Sunday, July 23, 2023

Dylan Sprouse wore translation headphones at his wedding in Hungary - Insider - Translation

  • The Sprouse twins used translation headphones at Dylan's recent wedding to Barbara Palvin. 
  • Photos from the nuptials show both Cole and Dylan wearing black headphones. 
  • According to a Vogue Germany TikTok, Dylan was "nervous" to speak Hungarian in front of the guests.

A language barrier was no match for the Sprouse twins at Dylan's wedding to model Barbara Palvin.

Cole and Dylan, 30, were photographed wearing black headphones throughout the festivities, which took place on July 15 in the countryside outside Budapest in Palvin's native Hungary.

The photos, shared by Vogue, sparked brief confusion on social media with some fans asking why the twins would be using headphones at the wedding. 

However, a TikTok shared by Vogue Germany on Saturday provided an answer.

The caption of the post noted that the twins were wearing translation headphones, which likely helped the two Americans communicate with the non-English speaking guests at Dylan and Palvin's wedding, hosted at a church in Albertirsa.

A civil ceremony and reception later took place at Harlekin Birtok, a property owned by Palvin's parents that doubles as a wedding venue, Vogue reported.

The TikTok, which included a compilation of photos from the wedding, also included a short message from Dylan.

"I had to speak Hungarian in front of everyone," he wrote. "And I was so nervous, but Barbara helped me all the way."

The sweet video, set to Adele's "Make You Feel My Love," has received more than 5 million views. 

Palvin, a former Victoria's Secret Angel, also paid tribute to her Hungarian roots by incorporating one of the country's wedding traditions into her big day. 

While she wore an off-white gown with a corset bodice and thin straps by Vivienne Westwood for the main ceremony and later a custom-made Philosophy di Lorenzo Serafini dress for the the first part of the reception, her third and final outfit was a scarlet ballerina-like dress. 

Speaking to Vogue, Palvin, 29, said it's Hungarian tradition for brides to change out of their wedding gowns at midnight as then it's no longer considered their wedding day. 

Barbara Palvin and Dylan Sprouse
Barbara Palvin and Dylan Sprouse at the Venice film festival in September 2022.
Vittorio Zunino Celotto/Getty Images

"I have to change my wedding dress at midnight because I'm not a bride anymore but a wife," she said in a caption of a photo published by Vogue.

"There was no question — I had to wear a Hungarian designer for this one, so I chose Mero," Palvin said. "They created the dress of my dreams. It was sexy and sweet but also comfortable — exactly what I wanted." 

Elsewhere in the interview, the couple, who have been together since 2018, confirmed they plan to host another wedding ceremony in the US. 

"We're excited to go back to LA to our pets and rest a bit — before we start planning the American wedding," Palvin said. 

Adblock test (Why?)

The Sprouse twins wore translation headphones to overcome the language barrier at Dylan Sprouse and Barbara Palvin's wedding in Hungary - Yahoo Entertainment - Translation

Dylan and Cole Sprouse.
Dylan and Cole Sprouse.John Shearer/Getty Images
  • The Sprouse twins used translation headphones at Dylan's recent wedding to Barbara Palvin.

  • Photos from the nuptials show both Cole and Dylan wearing black headphones.

  • According to a Vogue Germany TikTok, Dylan was "nervous" to speak Hungarian in front of the guests.

A language barrier was no match for the Sprouse twins at Dylan's wedding to model Barbara Palvin.

Cole and Dylan, 30, were photographed wearing black headphones throughout the festivities, which took place on July 15 in the countryside outside Budapest in Palvin's native Hungary.

The photos, shared by Vogue, sparked brief confusion on social media with some fans asking why the twins would be using headphones at the wedding.

However, a TikTok shared by Vogue Germany on Saturday provided an answer.

The caption of the post noted that the twins were wearing translation headphones, which likely helped the two Americans communicate with the non-English speaking guests at Dylan and Palvin's wedding, hosted at a church in Albertirsa.

A civil ceremony and reception later took place at Harlekin Birtok, a property owned by Palvin's parents that doubles as a wedding venue, Vogue reported.

The TikTok, which included a compilation of photos from the wedding, also included a short message from Dylan.

"I had to speak Hungarian in front of everyone," he wrote. "And I was so nervous, but Barbara helped me all the way."

The sweet video, set to Adele's "Make You Feel My Love," has received more than 5 million views.

Palvin, a former Victoria's Secret Angel, also paid tribute to her Hungarian roots by incorporating one of the country's wedding traditions into her big day.

While she wore an off-white gown with a corset bodice and thin straps by Vivienne Westwood for the main ceremony and later a custom-made Philosophy di Lorenzo Serafini dress for the the first part of the reception, her third and final outfit was a scarlet ballerina-like dress.

Speaking to Vogue, Palvin, 29, said it's Hungarian tradition for brides to change out of their wedding gowns at midnight as then it's no longer considered their wedding day.

Barbara Palvin and Dylan Sprouse
Barbara Palvin and Dylan Sprouse at the Venice film festival in September 2022.Vittorio Zunino Celotto/Getty Images

"I have to change my wedding dress at midnight because I'm not a bride anymore but a wife," she said in a caption of a photo published by Vogue.

"There was no question — I had to wear a Hungarian designer for this one, so I chose Mero," Palvin said. "They created the dress of my dreams. It was sexy and sweet but also comfortable — exactly what I wanted."

Elsewhere in the interview, the couple, who have been together since 2018, confirmed they plan to host another wedding ceremony in the US.

"We're excited to go back to LA to our pets and rest a bit — before we start planning the American wedding," Palvin said.

Read the original article on Insider

Adblock test (Why?)

Friday, July 21, 2023

The Unique Challenges of Translating The Brothers Karamazov Into English - Literary Hub - Translation

I live in a small college town in central Vermont, where during a normal academic year, the college provides ample opportunities for cultural enrichment: concerts, plays, films, lectures, and so on. But then came the pandemic: the students had been sent home, the library was closed (books could still be fetched for faculty, but there was no browsing or schmoozing). I found myself in need of a project.

After having translated over twenty Russian novels into English, including three major works by Dostoevsky (Notes from Underground, Devils, and Crime and Punishment), I decided to tackle Dostoevsky’s crowning achievement, his last and best novel, and one of the undisputed classics of world literature, The Brothers Karamazov. Who knew how long it would take or how long the pandemic would last?

I first read Brothers when I was a high school student, puzzling over profound, religious questions: is there a God? if so, why does evil exist? And if not, how should we live our lives? I was studying the Russian language and had begun reading the great works of its literature in translation.

Karamazov was an ambitious choice for a fifteen-year-old, but one that spoke directly to the questions that mattered to me. As a non-observant Jew, I was overwhelmed by the Devil’s temptation of Christ in the wilderness, imagined anew in the famous scene with the Grand Inquisitor (Book Five).

Now, after many years of thinking, writing, and teaching about Dostoevsky’s final novel to many different audiences, I find myself just as awed by that section, and quite taken by the entire book. It speaks to me and deals with the questions that I wrestle with in my profession and in my own life. Dostoevsky once wrote that his faith was “tempered in the furnace of doubt.” So was (is?) mine!

Of course, the novel had been translated previously, once by the indefatigable Constance Garnett, who translated more than seventy works of Russian literature into serviceable English, beginning in the early 1910s; and by the popular Anglo-Russian pair, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, who had been translating many Russian novels since the early 1990s. But I planned to do my best.

I chose not to follow the translations of my predecessors; however, on occasion I did engage with them critically, especially in the particularly complex passages.

I chose not to follow the translations of my predecessors; however, on occasion I did engage with them critically, especially in the particularly complex passages, believing that literary translation is in reality an enterprise in which a translator builds on the work of his/her predecessors. If Garnett could come up with the perfect English counterpart, who was I to reject it and use a less appropriate phrase?

In my translations, I try to achieve an evenhanded position on the continuum of accuracy/accessibility, somewhat closer to my readers—namely, the general public and students in high schools and colleges. What elements have I tried to highlight in my own version of Dostoevsky’s masterpiece?

First of all, I try to do justice to the author’s dark sense of humor. The narrator himself maintains an ironic stance to the action of the novel, right from its very first lines. He uses impudent wit and sarcasm to paint a portrait of the “nice little family” living in the provincial town of Skotoprigonevsk (literally, a “stockyard.”)

In addition, the brothers’ dissolute father, Fyodor Pavlovich Karamazov, is an authentic buffoon. Each scene in which he plays a role winds up being a “skandal” (just what it sounds like), and undercuts the seriousness of the action.

Secondly, contemporary Russian draws upon two sources for its diction and syntax: so-called “Old Russian,” the spoken language of the East Slavs, and Old Church Slavic (or Slavonic), the language of the Orthodox Church, similar in a way to Latin and modern Italian. When Alyosha presents us with Zosima’s life and works in Book Six, or when he sees his miraculous dream during Father Zosima’s funeral in Book Seven, I tried to be mindful of this rich high-style source and render it with my own elevated language.

Translating Dostoevsky is different from rendering other authors into English. His prose is impassioned, fiery, and intense. Nothing in his novels ever happens “gradually” or “slowly.”

Finally, I have tried to distinguish between two kinds of repetition. It seems to me that the Russian ear is much more tolerant of repeated words and phrases than the Anglo-American ear. A literal translation of all the author’s repetitions would be too tedious.

I eliminated what I considered unnecessary repetition of words, including Russian names (first names, patronymics, and diminutive forms), and rely on pronouns, synonyms, and other devices to vary the word choice. On the other hand, I do retain essential repetitions, those that have semantic importance, such as the heart-rending “lacerations” (nadryvy), which comprise most of Book Four in the novel.

Translating Dostoevsky is different from rendering other authors into English. His prose is impassioned, fiery, and intense. Nothing in his novels ever happens “gradually” or “slowly.” His favorite adverb, frequently repeated in consecutive phrases, is “suddenly.” Similarly, his favorite adjective is “strange”: when he says something is strange, it is out of this world, beyond the range of common experience. These two examples provide quite a challenge for the faithful translator.

Although some translations can have a limited shelf life because their vocabulary grows obsolete and their syntax seems unnecessarily complex, I hope to have produced a version of The Brothers Karamazov that will engage the general public and students for some time to come.

May this new version last a good long time, and bring pleasure and usefulness (Horace’s dolce et utile) to its readers, and some genuine insight into the splendid culture of nineteenth-century Russia that produced it. As Dostoevsky himself added somewhat immodestly in the penultimate sentence (which I have taken out of context) of this magnificent novel: “Hurray for Karamazov!”

______________________________

The Brothers Karamazov: A New Translation by Michael R. Katz - Dostoevsky, Fyodor

The Brothers Karamazov by Fydor Dostoevsky as translated by Michael R. Katz is available via Liveright.



Adblock test (Why?)

Brazilian constitution translated into Indigenous language for first time - The Guardian - Translation

The Brazilian constitution has gained its first ever official translation into an Indigenous language, in what has been hailed as a historic moment for the country and its native populations.

The translation into Nheengatu was unveiled on Wednesday in São Gabriel da Cachoeira, a town deep in the Amazon, in a ceremony attended by Brazilian authorities and Indigenous leaders.

“Today is a milestone in our country’s constitutional history,” said Rosa Weber, the chief justice of the supreme court, which acts as the guardian of the constitution.

Brazil’s Indigenous movement played an active role in enshrining the recognition and protection of their culture and way of life in the 1988 constitution, which was drafted by an elected constituent assembly as the country emerged from a two-decades-long military dictatorship.

But until now, Indigenous Brazilians have never been able to read up on their constitutional rights in a language of their own. Also known as the Amazonian general language, Nheengatu is the only living modern version of Tupi and a lingua franca used to communicate between different groups in the Amazon.

Brazil’s national justice council coordinated the work of translation, which was carried out by a group of 15 bilingual Indigenous people from the Alto Río Negro and Médio Tapajós regions.

“We are in a country of immense diversity, and I don’t hear our languages [spoken] in our spaces. We need to be involved. Before being Indigenous, we are people who have a right to respect,” said Inory Kamari, one of the translators.

Brazil’s more than 305 ethnic groups speak 274 Indigenous languages, but only Portuguese is considered an official language.

Judicial authorities present in São Gabriel da Cachoeira welcomed the publication of the translated constitution as an important step towards preserving Brazil’s cultural and linguistic diversity, as well as raising awareness around Indigenous rights and guaranteeing a fairer state.

“It’s a sign of esteem and respect for Indigenous language and culture,” said Weber.

“It’s progress from the judiciary, a recognition of our characteristics … It’s a way of guaranteeing access to information and justice,” said Dinamam Tuxá, an executive coordinator of the Indigenous umbrella movement Articulation of Indigenous Peoples of Brazil. “We hope that one day all [Indigenous] languages will get a translation.”

Advocates noted, however, that the Indigenous translation of the magna carta will mean nothing without the application of the principles laid out in it.

Indigenous rights remain under constant assault in Brazil despite constitutional protections, a situation that worsened under former president Jair Bolsonaro and which the Luiz Inácio Lula da Silva administration is struggling to reverse amid opposition from a conservative congress.

“Let the constitution not just be written, but put into practice,” said Joênia Wapichana, the first native Brazilian to head the country’s Indigenous affairs agency Funai.

Adblock test (Why?)

Dubbo Prosciutto aka devon makes The Deniliquin Dictionary - Central Western Daily - Dictionary

"That said, the cost of living is getting pretty outrageous at the moment and here at The Deni D we hate fancy food, so we're just trying to remind Aussies that a humble devon sambo on white bread with lots of marge, beats some grilled halloumi with pickled sprouts and fermented zucchini on rye sourdough sandwich, any day of the week."

Adblock test (Why?)

The Unique Challenges of Translating The Brothers Karamazov Into English - Literary Hub - Translation

I live in a small college town in central Vermont, where during a normal academic year, the college provides ample opportunities for cultural enrichment: concerts, plays, films, lectures, and so on. But then came the pandemic: the students had been sent home, the library was closed (books could still be fetched for faculty, but there was no browsing or schmoozing). I found myself in need of a project.

After having translated over twenty Russian novels into English, including three major works by Dostoevsky (Notes from Underground, Devils, and Crime and Punishment), I decided to tackle Dostoevsky’s crowning achievement, his last and best novel, and one of the undisputed classics of world literature, The Brothers Karamazov. Who knew how long it would take or how long the pandemic would last?

I first read Brothers when I was a high school student, puzzling over profound, religious questions: is there a God? if so, why does evil exist? And if not, how should we live our lives? I was studying the Russian language and had begun reading the great works of its literature in translation.

Karamazov was an ambitious choice for a fifteen-year-old, but one that spoke directly to the questions that mattered to me. As a non-observant Jew, I was overwhelmed by the Devil’s temptation of Christ in the wilderness, imagined anew in the famous scene with the Grand Inquisitor (Book Five).

Now, after many years of thinking, writing, and teaching about Dostoevsky’s final novel to many different audiences, I find myself just as awed by that section, and quite taken by the entire book. It speaks to me and deals with the questions that I wrestle with in my profession and in my own life. Dostoevsky once wrote that his faith was “tempered in the furnace of doubt.” So was (is?) mine!

Of course, the novel had been translated previously, once by the indefatigable Constance Garnett, who translated more than seventy works of Russian literature into serviceable English, beginning in the early 1910s; and by the popular Anglo-Russian pair, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, who had been translating many Russian novels since the early 1990s. But I planned to do my best.

I chose not to follow the translations of my predecessors; however, on occasion I did engage with them critically, especially in the particularly complex passages.

I chose not to follow the translations of my predecessors; however, on occasion I did engage with them critically, especially in the particularly complex passages, believing that literary translation is in reality an enterprise in which a translator builds on the work of his/her predecessors. If Garnett could come up with the perfect English counterpart, who was I to reject it and use a less appropriate phrase?

In my translations, I try to achieve an evenhanded position on the continuum of accuracy/accessibility, somewhat closer to my readers—namely, the general public and students in high schools and colleges. What elements have I tried to highlight in my own version of Dostoevsky’s masterpiece?

First of all, I try to do justice to the author’s dark sense of humor. The narrator himself maintains an ironic stance to the action of the novel, right from its very first lines. He uses impudent wit and sarcasm to paint a portrait of the “nice little family” living in the provincial town of Skotoprigonevsk (literally, a “stockyard.”)

In addition, the brothers’ dissolute father, Fyodor Pavlovich Karamazov, is an authentic buffoon. Each scene in which he plays a role winds up being a “skandal” (just what it sounds like), and undercuts the seriousness of the action.

Secondly, contemporary Russian draws upon two sources for its diction and syntax: so-called “Old Russian,” the spoken language of the East Slavs, and Old Church Slavic (or Slavonic), the language of the Orthodox Church, similar in a way to Latin and modern Italian. When Alyosha presents us with Zosima’s life and works in Book Six, or when he sees his miraculous dream during Father Zosima’s funeral in Book Seven, I tried to be mindful of this rich high-style source and render it with my own elevated language.

Translating Dostoevsky is different from rendering other authors into English. His prose is impassioned, fiery, and intense. Nothing in his novels ever happens “gradually” or “slowly.”

Finally, I have tried to distinguish between two kinds of repetition. It seems to me that the Russian ear is much more tolerant of repeated words and phrases than the Anglo-American ear. A literal translation of all the author’s repetitions would be too tedious.

I eliminated what I considered unnecessary repetition of words, including Russian names (first names, patronymics, and diminutive forms), and rely on pronouns, synonyms, and other devices to vary the word choice. On the other hand, I do retain essential repetitions, those that have semantic importance, such as the heart-rending “lacerations” (nadryvy), which comprise most of Book Four in the novel.

Translating Dostoevsky is different from rendering other authors into English. His prose is impassioned, fiery, and intense. Nothing in his novels ever happens “gradually” or “slowly.” His favorite adverb, frequently repeated in consecutive phrases, is “suddenly.” Similarly, his favorite adjective is “strange”: when he says something is strange, it is out of this world, beyond the range of common experience. These two examples provide quite a challenge for the faithful translator.

Although some translations can have a limited shelf life because their vocabulary grows obsolete and their syntax seems unnecessarily complex, I hope to have produced a version of The Brothers Karamazov that will engage the general public and students for some time to come.

May this new version last a good long time, and bring pleasure and usefulness (Horace’s dolce et utile) to its readers, and some genuine insight into the splendid culture of nineteenth-century Russia that produced it. As Dostoevsky himself added somewhat immodestly in the penultimate sentence (which I have taken out of context) of this magnificent novel: “Hurray for Karamazov!”

______________________________

The Brothers Karamazov: A New Translation by Michael R. Katz - Dostoevsky, Fyodor

The Brothers Karamazov by Fydor Dostoevsky as translated by Michael R. Katz is available via Liveright.



Adblock test (Why?)

Wednesday, July 19, 2023

Bon voyage: how British plays are making waves in translation - The Stage - Translation

Debesjums, Edvīns Struka’s translation of The Welkin, at the Latvian National Theatre. Photo: Kristaps Kalns

Debesjums, Edvīns Struka’s translation of The Welkin, at the Latvian National Theatre. Photo: Kristaps Kalns

Natasha Tripney talks to some of the continent’s leading translators about having creative and artistic latitude when translating work from one language to another while also retaining the meaning of the original text as closely as possible

Adblock test (Why?)