Wednesday, July 19, 2023

New Milson Arabic-Hebrew Dictionary - Middle East Media Research Institute - Dictionary

Prof. Menahem Milson's New Arabic-Hebrew Dictionary was released digitally eight years ago and in print in Spring 2023 by the Hebrew University's Magnes Press. The dictionary, which is constantly updated, contains 45,000 entries, including words from the Quran, hadith, and other traditional Islamic sources, as well as words from contemporary Arabic. The dictionary has become the main Arabic dictionary used in universities and research centers throughout Israel. Leading Arabic experts have praised the dictionary for its comprehensiveness and its quality. Prof. Milson is emeritus professor of Arabic at the Hebrew University and has been MEMRI's academic adviser since its inception. MEMRI has been co-sponsoring the dictionary in partnership with the Hebrew University.

Today, Prof. Milson and a team from MEMRI and from the Hebrew University are working to transform the dictionary into an English-Arabic dictionary. In a recent review of Prof. Milson's dictionary, Tel Aviv University Professor Amir Lerner writes: "The dictionary is extremely accurate, at once scientific and user-friendly, up-to-date and generous to an extent that it approaches the dimensions of an Arabic encyclopedia. The vast knowledge accumulated in the dictionary is a treasure for the scholar as well as for the student of the language."

Below is a full translation of Prof. Lerner's review, titled "May God Curse the Cat[1]":

The New Arabic-Hebrew Dictionary By Menahem Milson, Magnes Press, Jerusalem, Israel, 2023

The 11th-century Muslim writer Al-Raghib Al-Isfahani cites a joke founded on admiration for the richness of the Arabic language, an erudite joke about the many words for "cat": "It is said that a son of the desert once caught a cat [sinawr in Arabic, similar to the noun shunra in Aramaic], but he did not know what it was. A man accosted him and asked: 'What is this sinawr?' And another man asked: 'What is this hirr?' [another word in Arabic for "cat"]. Someone else asked: 'What is this dhaiwan [as above]?' And another asked: 'What is this kitt [as above]?'  The son of the desert said: 'I shall take it and sell it, and Allah will reward me generously.' And when he took it to the market, he was asked, 'How much?' and he replied 'A hundred'. And he was told, 'It is worth but half a dirham!' He immediately threw it away and said: 'May God curse the cat, how many are its names and how little is its usefulness.'"

This story belongs to a branch of ancient Arabic literature known as adab, belles lettres in high Arabic, where a curious person thirsty for knowledge could find a broad general education with plenty of entertaining interludes. Alongside it grew the branch of Arabic lexicography, which began its written path at the same time as the beginning of written prose, in the eighth century, and flourished throughout the Middle Ages. One of the prominent principles of medieval Arabic lexicography is the principle of the accumulation of knowledge. A sage cites sages before him and adds his own ideas, and thus, over the ages, layer upon layer of knowledge is piled up.

Outside of the Islamic and Arabic worlds, and mainly in Europe, a new methodology was developed for Arabic lexicography, whose humble beginnings date back to the Middle Ages, but mostly originated from the 19th century onwards, when many dictionaries of Arabic were compiled in European languages. At times they were summaries of a sort of ancient dictionaries compiled in the East, and I may mention in this regard the great lexicon compiled by the important Orientalist Edward William Lane.

But there were also those who charted new directions, such as the Dutch scholar of French origin, Reinhart Dozy, who focused on a relatively remote vocabulary, which was mostly excluded from early and late Arabic lexicography. Unlike the Muslim lexicographers of the Middle Ages, who were mainly interested in standard Arabic, fusha, and who made relatively rare comments on this or that word and the ways it was used among simple people in their living language, there were Western scholars who incorporated a large vocabulary of words from the spoken language into their dictionaries, for example the Algerian and the Moroccan in the dictionary of the French Arabicist of Polish origin Albert Kazimirski. There were also those who devoted entire dictionaries to presenting the vocabulary of spoken Arabic dialects, such as Socrates Spiro's dictionary of Egyptian Arabic, and later Adrien Barthelemy and his successor Claude Denizeau who preserved the Arabic spoken in Syria, Lebanon and Palestine.

As for Arabic lexicography in Israel, quite a few Arabic-Hebrew and Hebrew-Arabic dictionaries have been compiled here, but a dictionary reflects the life of a language, and Arabic is a living language that is developing at a dizzying pace, so a dictionary of contemporary Arabic compiled half a century ago will not include the developments in language that occurred after its publication. Today is therefore a day of rejoicing in Israel for lovers of Arabic and students of Islam, because a new, comprehensive Arabic-Hebrew dictionary has just been published.

The Dictionary Is Accurate, Scientific And User-Friendly, Up-To-Date And Generous To The Extent That It Approaches The Dimensions Of An Arabic Encyclopedia

On my desk lies a new thick and exquisite volume, The New Arabic-Hebrew Dictionary by Menahem Milson. This is the most comprehensive and up-to-date dictionary that anyone interested in the Arabic language here in Israel can use. It has approximately 45,000 entries, intelligently and meticulously arranged according to the Arabic alphabet of word roots, first their derivatives from the verb and then from the noun. These entries are accompanied by illuminating comments and expansions, examples and quotations from the Qur'an and ancient Arabic poetry, countless proverbs, explanations of the etymology and formation of words and the sources of phrases and idioms. The dictionary is extremely accurate, at once scientific and user-friendly, up-to-date and generous to an extent that it approaches the dimensions of an Arabic encyclopedia (which, in my opinion, is why this project should be continued). The vast knowledge accumulated in the dictionary is a treasure for the scholar as well as for the student of the language.

Along with its focus on the fresh vocabulary of modern Arabic, as used today in the media, press and literature, and even its frequent reference to words from the spoken Arabic language, attention is given to the Arabic layers of classical literature and early Islamic literature. In this way, an impressive panorama of the riches of Arabic unfolds before the user, in the manner delineated by the famous dictionary compiled by professors David Ayalon and Pesach Shinar (Arabic-Hebrew Dictionary of the New Arabic Language), which was the starting point of the present dictionary. Their work, first published by Magnes Press in 1947 and never out of print since then, has been used by generations upon generations of Arabic learners, but despite good intentions and various attempts it has never been updated. And indeed, at the start, Prof. Milson's intention was mainly to update it (with his partner at the beginning of the journey, the late Prof. Aryeh Levin, who retired from the project at an early stage).

Thus, an online dictionary was founded and the entries from the Ayalon-Shinar dictionary were typed into it, but in the process it became clear that the task of updating was impossible. The decades that passed since it was first printed and the developments in both Arabic and Hebrew, as well as in the world in general, in science, technology, etc. left the Ayalon-Shinar dictionary too outdated. Therefore, the intention to reissue it in an updated edition was finally abandoned and a new dictionary was decided upon. Since then, Menahem Milson and his team have been updating and expanding the online dictionary regularly, with dedication and professionalism, and now the new Arabic-Hebrew dictionary has finally been printed, a summation of everything that has been done so far on the online platform. It is to be hoped that unlike in the case of the Ayalon-Shinar dictionary, Magnes Press will consider printing an updated edition of Milson's dictionary every few years.

The Arabic language of the Middle Ages is a vast ocean that no one has fully encompassed, and it still has large undiscovered reaches. As knowledge about Arabic accumulates, there is sufficient justification for printing a new dictionary from time to time. This is all the more so when the events and processes that have affected Islam in the last decades and brought to life many words and expressions from early Islam are taken into account, to the point that there is a pressing need to present the layers of meaning of this old-new vocabulary. Moreover, contemporary Arabic continues to develop every moment, changing and diversifying with hundreds of millions of writers and speakers, and this must be accurately reflected in an up-to-date dictionary.

These are the challenges that Milson's dictionary faces, whose innovation lies in part in the way the material is collected, in that the members of the dictionary team knew how to climb onto the technology bandwagon and move steadily forward with it. The "digital humanities" allow a permanent and broad observation of contemporary Arabic and the collection and in-depth examination of the most up-to-date vocabulary. And as mentioned, Milson's online dictionary is constantly updated.

The new dictionary holds almost double the number of entries of the core Ayalon-Shinar dictionary. It is richer in every respect, and even its routine reference to the vocabulary of the spoken language (an important layer in the annals of a language) is an important, refreshing and useful addition. It is updated and immeasurably broader in this respect as well than Avraham Sharoni's comprehensive Arabic-Hebrew dictionary published in 1987, and from David Sagiv's dictionary of 2008.

"This is the way of all dictionaries. And no lexicographer may disregard his predecessors," wrote  Prof. Moshe Goshen-Gottstein in the introduction to his dictionary (A New Arabic-Hebrew Dictionary) which was published (but not completed) in the 1970s. And so Menahem Milson's dictionary, as it paves new and important paths in the lexicography of Arabic in Hebrew and beyond, is deeply rooted in the great lexicographic work from the heyday of Arabic and Islam, and at its foundation, therefore, lies the genetic code of the essence of wisdom and of the principles of scholarship in language. 

 

[1] Ha'aretz – Culture and Literature, June 30, 2023.

Adblock test (Why?)

Your Triathlon Doping Dictionary - Triathlete - Dictionary

Heading out the door? Read this article on the new Outside+ app available now on iOS devices for members! >","name":"in-content-cta","type":"link"}}">Download the app.

In our six-part series on doping in triathlon, we examine every aspect of anti-drug efforts in our sport. For more in this series, read:

In our six-part series on doping in triathlon, we cover a lot of ground, from how anti-doping efforts work in triathlon to what those efforts might be missing. As you progress through our series, you might find yourself encountering new organizations or terminology for the first time. As such, we’ve put together your primer on the people, terms, and rules of triathlon’s anti-doping efforts.

Section divider

The major players

WADA: World Anti-Doping Agency, established in 1999 as an international independent agency leading cooperative efforts for drug-free sport across all nations.

NADO: National Anti-Doping Organization, a catchall term for the individual nations’ agencies designated as the primary organization for carrying out anti-doping efforts. Most countries have their own NADO – for example, the United States’s NADO is the U.S. Anti-Doping Agency, or USADA.

Signatory: Any organization that signs the WADA code, agreeing to comply with the rules and procedures of anti-doping enforcement. This may be a NADO, a sport’s global or national federation (like World Triathlon or USA Triathlon) or a race organization, such as Ironman. However, not all races are WADA signatories – for example, the PTO or Super League Triathlon. For a list of all WADA signatories, see here.

ITA: International Testing Agency, an independent non-profit organization that can be contracted to carry out drug testing and results management – used by triathlon organizations like Ironman and World Triathlon.

Sporting Integrity, Ltd.: An independent consulting firm specializing in advising sporting organizations on anti-drug policies and procedures; utilized by the PTO.

Global DRO: Global Drug Reference Online, an online database of prohibited substances and administration methods used as a reference by athletes, coaches, and support staff.

Section divider

The lingo

Adverse Analytical Finding: One or more prohibited substances detected in a sample.

Athlete Biological Passport: A collection of blood and urine markers over time, analyzed through a mathematical model to discern patterns and variations that may indicate the use of illicit substances or methods.

Code: Shorthand for the WADA Code, a set of rules, regulations, and policies adopted in 2003 and designed to standardize anti-doping efforts across nations and organizations.

Chaperone: A person trained to assist a DCO (see below, doping control officer) with sample collection, whether through notifying an athlete, observing the sample collection process, or monitoring an athlete until they are able to provide a sample.

DBS: Dried Blood Spot testing, a blood-collection process involving a small puncture on a finger, heel or toe to obtain a small amount of blood, which is blotted and dried on paper. Is less invasive and more cost-effective than traditional venipuncture (collecting blood through a vein in the arm).

DCO: Doping control officer, or the person who notifies athletes of testing and carries out in- and out-of-competition sample collection.

Declaration of Use Documentation: A set of forms completed with every sample collection, in which the athlete must declare any and all medications, methods or supplements used in a specific time frame.

In-competition testing: A blood or urine sample collected between 11:59 p.m. on the day before a competition in which an athlete is scheduled to participate, through the end of the competition and the sample collection process related to the competition.

Out-of-competition testing: Testing at any time outside of the in-competition window.

RTP: Registered Testing Pool, or a list of high-priority athletes within an organization, such as World Triathlon or Ironman, who are subject to in-competition and out-of-competition drug testing.

SAFESystem: A sample collection kit used by USADA, with locking mechanisms, anonymous alphanumeric codes, security tags, and partial sample vaults to ensure the integrity of the sample until it is ready for processing.

Sample: Blood or urine collected for the purpose of testing for banned substances. The “A” sample is the first small volume extracted from the blood or urine for analysis; the rest, used for further testing (or “B” samples) is stored securely by the testing laboratory for a minimum of three months and up to ten years.

TUE: Therapeutic Use Exemption, an official document issued by WADA that allows an athlete to utilize a banned substance or prohibited method of administration for verified medical reasons (i.e., a prescription asthma inhaler).

Whereabouts: A set of rules for out-of-competition testing, in which athletes of a registered testing pool must provide anti-doping organizations with details of where they can be found for drug testing.

Section divider

Banned substances in triathlon

WADA’s Prohibited Substances and Methods List is used by signatories to indicate what substances and/or methods are prohibited in the sport, at what levels, and whether they are banned in competition only, or out of competition as well.

A substance or method is added to the WADA Prohibited List if the substance or method meets any two of the following three criteria:

  • It has the potential to enhance or enhances sport performance
  • It represents an actual or potential health risk to the athlete
  • It violates the spirit of sport

S1: Anabolic Agents: Includes anabolic androgenic steroids (synthetic hormones similar to testosterone), prescribed medications like testosterone gels, and other anabolic agents such as Clenbuterol or selective androgen receptor modulators (SARMs) like Ostarine. Prohibited at all times.

S2: Peptides and Growth Factors: A category of substances that include Erythropoietin (EPO), which stimulates the development of red blood cells; peptide hormones, or amino acids that stimulate growth and the release of specific hormones; and growth factors, which stimulate the growth of tissues. Prohibited at all times.

S3: Beta-2 Agonists: Medications – particularly, asthma medications (Ventolin, Albuterol) – which mimic epinephrine and norepinephrine. Some medications are allowed under certain dosage thresholds (athletes can check specific medications on Global DRO); the rest are prohibited at all times.

S4: Hormone and Metabolic Modulators: Synthetic compounds often found in medications to treat hormone conditions such as menopause, though also found in supplements designed to stimulate muscle growth. Prohibited at all times.

S5: Diuretics and Masking Agents: Substances used to dilute urine, either for medical reasons (such as reducing blood pressure) or to make banned substances harder to detect in a drug-testing urine sample. Prohibited at all times.

S6: Stimulants: Substances used to stimulate the central nervous system. May include prescription medications to treat attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), over-the-counter drugs containing pseudoephedrine, or illicit drugs like cocaine. Prohibited in competition only, though some exemptions are made for emergency medications like Epi-Pens (used for severe allergic reactions).

S7: Narcotics: Substances used to block or manage pain, including prescription medications such as morphine or oxycodone or illicit drugs such as heroin. Prohibited in competition only.

S8: Cannabinoids: Substances that contain THC, CBN, CBG, and other cannabinoids extracted from the cannabis plant (also known as marijuana). Does not include CBD, a specific cannabinoid extracted from hemp. Prohibited in competition only.

S9: Glucocorticoids: A class of medications used to suppress inflammation, such as prescription cortisone to treat joint inflammation and prednisone for asthma flare-ups, or over-the-counter drugs like hydrocortisone to treat skin irritation. Prohibited in competition only.

S0: Non-Approved Substances: Substances that are not already on the list and have not been approved by a regulatory body (such as the United States Food and Drug Administration, or FDA) for therapeutic use. May include nutrition supplements, designer drugs, discontinued drugs, or medications designated for animals.

M1: Manipulation of Blood and Blood Components: Altering one’s blood or blood components through red blood cell transfusion, plasma donation, or the addition of substances like EPO (see above, “peptides and growth factors”). Prohibited at all times.

M2: Chemical and Physical Manipulation: Tampering with a blood or urine sample by adding masking agents or using urine collected from another person; also can refer to injections or intravenous infusions (IV fluids) which can alter the accuracy of a drug test. Prohibited at all times

M3: Gene and Cell Doping: A procedure involving gene modification to change the way cells function in the body or alter gene expression.

Section divider

Anti-Doping Rule Violations

The presence of a prohibited substance is a major violation of the WADA Code, but it’s not the only anti-doping rule that can be broken. Athletes can run afoul of the Code in multiple ways, specifically:

  • Presence of a prohibited substance in blood or urine samples
  • Use or attempted use of a prohibited substance or prohibited method
  • Possessing prohibited substances or methods
  • Trafficking or attempted trafficking of prohibited substances or methods
  • Administration or attempted administration of prohibited substances or methods
  • Refusing or failing to submit to testing, without justification
  • Missing three drug tests in a 12-month period
  • Tampering (or attempting to tamper) with a sample, testing paperwork, or an investigation
  • Complicity (assisting, encouraging, or otherwise conspiring to violate an anti-doping rule or cover up illicit behavior)
  • Working with a support person who is serving a sanction for a doping violation or has been criminally convicted of or professionally disciplined for doping violations
  • Discouraging or retaliating against someone for reporting doping violations

It is not necessary to show that an athlete had intent, was at fault, or knowingly used a substance. A positive test or presence of a prohibited substance/method is enough to be sanctioned under anti-doping rules. An athlete may also be found in violation without a positive sample if admissions, witness statements, or other evidence is strong enough to show use or attempted use.

Adblock test (Why?)

Tuesday, July 18, 2023

Immigrant-rights groups sue Nassau County Police Department, cite translation services - Newsday - Translation

Immigrant-rights groups have filed a federal class-action lawsuit alleging that the Nassau County Police Department has failed to provide proper translation services for Latinos and other groups.

The lawsuit, filed in U.S. District Court for the Eastern Region, states that Nassau has failed to comply with federal civil rights laws along with 2013 Nassau County executive orders requiring language access at county agencies.

“We are outraged that limited English proficient individuals in our communities are being denied language assistance at times when they need it the most and feel most vulnerable and afraid,” said Lourdes M. Rosado, president and general counsel at Manhattan-based LatinoJustice PRLDEF, one of the groups that filed the lawsuit.

“This pattern of intentional discrimination of non-English speakers is a complete disregard of their welfare and is putting the lives of Nassau County residents in danger while also negating them access to justice,” she said in statement.

WHAT TO KNOW

  • Immigrant-rights groups have filed a federal class-action lawsuit alleging that the Nassau County Police Department has failed to provide proper translation services for Latinos and other groups.
  • The police department uses Language Line — a phone-based service with interpreters available in over 250 languages. Police Commissioner Patrick Ryder said he hasn't been made aware of an issue with the line.
  • The county is home to more than 418,000 residents over 5 years old who speak a language other than English at home, the lawsuit states, citing census data.

The police department currently uses Language Line — a phone-based service with interpreters available in over 250 languages — and collects data on its usage by department personnel.

Nassau County Police Commissioner Patrick Ryder said that from Jan. 1 to Tuesday, the line "successfully interacted with over 6,997 individuals for a total of over 41,439 minutes."

"I have personally advised the members of the Long Island Language Advocates Coalition that if there is an issue with any of the components of the Language Line, I be contacted immediately ... ," Ryder said, adding that he has not been contacted in that regard. 

The lawsuit describes two alleged cases where immigrants were denied access to translation services during encounters with police. In one in July 2020, according to court papers, when an immigrant asked for a translator, the officer allegedly responded, “No, this is the United States of America, we speak English in the United States.”

SERVICES CITED AS INCREASINGLY ESSENTIAL

The groups suing, including the Hempstead-based Central American Refugee Center, known as CARECEN, contend in the lawsuit that translation services are increasingly essential in rapidly changing Nassau.

The county is home to more than 418,000 residents over 5 years old who speak a language other than English at home, the lawsuit states, citing census data. That accounts for nearly one in every three residents. More than 1 in 5 Nassau residents is foreign-born.

But Nassau’s police department, one of the largest in the nation, does not reflect the county’s growing diversity, the lawsuit states. “While over 40% of Nassau County identifies as non-White, only 13.2% of NCPD’s police force identifies as either Black, Latino, Asian, or ‘other,’” the lawsuit states.

At a news conference Tuesday outside police headquarters in Mineola, Elise de Castillo, executive director of CARECEN, denounced the department’s practices. 

“Nassau County Police Department’s mission statement begins with the words ‘To serve the people of Nassau County.’ Their practice, however, suggests that this service is reserved only for those residents of Nassau County who speak English,” she said.

2013 LANGUAGE ACCESS ORDERS IN EFFECT 

In 2013, Edward Mangano, then county executive, issued two executive orders on language access that are still in effect. The first mandates that county agencies provide translations of “vital documents,” in the county’s six most common non-English languages, on the county website.

It also requires the development of a language access plan and the appointment of a language access coordinator for each agency.

The second order mandates that county agencies providing public services offer translation and interpretation services, keep a list of bilingual employees, conduct employee training on the language access plan, and issue a public notice about language access services.

The county police department’s language access plan designates domestic liaison officer Det. Sgt. Sabrina Gregg, a defendant in the lawsuit, as the department’s language access coordinator.

The lawsuit states that “failure to provide timely interpretation and translation services … can prevent individuals from receiving emergency assistance, obtaining an order of protection, reporting a crime, and effectively communicating with police in a range of circumstances. Denials of language assistance by law enforcement agencies also have a traumatizing effect, for instance, where children are used as translators.”

The most common languages spoken at home in Nassau County by people ages 5 and older who speak English “less than very well” are Spanish, Chinese (including Mandarin and Cantonese), Korean, Haitian Creole, Italian and Hindi, according to the U.S. Census Bureau’s American Community Survey 2021.

Adblock test (Why?)

History from dictionaries - Inquirer.net - Dictionary

Quote card for Looking Back: History from dictionaries

Bagong Pamantayang Tagalog is a Facebook page I highly recommend. It is not an esoteric page for lexicographers; its posts are relevant to anyone interested in Philippine history and languages. One post carried a screenshot from “Vocabulario de la lengua tagala” by fray Domingo de los Santos (1794) that translates the Spanish “natura” into the vulgar Tagalog “otin” and “poqui.” Other dictionaries of the period did not translate from Tagalog to Spanish. Out of modesty, these vulgar words were rendered in Latin, perhaps to make the anatomical sound scientific or simply to keep it one language level more difficult for the reader to understand. Furthermore, De los Santos does not just translate and define, he provides examples of usage. In this case “Otin nang Ama mo” and “Poqui nang Yna mo.” Cropped out from the post is the next word “boua” which is a synonym for “poqui” and this made me understand, for the first time, the origin of the cuss “Boua ka nang ina mo.”

ADVERTISEMENT

When I was a college undergrad, I wrote a term paper on Tagalog cursing words comparing the entries I found in “Vicassan’s Pilipino-English Dictionary” (1978) by Vito C. Cruz with those in the “Vocabulario de la lengua tagala” (1860) by the Jesuits Juan Jose de Noceda and Pedro de Sanlucar. I was inspired by the work of Bienvenido Lumbera and Doreen Fernandez — the former mined vocabularios for early Tagalog poetry, the latter reconstructed ancient Filipino diet from the fact that the highest number of food terms in vocabularios pertain to rice and fish. Today, I introduce vocabularios as primary sources for historical research on the first day of class.

What is the oldest thing you have held in your hand? That is one of the probing questions I ask students on the first day to introduce perspective and situate them in personal and historical time. Freshman students during the pandemic chose objects close to home: a grandparent’s hand, a father’s wristwatch, a family bible, someone’s college yearbook, etc. All answers are accepted as correct, regardless of the age of the object presented. On the first day, I want my students to start out as friends before they learn to become competitors in the remainder of the semester.

FEATURED STORIES

When I was in college, the oldest things I had held in my hands were two 19th-century books in the Ateneo Rizal Library: “Arte de la lengua tagala, y manual tagalog para la administracion de los Santos Sacramentos” by Sebastian de Totanes (1850) and “Vocabulario de la lengua tagala” by Noceda and Sanlucar (1860). Both books had a lot of censorable things in them that served a purpose as internet porn had not yet been invented. After college, I returned to the “Vocabulario” for a presentation on rice at a food conference at New York University. Since then, I have gathered many Tagalog dictionaries from an offset reprint of the very first “Vocabulario de la lengua tagala” compiled by Fr. Pedro de San Buenaventura published in Pila, Laguna, in 1613. So far the most readable are by Domingo de los Santos (1794) and the “Diksyunaryo-tesauro Pilipino-Ingles” by J.V. Panganiban (1972) because they provide context and comparison, not just word meanings.

Old dictionaries provide names of rice varieties from the 17th to 19th centuries, all extinct, except for some preserved in the International Rice Research Institute Genebank. Our staple food, rice, was a medium of exchange like metal cash in copper, silver, and gold. The phrase “nag-papapalay ang coblador” means tribute could be paid in unhusked rice “palay” or clean husked rice (“bigas”). A grain of rice was “capalayan,” while “sang palay” approximated the lightest weight in gold.

Cooked rice was “sinaing” or “morisqueta.” Toasted unhusked rice was “binusa.” Toasted rice that popped into blooms was “binulaclac.” The same word is used to describe welts on the skin after a whipping: “Nagin binulaclac ang cataoan nia nang hampas.” Toasted rice pounded into a paste and eaten was called “pilipig,” a kiddie favorite: “Ypag pilipig mo ang manga bata.” Cooked rice wrapped was “soman” or the Filipino version of Mexican tamales. “Soman” also referred to a tongue disease in children, hence the phrase “sinosoman soman yaring bata.”

Contrary to popular belief, the Spanish did not destroy all native culture during the conquest. They actually preserved our languages in vocabularios that transmit our history and culture in words.

Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu
Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

Read Next

EDITORS' PICK

Subscribe to INQUIRER PLUS to get access to The Philippine Daily Inquirer & other 70+ titles, share up to 5 gadgets, listen to the news, download as early as 4am & share articles on social media. Call 896 6000.

For feedback, complaints, or inquiries, contact us.

Adblock test (Why?)

Face-to-face translation tool being tested in Tokyo - Free Malaysia Today - Translation

Latest headlines
NEWSLETTER

Face-to-face translation tool being tested in Tokyo

Device enables users to converse with each other despite both speaking different languages.

Installed on the counter of a train station ticket booth, this window-like device makes it easy to communicate with the agent on duty. © Seibu Railway.

PARIS: In Japan, a new type of multilingual device is currently being tested in a Tokyo train station.

It enables users to converse face-to-face with a transport company agent, while speaking their own language, and seeing the agent’s responses translated and automatically displayed in front of them.

For the moment, the use of this tool is an experiment being carried out only at Tokyo’s Seibu-Shinjuku Station.

Taking the form of a transparent screen – much like a ticket-office window – this intelligent translation tool interprets the words of foreign travellers so that the ticket agent can answer their questions.

The idea is to provide a simple, natural form of assistance to tourists, who can often be bewildered or require information.

Installed on the counter of a train station ticket booth, this window-like device makes it easy to communicate with the agent on duty. To begin with, all you have to do is select your language on a small adjacent tablet.

About a dozen are available, including English, Chinese, Korean, Thai, Filipino and French. A conversation can then take place between the passenger and the ticket agent, each seeing the other’s words translated into their own language on their side of the screen.

The fact that this tool takes the form of a glass pane keeps dialogue between the two people relatively fluid and natural, despite them speaking different languages.

Translations appear as speech bubbles in the other person’s field of vision, making communication easier.

The tool has been designed to facilitate dealing with the most frequently asked questions, such as how to get to another station or which ticket to buy.

Plus, this service can be useful for the hearing-impaired, since information can also be displayed in Japanese, rather than a foreign language.

Operator Seibu Railway, which runs the Seibu Shinjuku Line, is due to test this screen throughout the summer, before officially introducing it in the fall if it proves satisfactory. Other stations could then be equipped with the device.

Related news

Where will your old electronic devices be in the next 10 years?

Meet 11-year-old Eka, history lover and TikTok personality

Music could combat developmental language disorder in kids

N. Korea’s Kim seen with foldable smartphone at ICBM launch



Registration on or use of this site constitutes acceptance of our Terms of Service, Privacy Policy and Cookies Policy
Copyright © 2009 - 2023 FMT Media Sdn Bhd. All Rights Reserved. A part of Media Prima Group.

Adblock test (Why?)

Best Translation Apps for iPhone - PINKVILLA - Translation

Do you find yourself traveling to different countries often? Or maybe you just want to be able to communicate with people who speak other languages? If so, then you need a good translation app.

There are many great translation apps available for iPhones, but not all of them are created equal. Some apps are more accurate than others, and some offer more features. In this article, we will discuss some of the best translation apps for iPhone and help you choose the right one for your needs.

10 best translation apps for iPhone

1. Yandex translate

Pros:

  • Supports over 90 languages: Yandex Translate supports over 90 languages, including many that are not supported by other popular translation apps.
  • Offline translation: Yandex Translate allows you to download language packs for offline translation. This is useful if you are traveling to a country where you don't have internet access.

Cons:

  • Accuracy: Yandex Translate's accuracy is not as good as some other translation apps, such as Google Translate.
  • User interface: Yandex Translate's user interface is not as user-friendly as some other translation apps.

Review:

Yandex Translate is a good translation app with a number of features that make it a versatile tool for translating a variety of content. However, its accuracy is not as good as some other translation apps, and its user interface is not as user-friendly. Yandex Translate's user interface is not as user-friendly as some other translation apps. However, it is still relatively easy to use.

Download For: iOS

yandex

2. iTranslate

Pros:

  • Real-time translation: iTranslate offers real-time translation, which means that you can translate speech as you speak it. This is useful for conversations with people who don't speak your language.
  • Translates text, speech, and images: iTranslate can translate text, speech, and even images. This makes it a versatile tool for translating a variety of content.

Cons:

  • Cost: iTranslate is a paid app.
  • Advertising: iTranslate displays ads, which can be distracting.
  • No offline speech translation: iTranslate does not offer offline speech translation, which can be a drawback if you are traveling to a country where you don't have internet access.

Review: 

iTranslate is a translation app that supports over 100 languages. It offers a variety of features, including offline translation, real-time translation, and the ability to translate text, speech, and images. iTranslate also has a user-friendly interface and is available on iOS, Android, macOS, and Windows.iTranslate allows you to download language packs for offline translation. This is useful if you are traveling to a country where you don't have internet access.

Advertisement

Download For: iOS

itranslate

3. Bing Translator

Pros:

  • Wide range of languages supported: Bing Translator supports over 60 languages, which is more than some other translation apps.
  • Offline translation: Bing Translator allows you to download language packs for offline translation. This is useful if you are traveling to a country where you don't have internet access.
  • Available on multiple platforms: Bing Translator is available on iOS, Android, macOS, and Windows.

Cons:

  • No word lookup: Bing Translator does not offer word lookup, which can be a drawback if you are looking for the meaning of a specific word in another language.
  • No phrasebook: Bing Translator does not offer a phrasebook, which can be a drawback if you are looking for common phrases in another language.
  • No voice recording: Bing Translator does not offer voice recording, which can be a drawback if you want to translate the speech that you have recorded.

Review:

 Bing Translator has a rating of 4.7 out of 5 stars on the App Store, with over 200,000 ratings. Some of the positive reviews say that Bing Translator is a "great translation app" that is "easy to use" and "has a wide range of features." Some of the negative reviews say that Bing Translator's accuracy is not as good as some other translation apps and that it can be slow at times.

Download For: iOS

bing

4. Google Translate

Pros:

  • The accuracy of the translations: Google Translate is generally considered to be one of the most accurate translation apps available. However, it is important to note that no translation app is perfect, and Google Translate can still produce inaccurate translations, especially when translating between languages that are not closely related.
  • The features offered: Google Translate offers a wide range of features, including offline translation, real-time translation, and the ability to translate text, speech, and images.

Cons:

  • Can be grammatically incorrect: Google Translate sometimes produces grammatically incorrect translations.
  • Can be biased: Google Translate has been criticized for producing translations that are biased towards certain cultures or viewpoints.
  • Can be used for malicious purposes: Google Translate can be used to translate harmful content, such as hate speech or propaganda.

Review:

Advertisement

Google Translate is generally considered to be one of the most accurate translation apps available. However, it is important to note that no translation app is perfect, and Google Translate can still produce inaccurate translations, especially when translating between languages that are not closely related. Google Translate has a rating of 4.3 out of 5 stars in the Apple Store, with over 100 million ratings.

Download For: iOS

google translate

5. Translator Guru

Pros:

  • Human translation: Translator Guru offers human translation, which means that you can get translations from a human translator.
  • Premium features: Translator Guru offers premium features, such as the ability to translate more languages, get faster translations, and get human translations.

Cons:

  • Can be expensive: Translator Guru's premium features can be expensive.
  • Can be slow: Translator Guru can be slow to translate text, especially if you are translating long passages.
  • Can be inaccurate: Translator Guru is not always accurate, especially when translating between languages that are not closely related.
  • Can be grammatically incorrect: Translator Guru sometimes produces grammatically incorrect translations.

Review:

Translator Guru offers a wide range of features, including offline translation, real-time translation, and the ability to translate text, speech, and images. It also offers premium features, such as the ability to translate more languages, get faster translations, and get human translations. Translator Guru's premium features can be expensive. However, the free version of the app offers a wide range of features and is still a valuable tool for translating text and images.

Download For: iOS

translator guru

6. Say Hi Translate

Pros:

  • Versatile: SayHi App can translate text, speech, and images. This makes it a versatile tool for translating a variety of content.
  • Easy to use: SayHi App has a user-friendly interface that makes it easy to use.

Cons:

  • Speed: SayHi App can be slow to translate text, especially if you are translating long passages.
  • Grammatical errors: SayHi App can sometimes produce grammatically incorrect translations.
  • Bias: SayHi App has been criticized for producing translations that are biased towards certain cultures or viewpoints.

Review:

Advertisement

SayHi App offers a wide range of features, including offline translation, real-time translation, and the ability to translate text, speech, and images. It also offers premium features, such as the ability to translate more languages, get faster translations, and get human translations. SayHi App is a free app. However, it offers premium features that can be purchased.

Download For: iOS

say hi

7. Speak and Translate

Pros:

  • Wide range of languages: The Speak and Translate app supports over 36 languages, including English, Spanish, French, German, Chinese, Japanese, Korean, and Arabic.
  • The number of languages supported: The Speak and Translate app supports over 30 languages, which is more than many other translation apps.

Cons:

  • Speed: The Speak and Translate app can be slow to translate text, especially if you are translating long passages.
  • Grammatical errors: The Speak and Translate app can sometimes produce grammatically incorrect translations.

Review:

The Speak and Translate app has a rating of 4.8 out of 5 stars on the App Store, with over 500,000 ratings. Some of the positive reviews say that the app is "easy to use," "accurate," and "has a wide range of features." Some of the negative reviews say that the app can be "slow" and "inaccurate."Overall, the Speak and Translate app has a positive rating from users. However, it is important to note that some users have reported that the app can be slow and inaccurate.

Download For: iOS

speak and transalte

8. Voice Translator

Pros:

  • Convenience: The voice translator app allows you to translate text or speech instantly, without having to type anything. This can be especially helpful when you are traveling or in a situation where you do not have access to a keyboard.
  • Portability: The voice translator app is typically small and lightweight, making it easy to carry with you wherever you go. This can be especially helpful if you are traveling or in a situation where you need to translate text or speech on the go.

Cons:

Advertisement
  • Cost: Voice Translator app is expensive, as it offers premium features or supports a wider range of languages.
  • Privacy: Voice Translator app collects your voice data, which can be used for a variety of purposes, such as improving the accuracy of the translation or targeting you with advertising. It is important to be aware of this and to use voice translator apps only when you are comfortable with the level of privacy that is being offered.

Review:

The app's accuracy is generally good, especially when translating between closely related languages. However, it is important to note that no translation app is perfect, and there may be times when the translation is inaccurate or misleading. The app's user interface is easy to use and understand. The app's features are also easy to access and use.

Download For: iOS

voice translator

9. Papago

Pros:

  •  Lots of languages supported: Papago supports over 40 languages, which is more than many other translation apps.
  • Accuracy: Papago's accuracy is generally good, especially when translating between closely related languages.
  • Free: Papago is a free app.

Cons:

  • Limited features: Papago does not offer as many features as some other translation apps, such as the ability to translate in multiple languages at once or to translate text into different voices.
  • Privacy: It is important to be aware of this and to use voice translator apps only when you are comfortable with the level of privacy that is being offered.

Review:

Papago is a popular voice translator app that supports over 40 languages. It offers a variety of features, such as offline translation, real-time translation, and the ability to translate text, speech, and images. Papago is a free app that is available on iOS and Android devices. It is important to be aware of its limitations, such as its potential for inaccuracy and bias.

Download For: iOS

papago

10. Dialog App

Pros:

  • Transcription: Dialog can transcribe audio into text. This is useful if you want to create a written record of a conversation or if you want to translate an audio recording.
  • Translation history: Dialog keeps a history of your translations. This is useful if you want to look back at a translation that you have used previously.
  • Word lookup: Dialog allows you to look up the meaning of words in different languages. This is useful if you are learning a new language or if you need to know the meaning of a word in a foreign language.

Cons:

Advertisement
  • Beta version: Dialog is still in beta testing, which means that there may be some bugs or glitches.
  • Not available in all countries: Dialog is not available in all countries.

Review:

 Dialog can translate text into images, which is useful if you see a sign or menu in a foreign language that you do not understand. It can translate your speech into text or text into speech. This is useful if you are unable to type or if you want to hear the translation spoken aloud.

Download For: iOS

dialog app

What to look for when choosing the best translation app for iPhone

Here are some factors to consider when choosing the best translation app for iPhone:

  • Accuracy: The accuracy of the translations is important, especially if you are using the app for important tasks. Look for apps that have been rated highly for accuracy by users.
  • Number of languages supported: The more languages a translation app supports, the more versatile it will be. If you travel frequently or do business with people from different countries, you'll want an app that supports a wide range of languages.
  • Features: Some translation apps offer additional features, such as offline translation, real-time translation, and the ability to translate text, speech, and images. Consider which features are important to you and choose an app that offers the ones you need.
  • User interface: The user interface should be easy to use and understand, especially if you are not familiar with translation apps. Look for apps with a simple and intuitive interface.
  • Privacy: Some translation apps collect your voice data, which can be used for a variety of purposes, such as improving the accuracy of the translation or targeting you with advertising. It is important to be aware of this and to use translation apps only when you are comfortable with the level of privacy that is being offered.
  • Pricing: Translation apps can range in price from free to $100 or more. Choose an app that fits your budget.

Conclusion:

There are many great translation apps available for iPhones, each with its own strengths and weaknesses. The best app for you will depend on your individual needs and preferences. If you need an app with a wide range of language support and a variety of features, then Google Translate, iTranslate, or Yandex Translate are all good options. If you're looking for an app that's specifically designed for real-time conversations, then Speak & Translate or Microsoft Translator are good choices. And if you're on a budget, there are a number of free translation apps available, such as Reverso Context and SayHi.

Advertisement

No matter which app you choose, it's important to remember that no translation app is perfect. The accuracy of translations can vary depending on the languages involved, the complexity of the text, and the quality of the app's algorithms. It's always a good idea to double-check translations with a native speaker or another reliable source.

ALSO READ:  Best News Apps

Adblock test (Why?)

FIRST LOOK | Star Trek: Strange New Worlds - 'Lost in Translation' | Star Trek - Star Trek - Translation

In "Lost in Translation," Uhura seems to be the only one who can hear a strange sound. When the noise triggers terrifying hallucinations, she enlists an unlikely assistant to help her track down the source.


Star Trek: Strange New Worlds streams exclusively on Paramount+ in the U.S., U.K., Australia, Latin America, Brazil, South Korea, France, Italy, Germany, Switzerland and Austria. In addition, the series airs on Bell Media’s CTV Sci-Fi Channel and streams on Crave in Canada and on SkyShowtime in the Nordics, the Netherlands, Spain, Portugal and Central and Eastern Europe. The series is distributed by Paramount Global Content Distribution.

Stay tuned to StarTrek.com for more details! And be sure to follow @StarTrek on Facebook, Twitter, and Instagram.

Adblock test (Why?)