up a new skill — especially if it's a skill that can help you get a job, make friends, travel the world, and improve your brain health, which are just some of the benefits of learning a new language. (Yes, picking up a second language has been linked to more effective brain function, per Cambridge University!).

You can make all that happen with these Award-winning Translation Earbuds from Mymanu CLIK S. These Bluetooth earbuds have a built-in language translation to help you communicate in over 37 languages! And while they're typically priced at $157, they're now on sale for only $99.97. No coupons needed! It's all courtesy of our Back-to-School sale, running through August 13, which offers incredible price drops on the top educational items you need 

Here's how it works: When you wear these earbuds, you can "listen" to what other people say, then translate it to hear a recording or see the text of what they said in your native tongue. You can then respond to them and have the earbuds emit audio of you speaking in the foreign language or display text of what you said.

It makes getting around foreign countries easier and allows you to build connections with people all over the world. It also can help you pick up a new language, as you pay attention to the way the translation works. No wonder these earbuds have received CES and Red Dot awards, and even been featured at the CES Innovation Awards, which honors technological breakthroughs, multiple times

More to know: These earbuds are wireless, and will last up to 30 hours between charges. They come with memory foam ear tips in multiple sizes so you can find the most comfortable fit for you (hey, that's a must if you're wearing them for 30 hours!). You can also use these headphones to listen to music, answer calls, and even send texts, so they have plenty of functions.

Traveling has never been less intimidating. Explore the globe with confidence, enhance your foreign language skills, and go learn with the Translation Earbuds from Mymanu CLIK S, available now for only $99.97. But make sure to hurry: This price drop only lasts through August 13.

Prices subject to change.

Adblock test (Why?)

Girls Gone Wily (in Translation) - 4Columns - Translation

Girls Gone Wily (in Translation) 4 Columns

To celebrate Women in Translation Month, a roundup of perverse prose by eight female authors from Europe, Asia, and South America.

“Traduttore, traditore,” exclaimed the Italians—translator, traitor. “La belle infidèle,” intoned the French—translation equated with women: the beautiful ones unfaithful, fidelity only possible at the cost of aesthetics. Given these centuries-old expressions, you’d think there was something inherently bad, deviant about translation (and/or about women?). Thankfully, conversation around translation theory and practice has expanded beyond the confines of those idiomatic phrases. PEN America’s recently published “2023 Manifesto on Literary Translation” (coauthored by 4Columns associate editor Bonnie Chau) calls for readers to recognize translation as a creative art, a specialized form of writing. Yet although “faithfulness” is no longer so popular a metric, the synonymous “accuracy” seems to have remained a default standard.

For translator and scholar Chantal Wright, fidelity is, for the most part, beside the point. In Literary Translation (2016), Wright asserts that “the relationship between source and target is in fact something that few people are qualified to assess.” Instead, “the ‘success’ of a translated text, rather than being a matter of accuracy—minor hiccups and miscomprehensions notwithstanding—has to do with its success as a particularly complex type of literary text rather than in terms of its relationship to its source.” A translation is distinct from a single-authored text, is intrinsically hybrid in numerous ways: dual authorship, multiple cultures, and, often, various temporalities. In their work, translators seek to understand the unique literariness of the source text, the ways in which it makes its meanings; so, in assessing a translation, we shouldn’t necessarily be asking if this is a good, or accurate, or superior translation, but rather how this translated literary text makes its meanings.

The PEN manifesto encourages us “to actively seek to read works in translation and to read them as translations.” How exactly does one read a translation as a translation? As Wright puts it, “the translator has facilitated a linguistic encounter which leaves traces in the language of the translation”—traces of both the source language and of the translator. For the close reader with a desire to do a special kind of translation reading, these traces can be detected in certain nuances of language and style.

Whatever your process of consideration, the first step is to pick up a translated book. To that end, for this week’s missive (and just in time for Women in Translation Month!), our editors have dug deep into the dark annals of the 4Columns archives and unearthed a list of eight dank works of international literature, all authored by women unafraid to sink their teeth into the roiling turmoil of fleshly existence.

•   •   •

YASMINE SEALE ON AN INVENTORY OF LOSSES

What horror lurks in the hearts of women writers the world over? Disturbances and perversities of all sorts, it seems. To ease our way in, we start off with nothingness, the shift from being to nonbeing, the torment of impermanence. Perhaps what magnifies this fear is our attraction to it—l’appel du vide, the call of the void. In a review of An Inventory of Losses by Judith Schalansky, translated from the German by Jackie Smith, Yasmine Seale observes that “twelve things that no longer exist are put to work producing literature. . . . Each loss—a phantom island, an animal hunted to extinction, a work of art lost to violence or neglect—is a prompt. . . . What interests [Schalansky] is less a reconstruction of the object than the fuller encounter with its absence.” For Seale, Schalansky’s work “asks ‘which is more terrifying: the notion that everything comes to an end, or the thought that it may not.’ ”

•   •   •

ANIA SZREMSKI ON THE BOOKS OF JACOB

The mutable qualities of language, too, can potentially be fearsome. Of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft, 4Columns senior editor Ania Szremski writes that the novel “is in some ways about the infinite possibilities of language itself—how words can make worlds, and also violently undo them.” The articulation of subjective experience is consistently called into question—the book is “motivated by the perils of trusting too much in any one perspective (especially your own), and Tokarczuk offers a dizzying array of ways of looking at things. . . . everything looks, and acts, like something else,” Szremski reflects. “It feels like hardly a noun is offered that isn’t followed by ‘like’ or ‘as if,’ and this figurative language enacts the novel’s thesis that nothing is what it seems: reality itself is constituted of all those different faulty perspectives as they exist in relation to one another. . . . All this simile and metaphor and subjunctive mood also gives this world its bloody animist pulse.”

•   •   •

KAITLIN PHILLIPS ON SWEET DAYS OF DISCIPLINE

For our next selections, we turn to the chaos, cruelties, and uncertainties specific to girlhood and womanhood. In Sweet Days of Discipline (1989), by Swiss novelist Fleur Jaeggy, a creepy coldness manifests in the semi-autobiographical story of teen girls at a boarding school in the Alps. In Kaitlin Phillips’s review of Tim Parks’s 1991 translation from the Italian (reissued in 2019), we learn how, “À la The Magic Mountain, Jaeggy deftly situates this mountain boarding school as a breeding ground for bourgeois sterility. Pervasive is ‘this sense of tropical stagnation, a thwarted luxuriance,’ she writes. ‘You have the feeling that inside something serenely gloomy and a little sick is going on.’ ” Phillips finds that the narrator of the book, an old woman who looks back on being fourteen, “references illness, dying, religion over and over, as if massaging rosary beads in her mind. The themes are so potent and heavy-handed, their odor wafts like rotting fruit from the spine of the book. The girls have ‘a faint mortuary smell’; people she knew occupy tombs in a wall in her mind.”

•   •   •

HERMIONE HOBY ON BREASTS AND EGGS

On another continent, in another millennium, the female characters in Mieko Kawakami’s Breasts and Eggs, translated from the Japanese by Sam Bett and David Boyd, are repellent in a pleasingly different way—bloody, sweaty, wet. Hermione Hoby writes in her review, “When [it] was first published in 2008, the then-governor of Tokyo, the ultraconservative Shintaro Ishihara, deemed the novel ‘unpleasant and intolerable.’ I wonder what he objected to? Perhaps he wasn’t into a scene in which the narrator, a struggling writer called Natsuko, pushes a few fingers into her vagina in a spirit of dejected exploration: ‘I . . . tried being rough and being gentle. Nothing worked. I was a little wet, but that was probably just sweat from the heat.’ Perhaps he blanched at the vehemently anti-natalist sentiments of her niece, the teenage Midoriko, who scribbles furiously in her diary, ‘It’s not our fault that we have eggs and sperm, but we can definitely try harder to keep them from meeting.’ ”

•   •   •

JULIE PHILLIPS ON THE COPENHAGEN TRILOGY

Next up we recommend The Copenhagen Trilogy: Childhood; Youth; Dependency by Tove Ditlevsen, translated by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman. The Danish poet’s memoirs recount an expansive, life-long story of alienation, of not quite managing to be both an artist and a socially acceptable woman, of destructive relationships and repeatedly reverting to emotional chaos. As Julie Phillips reviews, “Love is a problem for her . . . one as irritating as it is all-consuming. Although she marries and has a child, she can’t figure out how to be a wife while she’s distracted by the lines of poetry that keep forming in her head. She loves her husband, she says anxiously, ‘but not in the right way. If he forgets his scarf, I don’t remind him. I don’t go out of my way to make nice food for him or anything like that. . . . When I’m writing I don’t care about anyone.’ ”

•   •   •

ERIC BANKS ON TODDLER-HUNTING

From the anguish of girlhood and womanhood, we descend into the abyss of strange nightmares. In his review of Toddler-Hunting and Other Stories by Taeko Kono, translated from the Japanese by Lucy North, Eric Banks says, “From story to story Kono’s mostly female subjects go in and out of fugal states of imagined violence, or abruptly find themselves hostage to childhood memories, or shake themselves out of dreams and nightmares. Middle-class and childless, often in recovery from some illness, they inhabit freighted or loveless relationships.” But, as Banks continues, much of the tension is built by what isn’t on the page: “There is plenty of suspense, delayed and deferred, in Kono’s stories, which nevertheless refuse anything resembling a tidy ending. In fact, she often opts to end her stories with resonant but gnomic parting scenes and strikingly disjointed images, like the ‘writhing mass’ of black insects covering a slice of raw meat that mesmerizes the disturbed lawyer in ‘Ants Swarm.’ ”

•   •   •

MAXINE SWANN ON MOUTHFUL OF BIRDS

In a similarly abrupt fashion, the stories in Argentine author Samanta Schweblin’s second collection, Mouthful of Birds, veer to the weird in dark, twisted ways. In a review of Megan McDowell’s translation from the Spanish, Maxine Swann writes, “Schweblin works predominantly with fears—probing them, teasing them out, pushing them over the edge into full-blown, unnerving realities. The fantastic facet is usually, though not always, a form of nightmare come true that warps the otherwise prosaic lives of her unsuspecting characters.” Here again, womanhood and motherhood are ripe for horror. “The theme of reproduction gone awry, of monstrous children and alienated parents, surfaces throughout the collection,” Swann observes.

•   •   •

BRIAN DILLON ON THE PROMISE

Our final selection for this week’s roundup of women in translation is The Promise, Argentine writer Silvina Ocampo’s sole novel, begun in the 1960s and still unfinished when she died in 1993. In Brian Dillon’s review of the book, translated by Suzanne Jill Levine and Jessica Powell, he notes, “Ocampo’s narrative premise is elegantly unnerving. A nameless female narrator has traveled by ocean liner from Buenos Aires to visit relatives in Cape Town, there been taken ill, and while returning home fallen into the sea, unnoticed by passengers or crew. In her mind she makes a pact with Saint Rita of Cascia, patron saint of lost causes: if she survives, she will write and publish a book before her next birthday—‘though I’ve always thought it useless to write a book.’ ” The woman recounts this narrative—which constitutes the entire novel—while she floats alone in the sea. But the dreadful catastrophe of the present is never too far away—Dillon remarks, “A sort of horrified lyricism keeps returning . . . as the narrator is pulled back from the sea of memory to her present in the ocean. It rains on the water, fish swim around her, she wonders what else is living in the fathoms below, waiting. Her body and personality begin to dissolve into the Atlantic.”

To celebrate Women in Translation Month, a roundup of perverse prose by eight female authors from Europe, Asia, and South America.

Adblock test (Why?)

Sunday, August 6, 2023

These Translation Earbuds Are $100 Right Now - Lifehacker - Translation

Image for article titled These Translation Earbuds Are $100 Right Now
Image: Mymanu

The Mymanu CLIK S Translation Earbuds can give real-time translation in more than 37 languages, and they’re on sale for $99.97 right now (reg. $157) through August 13.

When you’re stuck on a Spanish lesson or want to ask a local a question, just pop the Mymanu CLIK S earbuds in and open the partner app, MyJuno, on your iOS or Android. Ask your question—either verbally or by typing it—and the app will generate real-time speech and text translations.

The 2019 CES Innovation Awards Honoree earbuds and app also work in the other direction, so you can listen to spoken words in a language you don’t understand and the app will translate it into English speech and text.

Of course, keeping earbuds in all the time may not be the most convenient thing—it’s not like you’ll want to turn them on every time someone approaches you with a question—but they’re great if you want to put them on in advance to have a short conversation or ask a few questions. And the earbuds also work like any other wireless headphones, so you can make calls and stream music with HD-quality sound for up to 30 hours with their charging case.

The Mymanu CLIK S Translation Earbuds are on sale for $99.97 (reg. $157) through August 13 at 11:59 p.m. PT, though prices can change at any time.

Adblock test (Why?)