Wednesday, August 2, 2023

Sharing Speech: On Translation as Conversation - lareviewofbooks - Translation

A MEMORY. I’m fast asleep in the first room I’ve rented in Mexico City. I’m 23. I’ve been gathering my mettle after my first cataclysmic break-up, newly wading into the tide pools of hedonism and the shells that can slice your feet there. I’ve been comforted by the presence, secured by chance on the internet, of a gentle roommate and his great galumphing pewter-colored dog, Pechuga (“chicken breast,” if you must know). I’m jolted awake before dawn by a thunderous noise, the floorboards shuddering. Mexico City is a seismic zone and I’ll soon make the acquaintance of several earthquakes, but this is something else, I discover when I stumble out of bed and over to the window: it’s a brick wall, shoddily affixed to the facade of the building next door as an ornamental layer, that has collapsed in a single precipitous rush of matter, filling the passageway between the two buildings with debris.

I go downstairs and stand in the doorway. It’s barely light. At that moment, I see my roommate appear at the front gate, dazed and rumpled after a long night out, a baguette tucked under his arm, gaping at the felled wall that would have crushed him if he’d returned even a couple of minutes earlier. Within half an hour, police are picking their way over the rubble and a jaunty neighbor is distributing coffee in little glass cups. I’ve never witnessed an emergency more cheerful or less consequential. It’s a period in my life when most things feel unreal, in part because of how ferociously I want them to be real, to get realer, to keep going, to stay. I’m moved by how neatly the brick wall manages to translate itself into the space it’s been given. Not harming a soul.

¤


I started translating as an accidental overlap between two things I’d tried far more deliberately to learn about: poetry and the Spanish language. As a very young English-speaking person, it didn’t occur to me that my writing and reading lives might someday involve another language, too. And as a very young Spanish-learning person, what I wanted most desperately was to talk with other people; books had nothing to do with it. It wasn’t until a college semester in Buenos Aires that I made my first ungainly forays into translation. And it wasn’t until I moved to Mexico City a few years later that I began to view translation not just as a possible profession but as the form of both/and-ness I wanted for my entire life.

I’d tripped over poetry as a teenager, amid or despite whatever chirping, expository verselets I was fed at school. In poems, I came to find something I still seek there: an exacerbation of language in a way that both binds it to and releases it from everything else we use it for. Poetry didn’t feel linear, instrumental, or obedient. It wasn’t interested in small talk and didn’t appear to need it. It seemed to foster an intensity of being-alone, which I aspired to. What wasn’t to want? Adolescence is terrifying in part because of how easy it is to feel condemned by whatever you’re turning out to be like. Poetry helped me tap into something I knew I needed before I could trust it.

¤


As my daily life puttered along in English, Spanish flitted in the background that would eventually become a foreground, a language I had never heard spoken by the person who put it there: my paternal grandmother, Estela. Her parents left Mexico for the United States when she was a child, moving farther and farther north until they settled in Janesville, Wisconsin, of all places. When their friends and neighbors came calling, my great-grandparents would dress up the children in traditional suits and skirts and have them sing Mexican folk songs. A mini-pageant of mexicanidad for their new Midwestern fellows.

Estela, I’m told, was warm and spirited and had an almost Sleeping-Beauty-in-the-forest way with animals: the occasional hummingbird assented to alight on her palm. When her father forbade her from going to college, she ran away from home. Once married to my grandfather, Francis, a philosophy professor, she taught Spanish to would-be Peace Corps volunteers. She and Francis raised my dad and uncles in Denver, periodically road-tripping to Mexico to visit relatives and old family friends, dreaming of moving there together someday. But Francis died unexpectedly and young, and Estela waited to go back until what turned out to be her final years.

Most of what I know about my grandmother, who died years before my birth, is that she missed Mexico her entire life. She crooned in Spanish to the family dog, cursed him sweetly in the language her own parents had stopped speaking to anyone but each other.

My first real contact with this language transpired on a childhood trip to the city of Guanajuato, where Estela’s youngest brother Charlie had moved from Wisconsin on his retirement. I was nine. He lived in a house with a brick dome in the bedroom and a view of a hillside I’d peek at once I was supposed to be asleep. The dark slope glittered beguilingly, and dogs barked until late. In my mind, they’re connected now with an almost synesthetic sense of longing: the night’s flickering embroidery, the dogs calling out to each other. In the mornings came the scent of bleach from people scrubbing the sidewalks outside their homes and storefronts. It’s still one of my favorite smells, a preference for which I have no explanation but the early indecipherable prickle of wanting to know where I was.

Growing up without grandparents means, among other things, that you don’t get to witness your parents being someone else’s children, or receive your parents’ own origin stories from the people who told them first. I never experienced my grandmother’s nostalgia for Mexico, yet I experienced my father’s nostalgia for hers. As a kid, I was excited to visit a new country for the first time, but it was also thrilling to grasp that Mexico had something to do with my dad and therefore with me. He was suddenly different, equipped with brand new words. I envied him, yearned to join the deft, confident band of the bilingual, coveted the special power of becoming a whole person somewhere else. In other words, I wanted other words. A language you speak is the place you get to speak it in.

¤


I studied Spanish in middle school, then high school, as diligently I could manage. But diligence doesn’t get you far in the swerves and swoops of conversation. In college, fondling my depression like an amulet, I took some time off, then studied abroad for a semester in my junior year, partly because I wasn’t sure I’d finish otherwise. “Didn’t you love it?” people would gush when I returned from my six months in Buenos Aires. I didn’t. The city felt aggressively lonely to me, or at least I was while in it. I shared an apartment with a married couple, a pair of cheerful, dreadlocked journalists who smoked a remarkable amount of weed while working nights for a Berlin-based newspaper, and a fourth person, a business student and devout Catholic. None of them could stand each other. One day, the pious business student moved out unannounced. Then the couple broke up and I was left alone with the grief-stricken husband, still a relative stranger to me, a housing arrangement I wouldn’t recommend to anyone for any length of time. Soon he too was gone.

I took long, grim walks, ate medialunas, craved strong condiments, avoided my apartment, and felt profoundly uncomfortable in the Spanish I’d come to speak, a mash-up of the Mexican cadence I clung to and the Argentine declarativeness that surrounded me now. Because I hadn’t really realized I had an accent in Spanish. I mean, of course I had one; everyone does when they speak anything. But it takes an act of displacement, not necessarily geographical though always social, to realize that the way you speak hearkens back to the place that taught you how. In Argentina, people asked me often about Mexico, hearing traces of it; some teased me about the lilt of my questions, a music I didn’t know I’d learned. This thrilled and consoled me: I missed Mexico, found Argentine Spanish indignant and shouty, often feared I’d put my foot in it without knowing why. When a professor urged me to adopt the swishy Argentine double-ll and y-sound—sho soy, está shoviendo—I resisted. I wanted to sound like the place I longed for.

¤


The problem with loving a place isn’t love but reciprocity. It’s easy to love with your senses, to thrill at the sensation of being swept up in something enormous, a tiny cog in a vast and beautiful wheel. It’s easy to marvel at the mountains in the distance, occasionally visible through the smog from the valley they once cleaved. Their nearness is a solace. You could get there if you wanted to. But you don’t want to: you want to be here, in the middle of the human swirl, swallowed up. You hear yourself say it: I love this place. Which doesn’t have to love you back.

In the years after I moved to Mexico City in 2011, I lived with roommates (eight? 10?) a partner (twice), and several animals (always cats, except for Pechuga). I briefly rented a room from an ancient woman who kept a canary named Fernando and distrusted The Simpsons (“I hate those monsters,” she’d mutter when they came on TV). Only once, for a few months before the start of the pandemic, did I live alone. I was proud of my repeated relocations even as I wearied of them. I liked learning the rhythms of different neighborhoods, the dense, erratic punctuation along an unfamiliar block: the crazy clang of the brass bell rung by the garbage collectors on their beat; Doppler-effected snippets of salsas, rancheras, reguetón; the polyphony of markets; the prerecorded proclamations of vendors passing slowly in their pickup trucks or tricycle carts, selling fruit or bread or tamales oaxaqueños. And yet, in ways that are dawning on me only now, I’ve generally been more engrossed in this amorous observation than in actively assembling my own domestic space. My decision to live in this particular city felt as permanent as anything I’d ever ventured upon, but I rarely put much of anything up on my own particular wall.

Twelve years later, I’m trying to loosen my grip on my own desire for permanence. But I feel these years in me, and sometimes I find myself searching for tangible evidence of them. Not the passive love of place, but the enmeshments born of it. The changes in my habits, syntax, sense of humor; the way I greet a stranger. Where I find them—the proof of my own minor transmutations at the hands of this city—is in my accent, my friends, and the poems I’ve translated, some written by those friends themselves.

¤


As a college student in Buenos Aires, I took a translation workshop with Ezequiel Zaidenwerg, a poet and translator only a few years older than I was. He turned out to be militant about poetic meter, which was not something I’d learned anything about in the English-language tradition that was ostensibly my major. The mechanics came as an unpleasant shock. For our first creative assignment, he urged us to translate a poem within a set of metrical constraints. I was baffled. Worse, I wasn’t any good at it. And I was vexed, in an entitled sort of way, to feel what I’d come to identify as my only real aptitude being squashed by some neurotic fixation on form.

I hacked my way through a long sequence of dismal translations during the weeks that followed, continued my strange trudges through the city, and ran into my last remaining roommate outside our building, trying to rip apart his wife’s wedding veil with his bare hands. The trees I hadn’t noticed when I arrived, in the winter of another hemisphere, burst into yellow blossoms in the spring and slicked the sidewalks.

The click came eventually. I first felt it with a Lorca poem: the rush of affinity I was already familiar with as a reader of poems—this!—plus the satisfaction of fitting a puzzle piece into place. I felt myself slip into something that was already there—something with a shape, a voice, a gait, a history, a wake trailing behind it—and try to move around inside.

Ezequiel’s exhortations about meter had something of an old adage: needing to learn the rules before you break them and so on. It strikes me now, though, that even as a bona fide baby poetry nerd, I’d still been conditioned to associate poetic form with punishment, or at least with regiment. It hadn’t occurred to me that such “rules” were also resources: tools to explore and experiment with, a well to plumb, an invitation to suppleness in perpetual exercise. And in urging me to translate metrically, Ezequiel was mostly just urging me to practice thinking about both parts and wholes, and about how translation must attend to both.

¤


Parts and wholes. The whole is the place. The parts are the people fluttering around in it, speaking to each other in slang that ages and changes as they do, buying cups of sliced mango speckled with tajín, forgetting their umbrellas, burying their mothers, getting fired from their jobs, groaning hungover, deciding to have children, resolving not to, overhearing snippets of ominous news on the radio, mistaking the blare of an 18-wheeler for the earthquake alarm, writing poems about the unseen histories of the ground they tread.

Mexico City: it’s one of the biggest in the world. It used to be a lake. It’s flanked by volcanoes, but the air is so smog-marred that they’re often invisible. Entire neighborhoods, including one of the richest, were built over or with or through ancient lava formations. The volcanic rock still simmers motionless through contemporary life. Tamed with loam, gardened into affluence. Over time, the atmospheric transformations dictated by money and dominion have drained, plugged, or fatally sullied countless rivers that once ran through the city. Through what the city is now. I think of them wistfully, have translated poems about them, still can’t imagine them, not really.

That’s the feeling I have when I think of this city I love so much. I love it and yet it escapes my imagination. Over and over, I’ve tried to find my way into it through poems. Poems by Javier Peñalosa about the missing rivers themselves, and about a mysterious band of travelers who set out in search of the water they lost—a search that also evokes the stark contemporary reality of Mexico’s forcibly disappeared people, numbering in the hundreds of thousands. Poems by Maricela Guerrero on learning to observe and classify local plants; on the imperial lexicon that governs systems of classification in the first place; on how to be part of the natural world that is the world even here, in a city of 23 million residents and their corresponding cement. Sharp-edged, lurching poems by Juana Adcock that explore the unfathomability of violence and the disparate political implications of Spanish and English. Poems and more poems by poets whose work may not be centered thematically on Mexico but who wrote here, and whom I got to know here; whose syntax as poets nourished and accompanied the changes wrought to my two languages as I continued to live in both.

I’ve felt these changes as I speak, but also as I write and translate. It’s here, after all, that the exercises of translation, writing, and friendship feel inextricable to me. Soon after I moved to Mexico City, I met several young poets who with virtuosic playfulness unlatched me after many months when I’d struggled to write at all. Their poems were irreverent and improvisatory, caustic, crackling, rich with consonance and slant rhymes. As I emerged, timorous, from an inner gridlock, these new friends’ freewheeling poems returned me to the tactile pleasures—and the messiness—of language. The swoops and shapeliness of their Spanish somehow gave me permission, or helped me give myself permission, to explore sound more brashly in my English; to start there and see where it went, even if I wasn’t entirely sure of what I had to say. They helped me translate something into my poems: a desire, a sense of possibility, a reveling.

Even “solitary” art is never made alone, and the language we use to write or translate is the stuff of the speech we share. The sounds we make with our mouths and receive with our ears. The gasps, the laughter.

¤


When people talk about the original versus a translation, there’s a general consensus that “original” refers to the text in the language of origin: the very first iteration of a text that is then translated into (derived from) the previous. Yet the accompanying assumption is that the first version to be written is also the first to be published. I write in English, but my poems thus far have lived their small public lives primarily in Spanish—thanks to my old friend Ezequiel, their translator. If my life is a bilingual one, theirs is more so. His translations are the original, in a way: they are quicker to show their face.

I feel this slipperiness, this porousness most intensely at poetry readings. For the first several years I lived in Mexico, I felt a little rift between the humming intensity of reading my poems aloud in English and the hesitancy of reading Ezequiel’s Spanish versions. In English, I could internalize what I’d written in a way that allowed me to actually perform it. In Spanish, though, I felt an alarming proximity between the translated words and myself, as if I’d accidentally sidled up too close, invaded their personal space. I had to focus my eyes and train my lips to do anything more than recite what the lines simply said. For a long time, I would read in English and ask someone else to join me for the Spanish.

At some point, though, I shifted to reading almost entirely in Spanish—which meant opening myself and my poems to the differing intimacies of my two languages, warts and all. Not that they’re mine. In reading someone else’s translations aloud not as if they were mine, but in acknowledging that they are not, I have the honor of sharing their work as much or more than my own. It’s their words I’ve taken into myself, their words I release. It may be obvious, this fact and what it has to say about translation, whether you are the translator or the translated, but I’m always moved to remember it: it’s never just about you. It’s never just you at all.

¤


A person’s life can always be otherwise. Migration brings this truism to light—to life—with singular starkness. You know it’s true because your life was otherwise. Now it’s this, reconfigured, transposed. Translated. You could change again. You do.

I’ve lived in Mexico City long enough to witness the ends of many relationships, including my own; to see friends lose friends and parents and mentors; to realize that none of the spots I frequented in the first neighborhood I lived in even exist anymore. Long enough to forget what some of them were called. Not long enough to know what the city was like before the infamous earthquake that would forever give my first roommate’s mother a panic attack every time the ground began to undulate underfoot, the hanging lamps ducking their heads like dandelions. Not long enough to know if I could still call it home if I ever left.

Some days, when I catch myself wondering what it means to belong, or be rooted, or have a home at all; when I feel simultaneously stricken and captivated by the rhythms of loss and renewal that jostle even the bonds that seem most certain, most secure; when I feel weighed down by books, or, alternatively, appalled by how easy it can be to pack them up and put them away, I think about all the poems I’ve ever heard someone read aloud in Mexico City. In bars and conference rooms and public parks and the living rooms of strangers, sitting on the floor and drinking warm beer. And the poems I dog-eared in books, and the poems someone pushed across a table to me with a sense of shy, conspiratorial joy, and the poems I translated because they were already working their way through my bloodstream, right where I wanted them.

They, and the city I’ve lived in, longed to stay in, and still yearn to truly see, make me think of a remark by Don Mee Choi: “The poems have to live inside us and they are changed by being inside our bodies.” I feel changed by having them inside my body. I take them with me, treading as lightly as I can across this metropolis, on the days when the clouds and smog disperse enough for a glimpse of the volcanoes in the distance, and on the other days when you might forget they’re here. Always have been.

¤


Robin Myers is a poet and translator whose work received a 2023 NEA Translation Fellowship and was included in the 2022 Best American Poetry anthology.

Adblock test (Why?)

I Can't Condone Anyone Bootlegging Barbie, But The Translation For 'Kenough' In Spanish Is A+ - Yahoo Entertainment - Translation

 Ryan Gosling singing I'm Just Ken in Barbie
Ryan Gosling singing I'm Just Ken in Barbie

If you haven't seen Barbie yet, beware of MAJOR SPOILERS down below...

Ever since Barbie made its theatrical debut on July 21st, audiences and critics cannot stop talking about it. Because of the Greta Gerwig comedy and its lead, Margot Robbie, Ken-ergy is now an adjective that people will be using in a sentence more often. Another new word from the movie is “Kenough,” and a fan pointed out after watching a bootleg of the film (a practice I will never condone) what the A+ Spanish translation is of the new word.

Isn’t it funny how made-up words are translated in other countries? One fan on Twitter mentioned after watching a bootleg of Barbie that they discovered what the Spanish translation of the film’s term “Kenough” is. While I cannot stress enough how wrong bootlegging practices are, it’s worth pointing out the uncanny translation this Twitter user realized was a thing. Prepare to be amazed at how “Kenough” translates in Spanish.

See more

There you have it. The bootleg’s subtitles have said “I am Kenough” in Spanish is “Soy suficienKEN.” The screenshot this Twitter user posted was Barbie's final shot of Ken saying goodbye to the title character as she leaves Barbieland and enters the real world permanently. It was the funniest send-off for the Barbieland resident who magically had an “I am Kenough” shirt out of nowhere appear on his body. This translation makes a lot of sense since the Spanish word for “enough” is “suficiente.” Other social media users pointed out some inaccuracies about the translation, with plenty saying it should have been “suficiKENte.” No matter how you say it, as another Twitter user pointed out, the translation is still “Kencredible.”

Ryan Gosling’s Barbie looks may have made a splash when promotional photos were first revealed, but now more people have been talking about the true essence of Ken. By the time you watch Greta Gerwig’s Barbie ending, you realize that Ken makes a compelling case for why he’s after a position of power in Barbieland. There may be a lot of feminism throughout the satire, but there are also a lot of elements of male fragility. Ken is struggling to find his place in Barbieland as his job is “just beach” and he needs Barbie to look at him in order to be happy. It's almost like the gender roles are reversed in the Mattel Inc. comedy where men feel devalued by women. By the end of the movie, he realizes the importance of establishing his own identity and that it’s “Kenough” for him to be “Just Ken.”

Margot Robbie herself has championed Ryan Gosling’s famous Barbie character and said that we all need a Ken in our lives to support women. She also stressed how important it is for men to know they’re “Kenough.” While the “Kenaissance” was formed initially due to the Canadian actor’s chiseled abs, this movement can keep growing for the male population who were really excited about seeing Barbie. Men should feel inspired that despite life’s plights, they truly are “Kenough” in everything they do.

Whether you say “I am Kenough” or “Soy suficienKen,” there's a lot you can take from Greta Gerwig's latest film. You can watch the Barbie movie in theaters now (and stay away from bootlegs).

Adblock test (Why?)

Mozilla Firefox 117 Will Introduce a Built-In, Automatic Translation Feature for Sites - 9to5Linux - Translation

With the release of Firefox 116 hitting the stable channel today, Mozilla promoted the next major release, Firefox 117, to the beta channel and already published the first beta release for public testing.

A cool new feature in Firefox 117 is the built-in (and automatic) translation of web content. This feature is implemented as a “Translate page” option in the application menu. When clicked, it will open a pop-up dialog to let you choose the languages you want to translate from and to.

Mozilla says that to protect the privacy of users, the new feature will translate web pages locally in Firefox. This means that the text being translated will never leave your computer, according to Mozilla. The new translation feature is currently in beta stage.

The new translation feature is accompanied by a new “Translations” section in Settings > General where you can set your language and site translation preferences, as well as manage languages installed for offline translations.

Here’s 9to5Linux translated into French and Spanish languages using the new translation feature!

For Linux users, Firefox 117 will remove the screen sharing indicator on Wayland systems. According to Mozilla, the screen sharing indicator never worked well on other platforms, including Wayland, and many popular Linux desktop environments already provide sharing indicators, so that’s why they decided to remove it.

Another interesting change in Firefox 117 will be the implementation of a new dom.event.contextmenu.shift_suppresses_event preference that allows users to disable forcing the context menu to be displayed when pressing the Shift+right-click shortcut on a web page, which can cause undesirable outcomes on certain websites.

Once again, the Cookie Banner Reduction (not enabled by default) and Quick Actions in the address bar (enabled by default) features are making a comeback during the beta development cycle. Since they’ve been delayed for the past three releases, I have no idea if they’ll make it into the final Firefox 117 release or not.

For Android users, Firefox 117 will add support for pasting images into content editable and designMode elements. Until now, Firefox for Android only supported pasting of plain text and HTML content into these elements.

For web developers, Firefox 117 promises to enhance the web compatibility inspection with a new CSS compatibility tooltip that will be implemented in the Developer Tools Inspector. The feature is visible through an icon displayed next to properties that could lead to web compatibility issues.

“When hovered, the tooltip indicates which browsers are not supported and displays a link to the MDN page for the property so the user can learn more about it,” explains Mozilla.

In addition, support for improved CSS nesting will be enabled by default, support for the math-style and math-depth CSS properties and the font-size: math value will be present as well, along with support for RTCRtpScriptTransform and ReadableStream.from.

Mozilla plans to release the Firefox 117 stable version on August 29th, 2023. Until then, you can take the latest beta version for a test drive to discover the new changes by downloading the binaries from the official website.

Last updated 14 hours ago

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Adblock test (Why?)

I Can't Condone Anyone Bootlegging Barbie, But The Translation For 'Kenough' In Spanish Is A+ - Yahoo Entertainment - Translation

 Ryan Gosling singing I'm Just Ken in Barbie
Ryan Gosling singing I'm Just Ken in Barbie

If you haven't seen Barbie yet, beware of MAJOR SPOILERS down below...

Ever since Barbie made its theatrical debut on July 21st, audiences and critics cannot stop talking about it. Because of the Greta Gerwig comedy and its lead, Margot Robbie, Ken-ergy is now an adjective that people will be using in a sentence more often. Another new word from the movie is “Kenough,” and a fan pointed out after watching a bootleg of the film (a practice I will never condone) what the A+ Spanish translation is of the new word.

Isn’t it funny how made-up words are translated in other countries? One fan on Twitter mentioned after watching a bootleg of Barbie that they discovered what the Spanish translation of the film’s term “Kenough” is. While I cannot stress enough how wrong bootlegging practices are, it’s worth pointing out the uncanny translation this Twitter user realized was a thing. Prepare to be amazed at how “Kenough” translates in Spanish.

See more

There you have it. The bootleg’s subtitles have said “I am Kenough” in Spanish is “Soy suficienKEN.” The screenshot this Twitter user posted was Barbie's final shot of Ken saying goodbye to the title character as she leaves Barbieland and enters the real world permanently. It was the funniest send-off for the Barbieland resident who magically had an “I am Kenough” shirt out of nowhere appear on his body. This translation makes a lot of sense since the Spanish word for “enough” is “suficiente.” Other social media users pointed out some inaccuracies about the translation, with plenty saying it should have been “suficiKENte.” No matter how you say it, as another Twitter user pointed out, the translation is still “Kencredible.”

Ryan Gosling’s Barbie looks may have made a splash when promotional photos were first revealed, but now more people have been talking about the true essence of Ken. By the time you watch Greta Gerwig’s Barbie ending, you realize that Ken makes a compelling case for why he’s after a position of power in Barbieland. There may be a lot of feminism throughout the satire, but there are also a lot of elements of male fragility. Ken is struggling to find his place in Barbieland as his job is “just beach” and he needs Barbie to look at him in order to be happy. It's almost like the gender roles are reversed in the Mattel Inc. comedy where men feel devalued by women. By the end of the movie, he realizes the importance of establishing his own identity and that it’s “Kenough” for him to be “Just Ken.”

Margot Robbie herself has championed Ryan Gosling’s famous Barbie character and said that we all need a Ken in our lives to support women. She also stressed how important it is for men to know they’re “Kenough.” While the “Kenaissance” was formed initially due to the Canadian actor’s chiseled abs, this movement can keep growing for the male population who were really excited about seeing Barbie. Men should feel inspired that despite life’s plights, they truly are “Kenough” in everything they do.

Whether you say “I am Kenough” or “Soy suficienKen,” there's a lot you can take from Greta Gerwig's latest film. You can watch the Barbie movie in theaters now (and stay away from bootlegs).

Adblock test (Why?)

Tuesday, August 1, 2023

Machine Translation Market revenue to cross USD 5 Billion by 2035, says Research Nester - Yahoo Finance - Translation

Research Nester
Research Nester

Major machine translation market players include AppTek, Amazon Web Services, Inc., Alibaba Cloud, Baidu, Cloudwords Inc., Google LLC, IBM Corporation, Lionbridge Technologies, LLC, Microsoft Corporation, Smart Communications, Inc., and Lilt, Inc.

New York, Aug. 01, 2023 (GLOBE NEWSWIRE) -- The global machine translation market size is projected to expand at ~20% CAGR between 2023 and 2035. The market is expected to garner a revenue of USD 5 billion by the end of 2035, up from a revenue of ~USD 400 million in the year 2022.The market growth is due to the increasing use of e-commerce platforms for shopping. In the world of increasing digitization, the need for e-commerce is also gaining momentum. People from different parts of the world use the services, which makes the need for machine translation even more important. Same-day grocery delivery and options could fuel South Korea's e-commerce growth rate of around 45% over the next five years.

Request Free Sample Copy of this Report @ https://ift.tt/qoj4upM

Additionally, e-commerce in the United States could grow from about 23% of sales to almost 31% by 2026.Apart from that, it is believed that among the factors driving the growth of the machine translation market is also the increasing number of languages ​​that companies are using to expand their business. For its Canadian viewers, Netflix launched French and Indonesian on its international website in 2018. Overall, Netflix has increased its linguistic diversity from around 17 to 26 languages ​​over the past two years. Additionally, in the same year, Uber added seven more languages ​​to its apps and websites. Also, it has launched an Uber mini app for Indian users. Additionally, Ford's website is multilingual in around 42 languages, while Jack Daniel's is fluent in almost 23 languages.

Machine Translation Market: Key Takeaways

  • Market in North America to propel highest growth

  • The military & defense segment to garner the highest growth

  • Market in Europe to grow at a highest rate

Increasing Demand for Multilingual Communication across the Globe to Boost Market Growth

Successful multilingual businesses have a more resourceful environment that helps them compete globally, while English-only businesses risk falling behind. About 90% of American employers rely heavily on employees who speak languages ​​other than English to conduct business without communication barriers.

Additionally, nearly 56% of companies believe that the need for a bilingual workforce will increase over the next five years. Mobile translation encompasses both the use of a mobile platform for human translation and mobile applications that increasingly use machine translation technology to translate words and phrases from your smartphone. China, India and the US are the three countries with the highest smartphone usage. There are currently almost 6 billion smartphone users worldwide and the number is expected to grow to around 700 million. NLP guarantees smoother, faster and safer language translation. Over the next 12-18 months, over 75% of UK businesses with active Natural Language Processing (NLP) initiatives plan to increase spending. Ecommerce platforms use machine translation to localize the business. Since customers prefer to read product information in their own language, a localized e-commerce platform also inspires trust and brand loyalty while helping to increase sales.

Machine Translation Market: Regional Overview

The market is segmented into five major regions including North America, Europe, Asia Pacific, Latin America, and the Middle East and Africa region.

Advancements in Natural Language Processing to Drive the Market Growth in North America Region

The machine translation market in North America region is estimated to garner the largest revenue by the end of 2035. Globalization has led to an exponential increase in cross-border communication and business interactions. Machine translation plays a crucial role in bridging language barriers and facilitating multilingual communication. According to a report, the global language services sales, which includes machine translation, was valued at USD 24.6 billion in 2020, with North America being one of the major contributors.

Natural Language Processing techniques, a key component of machine translation, have seen significant advancements. NLP enables machines to understand and process human language, leading to improved translation accuracy and fluency. The continuous advancements in NLP algorithms and models contribute to the growth of the machine translation market. Machine translation solutions are increasingly being integrated into various business workflows and applications. For example, they are integrated into customer support systems, content management systems, e-commerce platforms, and collaboration tools to enable real-time translation and multilingual support. The integration of machine translation enhances operational efficiency and enables businesses to reach a global audience. With the proliferation of digital content across websites, e-commerce platforms, social media, and digital media, the demand for translation services has surged. Machine translation provides a scalable solution to meet the growing volume of digital content that needs to be translated.

Request Free Sample Copy of this Report @ https://ift.tt/qoj4upM

Growing government efforts to Propel the Growth in the Europe Region

The Europe machine translation market is estimated to garner the highest CAGR by the end of 2035. The growth of the market is largely attributed to the increasing government efforts to push technology adoption for multilingualism. The EU promotes the research, development and application of language technologies to break down language barriers while preserving and promoting multilingualism.

According to the European Commission, there are two active programs to eliminate the language barrier in Europe. For example, the European program Horizon promotes research and innovation through cross-industry support for language technology. In addition, the Digital Europe program promotes the use of language technology in the public and business sectors in Europe.

Machine Translation, Segmentation by End User

  • Military & Defense

  • Automotive

  • E-Commerce

  • IT

  • Healthcare

Amongst these five segments, the military & defense segment in machine translation market is anticipated to hold the largest share over the forecast period. Governments around the world allocate significant budgets for defense purposes to enhance their military capabilities. According to SIPRI (Stockholm International Peace Research Institute), global military expenditure reached USD 1.92 trillion in 2020. This increasing defense expenditure drives the growth of the military and defense segment, as it provides funding for equipment, technologies, and infrastructure development.

Heightened geopolitical tensions and security threats drive the demand for advanced military and defense systems. Countries face various challenges, including terrorism, regional conflicts, and territorial disputes, which necessitate the development and procurement of advanced defense solutions. These security concerns contribute to the growth of the military and defense segment. Military forces worldwide strive to modernize their capabilities by adopting advanced technologies. This includes the integration of technologies like artificial intelligence, unmanned systems, cybersecurity solutions, and advanced communication systems. The need to maintain a technological edge and enhance operational efficiency drives the growth of the military and defense segment.

Purchase Copy of this Report @ https://ift.tt/obJsBMq

Machine Translation, Segmentation by Deployment

  • On-Premise

  • Cloud

Amongst these segments, the cloud segment is anticipated to hold a significant share over the forecast period. Organizations are increasingly adopting hybrid and multi-cloud strategies, combining public cloud services with on-premises infrastructure and multiple cloud providers. This approach allows organizations to leverage the best features of different cloud environments and avoid vendor lock-in. According to a Report, 92% of organizations have a multi-cloud strategy, and 80% have a hybrid cloud strategy. The proliferation of IoT devices generates vast amounts of data that require storage, processing, and analysis.

Cloud computing provides the necessary infrastructure to handle the scale and complexity of IoT data. The growing volume of data and the need for advanced analytics are driving the demand for cloud-based storage and processing capabilities. Cloud platforms provide scalable and cost-effective infrastructure for storing and analyzing large amounts of data. The COVID-19 pandemic has accelerated the adoption of remote work and highlighted the importance of cloud-based collaboration tools and platforms. Organizations are increasingly relying on cloud-based solutions for remote access to data, applications, and collaboration tools.

Machine Translation, Segmentation by Technology

  • Statistical Machine Translation

  • Neural Machine Translation

  • Rule-Based Machine Translation

Few of the well-known market leaders in the machine translation market that are profiled by Research Nester are AppTek, Amazon Web Services, Inc., Alibaba Cloud, Baidu, Cloudwords Inc., Google LLC, IBM Corporation, Lionbridge Technologies, LLC, Microsoft Corporation, Smart Communications, Inc., Lilt, Inc., and other key market players.

Recent Development in the Market

  • AAppTek announces the release of a new neural machine translation system that uses metadata as input to modify output and gives localization specialists access to more accurate, user-influenced machine translations. Apptek has also added hundreds of language and dialect pairs to its core machine translation platform.

  • Lilt, Inc. has partnered with Foresite Technology Solutions to bring multilingual content to the Foresite platform, increasing the productivity and skills of construction workers. In addition, Foresite aims to reduce communication-related safety concerns for construction workers.

About Research Nester

Research Nester is a one-stop service provider with a client base in more than 50 countries, leading in strategic market research and consulting with an unbiased and unparalleled approach towards helping global industrial players, conglomerates and executives for their future investment while avoiding forthcoming uncertainties. With an out-of-the-box mindset to produce statistical and analytical market research reports, we provide strategic consulting so that our clients can make wise business decisions with clarity while strategizing and planning for their forthcoming needs and succeed in achieving their future endeavors. We believe every business can expand to its new horizon, provided a right guidance at a right time is available through strategic minds.

CONTACT: AJ Daniel Corporate Sales, USA Research Nester Email: info@researchnester.com USA Phone: +1 646 586 9123 Europe Phone: +44 203 608 5919

Adblock test (Why?)

Monday, July 31, 2023

Less lost in translation: Foreigners get high-tech help in Tokyo's baffling Shinjuku rail hub - Yahoo Finance - Translation

By Tom Bateman and Rocky Swift

TOKYO (Reuters) - As Japan enjoys a post-pandemic resurgence in tourism from around the globe, Seibu Railway is testing out an automated translation window to help confused foreigners navigate one of Tokyo's most complex transportation hubs.

The device, developed by printing company Toppan and called VoiceBiz, lets customers speak to a station attendant over microphones while the semi-transparent screen between them spells out their words in Japanese and one of 11 other languages.

More than 2 million visitors arrived in Japan last month, the most since the pandemic kicked off in 2019, and travellers from the United States and Europe exceeded pre-outbreak levels as the weak yen makes the trip the cheapest in decades.

Kevin Khani was among foreign travellers who got turned around in the Seibu-Shinjuku station recently and found the VoiceBiz window helpful.

"The translations were spot on," said the 30-year-old German, who works at Alibaba. "It might sound a bit weird, but you feel safe immediately because you know there's a human on the other side. So you take your time to explain what you need and you will know that they will understand what you need."

Seibu Railway, a unit of the Seibu Holdings conglomerate, installed the translation window this month at its Seibu-Shinjuku station, the terminus of one of its central Tokyo lines, for a three-month trial before considering a wider rollout.

About 135,000 passengers pass through the station daily, including many foreigners shuttling between tourist hot spots, such as Tokyo's new Harry Potter theme park.

"Our goal in introducing this was to improve the smoothness of communication by letting people look at each other's face," said Ayano Yajima, a sales and marketing supervisor at Seibu Railway.

The device was also tested out at Kansai International Airport earlier this year, and Toppan has aims to sell it to businesses and government offices in Japan to contend with both foreign travellers and an ever-growing number of immigrants.

With its many rail lines - some connected, some not - and gigantic bus station, Shinjuku district is the ultimate testing ground for way-finding tech.

Across the road from the Seibu station is Shinjuku's central Japan Railway (JR) station, which is the busiest in the world, with some 3.6 million people passing through daily. A rabbit warren of tunnels connects the JR station to multiple train and subway lines run by other companies.

Weary from a 1 a.m. flight arrival, French tourists Isabelle and Marc Rigaud used the translation window to try to find their way from the Seibu station to the JR station. They still needed a help from a bystander to get there.

"It's very Japan," Isabelle, 47, said.

(Reporting by Tom Bateman and Rocky Swift in Tokyo; Editing by Simon Cameron-Moore)

Adblock test (Why?)

Less lost in translation: Foreigners get high-tech help in Tokyo's baffling Shinjuku rail hub - Reuters - Translation

TOKYO, July 31 (Reuters) - As Japan enjoys a post-pandemic resurgence in tourism from around the globe, Seibu Railway is testing out an automated translation window to help confused foreigners navigate one of Tokyo's most complex transportation hubs.

The device, developed by printing company Toppan (7911.T) and called VoiceBiz, lets customers speak to a station attendant over microphones while the semi-transparent screen between them spells out their words in Japanese and one of 11 other languages.

More than 2 million visitors arrived in Japan last month, the most since the pandemic kicked off in 2019, and travellers from the United States and Europe exceeded pre-outbreak levels as the weak yen makes the trip the cheapest in decades.

Kevin Khani was among foreign travellers who got turned around in the Seibu-Shinjuku station recently and found the VoiceBiz window helpful.

"The translations were spot on," said the 30-year-old German, who works at Alibaba. "It might sound a bit weird, but you feel safe immediately because you know there's a human on the other side. So you take your time to explain what you need and you will know that they will understand what you need."

Seibu Railway, a unit of the Seibu Holdings (9024.T) conglomerate, installed the translation window this month at its Seibu-Shinjuku station, the terminus of one of its central Tokyo lines, for a three-month trial before considering a wider rollout.

About 135,000 passengers pass through the station daily, including many foreigners shuttling between tourist hot spots, such as Tokyo's new Harry Potter theme park.

"Our goal in introducing this was to improve the smoothness of communication by letting people look at each other's face," said Ayano Yajima, a sales and marketing supervisor at Seibu Railway.

The device was also tested out at Kansai International Airport earlier this year, and Toppan has aims to sell it to businesses and government offices in Japan to contend with both foreign travellers and an ever-growing number of immigrants.

With its many rail lines - some connected, some not - and gigantic bus station, Shinjuku district is the ultimate testing ground for way-finding tech.

Across the road from the Seibu station is Shinjuku's central Japan Railway (JR) station, which is the busiest in the world, with some 3.6 million people passing through daily. A rabbit warren of tunnels connects the JR station to multiple train and subway lines run by other companies.

Weary from a 1 a.m. flight arrival, French tourists Isabelle and Marc Rigaud used the translation window to try to find their way from the Seibu station to the JR station. They still needed a help from a bystander to get there.

"It's very Japan," Isabelle, 47, said.

Reporting by Tom Bateman and Rocky Swift in Tokyo; Editing by Simon Cameron-Moore

Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles.

Rocky Swift

Thomson Reuters

Reports mainly on pharma, retail and breaking news in Japan. Previously worked at U.S. Department of State and Bloomberg News before that. New College of Florida and University of Hawaii alum. Former Poynter and JAIMS fellow.

Adblock test (Why?)