Tuesday, July 25, 2023

Opinion | Will Translation Apps Make Learning Foreign Languages Obsolete? - The New York Times - Translation

In Europe, nine out of 10 students study a foreign language. In the United States, only one in five do. Between 1997 and 2008, the number of American middle schools offering foreign languages dropped from 75 percent to 58 percent. Between 2009 and 2013, one American college closed its foreign language program; between 2013 and 2017, 651 others did the same.

At first glance, these statistics look like a tragedy. But I am starting to harbor the odd opinion that maybe they are not. What is changing my mind is technology.

Before last Christmas, for example, I was introduced to ChatGPT by someone who had it write an editorial on a certain topic in my “style.” Intriguing enough. But then it was told to translate the editorial into Russian. It did so, instantly — and I have it on good authority that, while hardly artful, the Russian was quite serviceable.

And what about spoken language? I was in Belgium not long ago, and I watched various tourists from a variety of nations use instant speech translation apps to render their own languages into English and French. The newer ones can even reproduce the tone of the speaker’s voice; a leading model, iTranslate, publicizes that its Translator app has had 200 million downloads so far.

I don’t think these tools will ever render learning foreign languages completely obsolete. Real conversation in the flowing nuances of casual speech cannot be rendered by a program, at least not in a way that would convey full humanity. Take, for example, my announcing that “Tomorrow I start my diet.” It’s a subtle thing, but note that by leaving out the words “will” or “am going to,” I am conveying a certain additional drama, the implication that I may have delayed the diet for a while, and tomorrow I’m taking a deep breath and doing it. A typical translation would simply have me saying “Tomorrow I am going to start my diet,” which gets across the basic premise but does not carry quite the tone or implication I intended. And that’s to say nothing of typical conversational mishmashes such as “Yeah, no — what about the pesto?” or “I know — it kind of pops, doesn’t it?” Try translating those with an app.

But even if it may fail at genuine, nuanced conversation — for now, at least — technology is eliminating most of the need to learn foreign languages for more utilitarian purposes. The old-school language textbook scenarios, of people reserving hotel rooms or ordering meals in the language of the country they are visiting — “Greetings. Please bring me a glass of lemonade and a sandwich!” — will now be obsolete. And practicality is the reason most people want to learn a new language, at least beyond a few salutary words and phrases as a sign of respect or engagement.

The cognitive scientist Douglas Hofstadter, in a quirky recent piece for The Atlantic, argues that his diligent, Sisyphean, but joyous attempts to master foreign languages (from near-perfect Italian to approximate Mandarin) have been an expression of his humanity, one that the new technology will deprive people of engaging in. But while I am ever in sincere awe of Hofstadter’s behemothian mind, I have spent my own life learning languages to varying degrees, and I have never considered my partial successes in them to be an expression of my spirit. The first time I read a novel in a foreign language, I was missing about two words per paragraph. It was fun, but I didn’t think of my abbreviated take on the text to be my “personal version” of ”The Hunchback of Notre Dame.” I just still had work to do.

But not all people enjoy that kind of work. As the writer Graeme Wood has noted, to actively enjoy piecing together how other languages work is an individual quirk, not a human universal. Some may be surprised to learn, for instance, that even many excellent linguists are not what I like to call “language-heads” who want to learn new languages just for the joys of discovery or accomplishment. Obsessive language learners have come to call themselves the polyglot community over the past couple of decades, and I am one of them, to an extent. As such, I know well how hard it can be to recognize that most human beings are numb to this peculiar desire.

I think of how, as a linguistically excitable lad, I would have had my circuits blown by the cornucopia of foreign languages in my current Queens neighborhood. For my own kids, however, it is just a mundane daily experience. Or I think of a very well-educated and cultured person who genially told me that he skipped over the foreign words in my books on language that weren’t in French or Spanish. (After that conversation, I started using fewer of those words.) In this, he is normal, while I harbor an eccentricity.

Most human beings are interested much less in how they are saying things, and which language they are saying them in, than in what they are saying. Learning to express this what — beyond the very basics — in another language is hard. It can be especially hard for us Anglophones, as speaking English works at least decently in so many places. American pop music is in our language, and thus a foreign language rarely entices as a seductive code to help interpret our AirPod enthusiasms (although I sense a mini-movement of that kind toward Korean because of K-pop).

To polyglots, foreign languages are Mount Everests daring us to climb them — a metaphor used by Hofstadter in his article. But to most people, they are just a barrier to get to the other side of. As mesmerized as I will always be, given my personal and professional interests, by the thousands of languages out there, the Tower of Babel story gets at something. If there had only ever been a single language in the world, it is hard to imagine that anyone would wish there were 7,000 different ones, such that speakers of one couldn’t communicate with speakers of the others. The new technology is getting us past that challenge.

After all, despite the sincere and admirable efforts of foreign language teachers nationwide, fewer than one in 100 American students become proficient in a language they learned in school. Immersion programs, if begun early, can actually imprint a foreign language into a child’s brain. But there are just 3,600 such programs in nearly 100,000 public schools nationwide. Amid the endless challenges our educational system faces, it’s unclear how widespread we can ever expect them to become.

I know: A foreign language is a window into a new way of processing the world. But even beyond the fact that this idea has been rather oversold, can we really say the humble level of French or Spanish we and our classmates usually picked up in school really granted us a new lens on the world and our lives in it? And if our goals are more limited and practical — for instance, getting directions to the bus station in Rome — technology now makes that possible at the press of a button.

Because I love trying to learn languages and am endlessly fascinated by their varieties and complexities, I am working hard to wrap my head around this new reality. With an iPhone handy and an appropriate app downloaded, foreign languages will no longer present most people with the barrier or challenge they once did. Learning to genuinely speak a new language will hardly be unknown. It will continue to beckon, for instance, for those actually relocating to a new country. And it will persist with people who want to engage with literature or media in the original language, as well as those of us who find pleasure in mastering these new codes just because they are “there.” In other words, it will likely become an artisanal pursuit, of interest to a much smaller but more committed set of enthusiasts. And weird as that is, it is in its way a kind of progress.

John McWhorter (@JohnHMcWhorter) is an associate professor of linguistics at Columbia University. He is the author of “Nine Nasty Words: English in the Gutter: Then, Now and Forever” and, most recently, “Woke Racism: How a New Religion Has Betrayed Black America.”

Adblock test (Why?)

Monday, July 24, 2023

Large Language Models Are Valuable Assistants for Translation Project Managers - Slator - Translation

Large language models (LLMs) are capable of tackling a diverse array of language tasks ranging from text classification and sentiment analysis to information extraction and summarization. Their potential for changing workflows, resources, and market dynamics within the translation sector is underscored in the 2023 Slator Language Industry Market Report. 

The language industry delves into exploring the potential applications and use cases including machine translation, multilingual text generation, and translation quality estimation. 

Beyond translation tasks, LLMs prove to be valuable tools for translation project managers. In the intricate orchestration of tasks, deadlines, collaborations, and data-driven decisions that define translation project management, these powerful tools offer a world of possibilities, streamlining processes, and enhancing productivity. 

Embracing AI-driven language tools presents the potential to overhaul project coordination, streamline communication, and surmount challenges, ultimately elevating project efficiency, fostering creativity, and enriching communication prowess.

In an article published in June 2023 by the Marie Curie Alumni Association, Jonas Krebs, scientific project manager and coordinator of the projects area at the “Strategy and Funding” office in the Centre for Genomic Regulation, sheds light on how LLMs may empower project managers in various ways. LLMs, such as ChatGPT and Bard, have the potential to change project management workflows and simplify tasks, making them “valuable assistants in project management routines,” said Krebs.

2023 Language Industry Market Report (MAIN TITLE IMAGE)

Slator 2023 Language Industry Market Report

140-page flagship report on market-size, LLM and GPT impact, TMS, AI dubbing, interpreting, game loc, market outlook, and more.

Communication Is Key

Effective communication lies at the core of successful project management, as emphasized by Krebs. LLMs can play a pivotal role in helping project managers craft clear and easy-to-understand messages, emails, and reports. With their assistance, project managers can avoid lengthy emails, obscure jargon, and misinterpretations that can hinder progress. Furthermore, these AI tools can be beneficial for project managers who are not native English speakers, as they can help improve language skills and reduce language-related barriers.

Krebs provided in this article practical examples of prompts that project managers can use to achieve effective communication, such as:

  • “Summarize [text] in exactly xx words” 
  • “Shorten this email by 30%” 
  • “Rephrase this text to make it [more casual/first person/humorous]”

Another critical aspect of project management is handling challenging discussions among team members, stakeholders, or upper management. Addressing performance problems, late deliveries, or missed deadlines can be daunting. Here, LLMs can offer support by providing personalized blueprints for such conversations, role-playing scenarios, and identifying potential compliance concerns. With these AI-generated insights at their disposal, project managers can approach difficult conversations with more confidence and finesse.

Forget Tedious Tasks

According to Krebs, LLMs can also serve as valuable brainstorming partners, providing alternative perspectives and data-driven insights. When confronted with unexpected challenges or roadblocks, project managers can turn to LLMs to explore a wider range of potential solutions. These AI tools can help project managers to think outside the box and drive innovation within their projects.

Furthermore, LLMs can be integrated into other applications unlocking new and exciting possibilities for project managers. Notably, Krebs mentioned two exemplary cases: Read AI and VirtualSpeech. Read AI is a dashboard for virtual meetings that uses LLMs to document meetings, and measure engagement, performance, and participant sentiment. It automates the process of creating meeting minutes, summaries, and action points, saving project managers from this tedious task. VirtualSpeech, on the other hand, is an AI-powered training tool for improving communication skills.

Adblock test (Why?)

Mother, the only word in the dictionary without a synonym - Modern Ghana - Dictionary

Mother, the only word in the dictionary without a synonym

24.07.2023 LISTEN

A woman often remains a woman for society. We may have reached over the moon but when it comes to women's involvement in anything, they are always under the microscopic lens. In India, we are still at a phase where the motive of land registry in the name of woman accounts to lesser charges for the same and not because she is an indispensable member. This is the hard and most bitter truth of our community. With this bitter truth round the corner, we have more dilemmas as the addons. In recent years we have sub categorized our nomenclature for the feminine community and the most paparazzi one is the discussion for working mothers.

The Working mother is one class in the Indian society which is most discussed among every senior person’s group. The irony is the group discussing the same is a cluster of women only. A working woman aka “A Woman” first is often a villain in the story of most senior citizen’s gossip. No one looks from the perspective that she is doing her job imperfectly perfect.

What if she misses one dose of medicine for her toddler, what if she wakes up late and so the breakfast of her little one is delayed by an hour, what if she prioritizes herself over her baby for sone salon work. She would still be a loving and caring mother to her toddler no matter how careless she is in his/ her upbringing. She may leave her little one for a week with her family for some business-related work, she may leave her child to her husband to go to some kitty party, she may have slept before her kid does, but all this does not give anyone a right to assassinate the character as a mother.

The topic of my post was for Working mothers, but when I sat down to pen down the plight, I realized first that society needs to be cognizant towards mothers. The next (Working mother) is another story. We talk too much about woman empowerment but we fail to miss the essence in our daily attitude. We must understand the fact that a mother is a mother, working, non-working, full time, part time etc. are just acronyms. In the world, even if we discover some other planet supporting life the stature of mother would remain the same. She would still be the only and foremost requirement for her baby and irreplaceable entity for him/her.

Adblock test (Why?)

Welsh translation error sends Cardiff drivers opposite ways - BBC - Translation

A mistranslated Welsh road sign in Cardiff

A botched roadworks sign translation tells drivers in English to follow a diversion eastbound, but the Welsh tells them to head the opposite way.

A sign on Pendyris Street, Cardiff, tell drivers they can only head eastbound due to a one-way system.

But the Welsh translation reads: "Unffordd tua'r gorllewin yn unig," which is telling drivers to head west, past signs saying "no entry".

Cardiff council said the sign would be removed and replaced.

"We have made the contractor aware," the council said in a statement.

"The sign that has an error on it will be removed and replaced with a no entry sign.

"At the other entrance, a one-way sign will be erected, if it hasn't already," it added.

  • Asda offers free alcohol in Welsh sign mishap

While no doubt an inconvenient - and confusing - experience for motorists in the capital, it cannot lay claim to the biggest mistake to ever grace a Welsh road sign.

That honour must surely still belong to the out of office email reply that somehow made its way on to a sign in Swansea.

Related Topics

  • Wales
  • Cardiff Council
  • Welsh language

Adblock test (Why?)

Sunday, July 23, 2023

Dylan Sprouse wore translation headphones at his wedding in Hungary - Insider - Translation

  • The Sprouse twins used translation headphones at Dylan's recent wedding to Barbara Palvin. 
  • Photos from the nuptials show both Cole and Dylan wearing black headphones. 
  • According to a Vogue Germany TikTok, Dylan was "nervous" to speak Hungarian in front of the guests.

A language barrier was no match for the Sprouse twins at Dylan's wedding to model Barbara Palvin.

Cole and Dylan, 30, were photographed wearing black headphones throughout the festivities, which took place on July 15 in the countryside outside Budapest in Palvin's native Hungary.

The photos, shared by Vogue, sparked brief confusion on social media with some fans asking why the twins would be using headphones at the wedding. 

However, a TikTok shared by Vogue Germany on Saturday provided an answer.

The caption of the post noted that the twins were wearing translation headphones, which likely helped the two Americans communicate with the non-English speaking guests at Dylan and Palvin's wedding, hosted at a church in Albertirsa.

A civil ceremony and reception later took place at Harlekin Birtok, a property owned by Palvin's parents that doubles as a wedding venue, Vogue reported.

The TikTok, which included a compilation of photos from the wedding, also included a short message from Dylan.

"I had to speak Hungarian in front of everyone," he wrote. "And I was so nervous, but Barbara helped me all the way."

The sweet video, set to Adele's "Make You Feel My Love," has received more than 5 million views. 

Palvin, a former Victoria's Secret Angel, also paid tribute to her Hungarian roots by incorporating one of the country's wedding traditions into her big day. 

While she wore an off-white gown with a corset bodice and thin straps by Vivienne Westwood for the main ceremony and later a custom-made Philosophy di Lorenzo Serafini dress for the the first part of the reception, her third and final outfit was a scarlet ballerina-like dress. 

Speaking to Vogue, Palvin, 29, said it's Hungarian tradition for brides to change out of their wedding gowns at midnight as then it's no longer considered their wedding day. 

Barbara Palvin and Dylan Sprouse
Barbara Palvin and Dylan Sprouse at the Venice film festival in September 2022.
Vittorio Zunino Celotto/Getty Images

"I have to change my wedding dress at midnight because I'm not a bride anymore but a wife," she said in a caption of a photo published by Vogue.

"There was no question — I had to wear a Hungarian designer for this one, so I chose Mero," Palvin said. "They created the dress of my dreams. It was sexy and sweet but also comfortable — exactly what I wanted." 

Elsewhere in the interview, the couple, who have been together since 2018, confirmed they plan to host another wedding ceremony in the US. 

"We're excited to go back to LA to our pets and rest a bit — before we start planning the American wedding," Palvin said. 

Adblock test (Why?)

The Sprouse twins wore translation headphones to overcome the language barrier at Dylan Sprouse and Barbara Palvin's wedding in Hungary - Yahoo Entertainment - Translation

Dylan and Cole Sprouse.
Dylan and Cole Sprouse.John Shearer/Getty Images
  • The Sprouse twins used translation headphones at Dylan's recent wedding to Barbara Palvin.

  • Photos from the nuptials show both Cole and Dylan wearing black headphones.

  • According to a Vogue Germany TikTok, Dylan was "nervous" to speak Hungarian in front of the guests.

A language barrier was no match for the Sprouse twins at Dylan's wedding to model Barbara Palvin.

Cole and Dylan, 30, were photographed wearing black headphones throughout the festivities, which took place on July 15 in the countryside outside Budapest in Palvin's native Hungary.

The photos, shared by Vogue, sparked brief confusion on social media with some fans asking why the twins would be using headphones at the wedding.

However, a TikTok shared by Vogue Germany on Saturday provided an answer.

The caption of the post noted that the twins were wearing translation headphones, which likely helped the two Americans communicate with the non-English speaking guests at Dylan and Palvin's wedding, hosted at a church in Albertirsa.

A civil ceremony and reception later took place at Harlekin Birtok, a property owned by Palvin's parents that doubles as a wedding venue, Vogue reported.

The TikTok, which included a compilation of photos from the wedding, also included a short message from Dylan.

"I had to speak Hungarian in front of everyone," he wrote. "And I was so nervous, but Barbara helped me all the way."

The sweet video, set to Adele's "Make You Feel My Love," has received more than 5 million views.

Palvin, a former Victoria's Secret Angel, also paid tribute to her Hungarian roots by incorporating one of the country's wedding traditions into her big day.

While she wore an off-white gown with a corset bodice and thin straps by Vivienne Westwood for the main ceremony and later a custom-made Philosophy di Lorenzo Serafini dress for the the first part of the reception, her third and final outfit was a scarlet ballerina-like dress.

Speaking to Vogue, Palvin, 29, said it's Hungarian tradition for brides to change out of their wedding gowns at midnight as then it's no longer considered their wedding day.

Barbara Palvin and Dylan Sprouse
Barbara Palvin and Dylan Sprouse at the Venice film festival in September 2022.Vittorio Zunino Celotto/Getty Images

"I have to change my wedding dress at midnight because I'm not a bride anymore but a wife," she said in a caption of a photo published by Vogue.

"There was no question — I had to wear a Hungarian designer for this one, so I chose Mero," Palvin said. "They created the dress of my dreams. It was sexy and sweet but also comfortable — exactly what I wanted."

Elsewhere in the interview, the couple, who have been together since 2018, confirmed they plan to host another wedding ceremony in the US.

"We're excited to go back to LA to our pets and rest a bit — before we start planning the American wedding," Palvin said.

Read the original article on Insider

Adblock test (Why?)

Friday, July 21, 2023

The Unique Challenges of Translating The Brothers Karamazov Into English - Literary Hub - Translation

I live in a small college town in central Vermont, where during a normal academic year, the college provides ample opportunities for cultural enrichment: concerts, plays, films, lectures, and so on. But then came the pandemic: the students had been sent home, the library was closed (books could still be fetched for faculty, but there was no browsing or schmoozing). I found myself in need of a project.

After having translated over twenty Russian novels into English, including three major works by Dostoevsky (Notes from Underground, Devils, and Crime and Punishment), I decided to tackle Dostoevsky’s crowning achievement, his last and best novel, and one of the undisputed classics of world literature, The Brothers Karamazov. Who knew how long it would take or how long the pandemic would last?

I first read Brothers when I was a high school student, puzzling over profound, religious questions: is there a God? if so, why does evil exist? And if not, how should we live our lives? I was studying the Russian language and had begun reading the great works of its literature in translation.

Karamazov was an ambitious choice for a fifteen-year-old, but one that spoke directly to the questions that mattered to me. As a non-observant Jew, I was overwhelmed by the Devil’s temptation of Christ in the wilderness, imagined anew in the famous scene with the Grand Inquisitor (Book Five).

Now, after many years of thinking, writing, and teaching about Dostoevsky’s final novel to many different audiences, I find myself just as awed by that section, and quite taken by the entire book. It speaks to me and deals with the questions that I wrestle with in my profession and in my own life. Dostoevsky once wrote that his faith was “tempered in the furnace of doubt.” So was (is?) mine!

Of course, the novel had been translated previously, once by the indefatigable Constance Garnett, who translated more than seventy works of Russian literature into serviceable English, beginning in the early 1910s; and by the popular Anglo-Russian pair, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, who had been translating many Russian novels since the early 1990s. But I planned to do my best.

I chose not to follow the translations of my predecessors; however, on occasion I did engage with them critically, especially in the particularly complex passages.

I chose not to follow the translations of my predecessors; however, on occasion I did engage with them critically, especially in the particularly complex passages, believing that literary translation is in reality an enterprise in which a translator builds on the work of his/her predecessors. If Garnett could come up with the perfect English counterpart, who was I to reject it and use a less appropriate phrase?

In my translations, I try to achieve an evenhanded position on the continuum of accuracy/accessibility, somewhat closer to my readers—namely, the general public and students in high schools and colleges. What elements have I tried to highlight in my own version of Dostoevsky’s masterpiece?

First of all, I try to do justice to the author’s dark sense of humor. The narrator himself maintains an ironic stance to the action of the novel, right from its very first lines. He uses impudent wit and sarcasm to paint a portrait of the “nice little family” living in the provincial town of Skotoprigonevsk (literally, a “stockyard.”)

In addition, the brothers’ dissolute father, Fyodor Pavlovich Karamazov, is an authentic buffoon. Each scene in which he plays a role winds up being a “skandal” (just what it sounds like), and undercuts the seriousness of the action.

Secondly, contemporary Russian draws upon two sources for its diction and syntax: so-called “Old Russian,” the spoken language of the East Slavs, and Old Church Slavic (or Slavonic), the language of the Orthodox Church, similar in a way to Latin and modern Italian. When Alyosha presents us with Zosima’s life and works in Book Six, or when he sees his miraculous dream during Father Zosima’s funeral in Book Seven, I tried to be mindful of this rich high-style source and render it with my own elevated language.

Translating Dostoevsky is different from rendering other authors into English. His prose is impassioned, fiery, and intense. Nothing in his novels ever happens “gradually” or “slowly.”

Finally, I have tried to distinguish between two kinds of repetition. It seems to me that the Russian ear is much more tolerant of repeated words and phrases than the Anglo-American ear. A literal translation of all the author’s repetitions would be too tedious.

I eliminated what I considered unnecessary repetition of words, including Russian names (first names, patronymics, and diminutive forms), and rely on pronouns, synonyms, and other devices to vary the word choice. On the other hand, I do retain essential repetitions, those that have semantic importance, such as the heart-rending “lacerations” (nadryvy), which comprise most of Book Four in the novel.

Translating Dostoevsky is different from rendering other authors into English. His prose is impassioned, fiery, and intense. Nothing in his novels ever happens “gradually” or “slowly.” His favorite adverb, frequently repeated in consecutive phrases, is “suddenly.” Similarly, his favorite adjective is “strange”: when he says something is strange, it is out of this world, beyond the range of common experience. These two examples provide quite a challenge for the faithful translator.

Although some translations can have a limited shelf life because their vocabulary grows obsolete and their syntax seems unnecessarily complex, I hope to have produced a version of The Brothers Karamazov that will engage the general public and students for some time to come.

May this new version last a good long time, and bring pleasure and usefulness (Horace’s dolce et utile) to its readers, and some genuine insight into the splendid culture of nineteenth-century Russia that produced it. As Dostoevsky himself added somewhat immodestly in the penultimate sentence (which I have taken out of context) of this magnificent novel: “Hurray for Karamazov!”

______________________________

The Brothers Karamazov: A New Translation by Michael R. Katz - Dostoevsky, Fyodor

The Brothers Karamazov by Fydor Dostoevsky as translated by Michael R. Katz is available via Liveright.



Adblock test (Why?)