Sunday, July 2, 2023

The Disappearing Act of Literary Translation in Full View - The New York Times - Translation

Translators used to be secondary characters in the publishing industry. An issue of The New York Times Book Review aims to put their craft in the spotlight.

Times Insider explains who we are and what we do and delivers behind-the-scenes insights into how our journalism comes together.

The art of translation was on Gregory Cowles’s mind.

It was the beginning of 2023, and Mr. Cowles, a senior editor on The New York Times Book Review, noticed the section was assigning more reviews of translated books than usual. He had also just finished “Catching Fire: A Translation Diary,” in which the literary translator Daniel Hahn details the challenges and pleasures of rendering a work of art in another language. Mr. Cowles was fascinated by the nuances; it seemed that a thousand translators working with the same passage would most likely yield a thousand different translations.

He approached Juliana Barbassa, the deputy editor for news and features on the Books desk. “There’s this whole question: What is translated? Who decides that? Are we getting a full picture of what’s out there?” Mr. Cowles said.

Both editors saw the potential for a project that would bring attention to the craft in a new way. The first part of their monthslong effort appears as a special issue of The New York Times Book Review this weekend. In it, readers get a glimpse of the world of literary translation. The translator emerges as part expert, part curator and part magician, poring over a book and transforming it into new sentences without leaving fingerprints.

“For a very long time, translators were very much secondary characters. Their names weren’t on the cover, there was little recognition, they had few rights over the work. The pay was, and remains, not great,” Ms. Barbassa said.

The issue aims to show the wealth and diversity of translation work. It includes 13 reviews of translated books from across the globe, including a collection of translations by the famed Irish poet Seamus Heaney, who left an indelible imprint on the works he interpreted. There is an essay on Constance Garnett, who translated more than 70 Russian texts into English and believed deeply in the political ideals she was bringing to English-speaking readers.

The Book Review’s children’s editor, Jennifer Krauss, reached out to Mr. Hahn, whose translation diary had inspired the issue in the first place, to write an essay on the intricacies of translating children’s picture books. For the Book Review’s roundtable discussion, Ms. Barbassa led a conversation with five recognized translators who spoke about their craft in a 21st-century context, tackling thorny questions of funding, access and diversity.

Ms. Barbassa thinks of translation often; she has lived in several countries and speaks English, Portuguese, Spanish and French. “I’ve always lived between languages,” she said. “I think the act of literary translation is this incredibly creative, deeply layered craft and art. But I think that many people, even people who read books in translation, won’t have the opportunity to think about it.”

A feature from the Book Review explores the variety of interpretations that are held in a text. The classicist Emily Wilson, who published a new translation of the “Odyssey” in 2017 and will release one of the “Iliad” later this year, presents a passage from the “Iliad” translated five ways. In renditions from 1611, 1715, 1898, 1990 and 2023 (Ms. Wilson’s), each is marked by a distinct time period, translator bias and style.

The next phase of the project will be published in the coming weeks. Two digital interactive features will give readers an opportunity to follow translators as they work out the puzzles inherent in their work.

The first analyzes passages from two Spanish-language novels, one from Fernanda Melchor’s “Hurricane Season” and another from Alia Trabucco Zerán’s “Clean.” Sophie Hughes, the translator for both books, writes out what the original text intends to convey, and then takes a stab at converting it into recognizable English. The reader follows along as Ms. Hughes goes back, starts again, pauses and reworks the words until each line resembles what feels to her like the most faithful interpretation.

“Quite often we resort, with good reason, to metaphor: Translators are bridges, translators are spies, translators are like musicians. They’re all really helpful,” Ms. Hughes said. “But this was the first opportunity that I have ever had where a visual, illustrative, supplementary hive mind was able to extrapolate what I do when I translate,” she said of the project.

The second interactive feature focuses on the visual history of translating Japanese manga into English. Pitched by Gabriel Gianordoli, a design editor who worked on the project and reader of the Japanese comics, the article demonstrates how initial manga adaptations in the 1980s catered to English readers with extreme modifications and how, over time, modern manga translators have learned to extract more faithful renderings.

Throughout the issue and the digital components, the translators step into the spotlight, shining new light on the thousands of decisions they make that go into the works we read. Mr. Cowles said he hoped readers could begin “thinking a little bit like translators themselves: to be aware of what’s in the world beyond English.”

Adblock test (Why?)

Saturday, July 1, 2023

Rocket Panda Games On Using Machine Translation In Games - Noisy Pixel - Translation

During The Art of Localization and Interpretation panel at Anime Expo 2023, Rocket Panda Games shared their workflow and approach to translating games. Aside from being developers, they also localize games and anime such as Guilt Gear Strive, Phantom Breaker: Omnia, and Belle.

One of the topics that came up during the discussion was the use of machine and AI translation. More and more developers from Eastern regions have been utilizing these tools to release their games in other areas in recent years. However, the final product often comes off as plain and unreadable due to the direct translation style of these tools. This hurts the consumer experience and causes a disconnect if the creator is trying to deliver a specific emotion to players.

During the panel, Senior Localization Coordinator Yuji Moriya addressed how their team uses AI when approaching localization. To be clear, the team seems to know where the industry is heading when it comes to using AI more in the future, but right now, he finds it easier to do it himself over using an AI tool that requires him to re-edit most of the text because it got so much wrong.

Still, it was mentioned that using the tool for terms works surprisingly well, but machine translation is not where it should be to correctly convey creative writing.

Localization and Interpretation Manager Kana Hotta shared that the job requires them to stare at spreadsheets all day. When it comes to Computer Assist Translation (CAT), the tool can be helpful for translating contracts, emails, or legal documents because the words are already straightforward without specific tone and nuance, but this isn’t currently used in their everyday workflow when approaching projects. Still, she likes how there are options to store terms, but this would get in the way of translation because of all the menus you have to go through.

Rocket Panda Games
A look at a typical localization spreadsheet.

Regarding their approach to a project, there’s back and forth between the translator and editor because the text isn’t always finalized when it hits their desks. Sometimes they have to deal with hundreds of files. In a perfect world, Yuji mentions that he would get to play the game or watch the anime first to understand the characters and world better. Further, meeting the creator is also helpful, but most of the time, that’s just not possible, and he has to do that while he’s working on the project. This is primarily due to contracts and expectations from the client.

It seems like machine translation will eventually make its way into larger projects, but as of right now, teams like Rocket Panda Games feel like a human touch is still needed. Although the thought of a tool to make these jobs easier is excellent in concept, the end product is not where it needs to be for consumers.

Adblock test (Why?)

In a word: W3 was definition of 'controversy' - Lewiston Sun Journal - Dictionary

At the time it was called “literary anarchy” by some experts in the field, while some of its supporters found it to be a refreshing change. It was the third edition of Webster’s New International Dictionary, the unabridged tome that was published by the C & G Merriam Company in 1961.

The 13-pound, 2,662-page lexicon contained 475,000 entries (100,000 of which were new) as well as 140,000 etymologies, 200,000 example sentences and 3,000 illustrations. It is said to have taken 757 editor years and cost $3.5 million to produce under the leadership of New Hampshire-born Philip B. Gove, Ph.D, a former Navy man.

Webster’s Third (or just W3) as it became known, replaced Webster’s Second, which had been in print since 1934 and consisted of 3,350 pages and a claimed 600,000 entries, 250,000 of which were the names of people, places and outdated words that Gove thought to be “nonlexical” and were better off in an encyclopedia. They were all given the heave-ho to make room for all the new words included in Webster’s Third.

A famous mistake in the second edition was that it had included the word “Dord,” which isn’t a word (it was supposed to have been “D or d,” a scientific abbreviation for density). But that typo was no big deal compared to the fact that Dr. Gove and his lexicographers had seen fit to include in the third edition the word “ain’t” (which it defined as “are not, is not,” and “am not”).

The New York Times lamented that “Webster’s has, it is apparent, surrendered to the permissive school . . . (and) reinforced the notion that good English is whatever is popular.” The New Yorker even ran a cartoon by Alan Dunn that showed a receptionist at Webster’s telling a visitor, “Sorry, Dr. Gove ain’t in.”

Gove countered the criticism by pointing out that he agreed with Noah Webster that “The basic responsibility of a dictionary is to record language, not set its style.”

The Times conceded in Gove’s 1972 obituary that “He maintained, with other scholars, that the ‘spoken language is the language,’ and that ‘correctness rests upon usage.’ He edited the dictionary from that viewpoint.”

But the furor over putting “ain’t” in the dictionary was just the beginning. Among the other things the book’s critics found fault with was the fact that it was allowing in its pages other words they considered to be colloquialisms. Words like: astronaut, beatnik, drip-dry, litterbug, radiocarbon, schlemiel, solar house, wise up, and zip gun.

A  dictionary, the tome’s detractors objected, was supposed to be prescriptive (telling people how they should talk), not descriptive of how they actually talk. And if that ain’t enough, there was more fault finding to be had.

For one thing, Gove saved space by not capitalizing any word except God, at least until the folks at Kleenex threatened to sue over their brand name being used as a generic term for facial tissue. He also kicked out all the commas except when separating the words in a series (a move he claimed saved about 80 pages). Besides that, he increased the size of the book’s pages and shrunk the size of its type from 6 point down to a squint-worthy agate (5.5 point).

Webster’s third also included in its pages illustrations for some of its definitions with quotes from “down-market authorities” such as actresses Ethel Merman and Bette Grable and mystery writer Mickey Spillane.

For more on Webster’s Third New International Dictionary, check out “The Story of Webster’s Third: Philip Gove’s Controversial Dictionary and Its Critics” by Hebert C. Morton.

And if you’re wondering whether there will be a Webster’s Fourth, it’s evidently been in the works since 2008 but “it is unlikely that Merriam-Webster will ever publish a print version of it due to its unprecedented length.”

Jim Witherell of Lewiston is a writer and lover of words whose work includes “L.L. Bean: The Man and His Company” and “Ed Muskie: Made in Maine.” He can be reached at [email protected]


Use the form below to reset your password. When you've submitted your account email, we will send an email with a reset code.

filed under:

Adblock test (Why?)

These translating earbuds work with 37 different languages. And theyre on sale now for $90 - The Gadgeteer - Translation

We use affiliate links. If you buy something through the links on this page, we may earn a commission at no cost to you. Learn more.



TL;DR: They’re earbuds. They’re translators. They’re awesome. And now, the Mymanu Clik S translation earbuds are at a special discount price of just $89.97 (reg. $157) for a limited time. 

If you’re a fan of the classic sci-fi novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, you probably remember the coolness of the Babel fish. In the book, it’s an actual tiny fish that could be released into someone’s ear to help them hear virtually any language in the galaxy translated into their own.

While that sounds fantastic, nobody is crazy about the idea of slipping a fish into their skull. So instead, modern technology worked out the next best thing: the award-winning Mymanu Clik S translation earbuds.

Thanks to its smart AI capabilities, these earbuds can help you communicate with over 2 million people speaking 37 different languages around the world almost instantly. It all works with the MyJuno app, which is compatible with Android and iOS devices.

Just push the button on the earbud and speak. The buds feed it back to the app, which translates your message and plays it back in any of the other 37 supported languages right through your device. The foreign speaker can then respond into your phone or tablet, and the app will translate it and play it back into your earbuds.

A 2019 CES Innovation Awards honoree, the Clik S earbuds also deliver up to 10 hours of premium quality music playback. Along with the extra 30 hours you can get with the included earbuds charging case, you’re set no matter where your adventures take you.

In his 5-star review, customer Richard F. raved, “It really works! My son lives in China, and we purchased them for him as a gift. He’s home visiting, and he tried it out – and it works surprisingly well!”

You can get these Mymanu CLIK S earbuds for over $65 off. Retailing for $157, they’re available for $89.97 if you get your order in before 11:59 p.m. PT on July 14.

Prices subject to change.

Adblock test (Why?)

These translating earbuds work with 37 different languages. And theyre on sale now for $90 - The Gadgeteer - Translation

We use affiliate links. If you buy something through the links on this page, we may earn a commission at no cost to you. Learn more.



TL;DR: They’re earbuds. They’re translators. They’re awesome. And now, the Mymanu Clik S translation earbuds are at a special discount price of just $89.97 (reg. $157) for a limited time. 

If you’re a fan of the classic sci-fi novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, you probably remember the coolness of the Babel fish. In the book, it’s an actual tiny fish that could be released into someone’s ear to help them hear virtually any language in the galaxy translated into their own.

While that sounds fantastic, nobody is crazy about the idea of slipping a fish into their skull. So instead, modern technology worked out the next best thing: the award-winning Mymanu Clik S translation earbuds.

Thanks to its smart AI capabilities, these earbuds can help you communicate with over 2 million people speaking 37 different languages around the world almost instantly. It all works with the MyJuno app, which is compatible with Android and iOS devices.

Just push the button on the earbud and speak. The buds feed it back to the app, which translates your message and plays it back in any of the other 37 supported languages right through your device. The foreign speaker can then respond into your phone or tablet, and the app will translate it and play it back into your earbuds.

A 2019 CES Innovation Awards honoree, the Clik S earbuds also deliver up to 10 hours of premium quality music playback. Along with the extra 30 hours you can get with the included earbuds charging case, you’re set no matter where your adventures take you.

In his 5-star review, customer Richard F. raved, “It really works! My son lives in China, and we purchased them for him as a gift. He’s home visiting, and he tried it out – and it works surprisingly well!”

You can get these Mymanu CLIK S earbuds for over $65 off. Retailing for $157, they’re available for $89.97 if you get your order in before 11:59 p.m. PT on July 14.

Prices subject to change.

Adblock test (Why?)

'Building Something Together': Translators Discuss Their Art - The New York Times - Translation

The Times convened five notable translators who bring literature from other languages into English, and asked them about the joys and challenges of the job.

There are as many ways of translating a literary text as there are translators. The act of carrying a work from one language to another — an art as much as a craft — is anything but mechanical: Translators’ choices are informed by their sensibilities, their emotional landscape, their background.

Literary translators have, however, historically received little recognition. Readers who love books that were rendered in their words often haven’t known their names, since they were not featured on the covers. Within publishing, they were frequently underpaid and given no rights or royalties for their work.

Efforts by translators and by organizations like PEN America, which recently issued a manifesto on literary translation, have brought the field greater visibility, helping to cement the rights of translators and to raise awareness of literary translation as a creative art in its own right.

For a frank discussion of the state of translation, The Times gathered a group of recognized translators:

  • Samantha Schnee, a translator from Spanish, is the founding editor of Words Without Borders, a digital literary magazine of international literature in English.

  • Allison Markin Powell, a translator from Japanese, also represents the PEN America Translation Committee on the organization’s board of trustees.

  • Jeremy Tiang, originally from Singapore, translates from Chinese and is also a novelist and playwright.

  • Mui Poopoksakul is a Thailand-born lawyer turned literary translator.

  • Bruna Dantas Lobato, originally from Brazil, is a literary translator from Portuguese and a writer.

This conversation has been edited for concision and clarity.

JULIANA BARBASSA: Over 50 years ago, at the first World of Translation Conference organized by PEN, Isaac Bashevis Singer said: “Translation must become not only an honorable profession, but an art. While I don’t like bloody revolutions, I would love to see a translators’ revolution.” He went on to say of translators that “in all of literature they have been the pariahs,” and to call on the conference to be “the beginning of a rebellion where ink instead of blood will be shed.”

What revolution was he alluding to there, and how much has been accomplished in the years since?

SAMANTHA SCHNEE: There are two ways to answer that question. One, translators' rights is something I think Singer was referring to. But I also think that the translator’s role as a conduit for literature in translation is equally important. To the first issue, I would say a lot of progress has been made in the last 50 years. It was the case that translators routinely were expected to grant copyright in perpetuity for their translations.

Famously, [Gregory] Rabassa’s translation of [Gabriel] García Márquez’s “One Hundred Years of Solitude” was a copyright grant, which really ignores the role of the translator as a creative aspect of the work. No two translators would ever create the same translation from the same text. So I think progress has been made in areas like that.

But I think we have a lot of progress yet to go. For example, the way I see the role of a translator today is very much as a curator. Translators are much more active in the market now: Translators are acting as scouts, in many cases acting as agents. Almost always those roles go unpaid.

By Anita Staff. Via Samantha Schnee.

“No two translators would ever create the same translation from the same text.”

Samantha Schnee

I do think translators have a lot more power than certainly 50 years ago, and I would argue even 20 years ago. Translators need to keep fighting to keep those issues at the forefront.

We as an Anglophone culture are mass exporters of all sorts of culture, and we are not importing even a fraction of that. Translators play a really critical role in helping to counteract that.

BRUNA DANTAS LOBATO: In addition to wanting fair pay, wanting our art to be recognized, our names on the covers of books, I also would like to see a push away from this very academic sentiment that comes out of comp lit departments: that it’s some white person from this culture who goes into another culture and imports these artifacts.

There is this sense that it’s a transaction, and it’s one-directional. It feels like a very anthropological impulse from maybe a couple of centuries ago. I would like instead to have more of a conversation.

JEREMY TIANG: In the English-speaking world, we are enthralled with the idea of the single author. And so conversations around translations either focus entirely on the original author, rendering the translator subservient, or else talk about the translator as if the only way the translator could have agency is to go completely rogue, disregard all notions of faithfulness and assert their own version of the book at the expense of the original. The idea that translation is a collaborative process, that the author and the translator are building something together, doesn’t really get as much airtime as I would like.

Via Jeremy Tiang

“The idea that translation is a collaborative process, that the author and the translator are building something together, doesn’t really get as much airtime as I would like.”

Jeremy Tiang

BRUNA: It’s a question of authorship, right? It’s an opportunity to hold translators accountable for the work that we do. If I don’t even know who did this, how am I going to evaluate or ask the right questions?

The other thing is that the translator as author brings so much personal baggage into the work. We can’t translate outside of ourselves. I definitely use my experiences both as a writer — my knowledge of craft — and my experiences as a reader, in everything that I translate. I also bring my emotional experiences.

It means that I won’t bring unexamined biases into the work. It means that I have an opportunity to be in genuine dialogue with the work. All of that is impossible if I am erased, my identities are erased, my experiences are erased.

ALLISON MARKIN POWELL: What a translator brings to the work of doing the translation, we also bring to the works that we’re inspired to translate. Historically that was very much a white male academic’s perspective.

I’m part of a collective called Strong Women Soft Power that promotes Japanese women writers in translation. When we formed it I started looking at the numbers — who was being translated. Despite my perception that there were a lot of Japanese women writers being translated, that was actually not the case. That led me to look at what the landscape was like in Japan. And in Japan it was a much more balanced environment between male and female writers. And that wasn’t being accurately reflected in English translation.

JEREMY: I want to mention the unevenness of the playing field, which might not be apparent to people outside of the translation world.

Someone working from, say, German could quite feasibly, if they were sufficiently established, make a living simply by waiting for publishers to come to them with German books to translate. Whereas with less represented languages or regions, the translator often has to advocate for the book or it doesn’t get translated at all. Thai literature in English translation pretty much wouldn’t exist if Mui weren’t finding these books and putting them in front of publishers.

Via Bruna Dantas Lobato

“I have an opportunity to be in genuine dialogue with the work. All of that is impossible if I am erased.”

Bruna Dantas Lobato

MUI POOPOKSAKUL: That plays into two points, like what Sam said earlier about the unpaid labor of translation. When I work on a book project, I follow it from start to finish. I read the books, I pick the books, I pitch the books, I translate the samples — initially I was never paid for samples. That is a real barrier to entry for a lot of people.

In terms of who gets to translate, I’m really excited by this movement to give more opportunities to heritage language speakers, translators from the countries of the literature that they’re translating from. This will really broaden the landscape of what becomes available in English.

JULIANA: Have you seen a shaping of what books are available in English because of this advocacy by translators?

SAMANTHA: Absolutely. If you think of publishing as an ecosystem, the translators are like the seed spreaders. We’re diversifying that ecosystem. There’s a fixed number of editors out there; they will have certain sensibilities and they will be limited by the market in the choices they can make. When you work with translators, you have whole other worlds opened up to you.

Via Mui Poopoksakul

“In terms of who gets to translate, I’m really excited by this movement to give more opportunities to heritage language speakers, translators from the countries of the literature that they’re translating from. This will really broaden the landscape.”

Mui Poopoksakul

JEREMY: The translator is often the only person who can see both sides. The source language country might have rights agents doing good work, but they don’t know the English-language publishing world as well. The Anglophone world has well-meaning publishers who would love to do more translation, but they have no way of knowing the source language landscape. And apart from basically a few large Western European cultures which are well resourced with book scouts, in general, the translator is often the only person with a clear view of both sides.

ALLISON: If a book from a language that you work from becomes successful, do you feel like that starts to color readers’ or editors’ expectations? In Japan this has been called the [Haruki] Murakami effect. Do you have that experience?

BRUNA: I definitely have that experience a lot. I was recently advocating for a book called “The Dark Side of the Skin,” about racism and police brutality in Brazil, by Jeferson Tenório. Some of the readers evaluating it for interested editors said, “I don’t know if this is the one book about racism in Brazil that we should read. There are others that are very good.”

There’s this implication of simplicity, that if I read this one thing — I mean, how much can there really be to that culture? I’m done, you know?

JULIANA: Is there still a sense from publishers that, Oh, we have our India book for the year, we have our Japanese book for the year?

JEREMY: I’ve noticed both a kind of tokenism and a kind of herding. So I’ve had, “We have our Chinese book for the year.” But I’ve also had, during the dominance of “The Three-Body Problem,” publishers saying, “We want as much Chinese science fiction as we can get our hands on.” In both cases it’s treating books as interchangeable commodities rather than individual pieces of art that you consider on their own merits. I will say that there are more and more enlightened publishers who are able to see beyond that these days.

MUI: I haven’t had that experience, but I always fear it. After my first book, which was billed as the first Thai translation published in Britain outside of an academic press, it was like, well, are they going to want another one? I worried about that.

JULIANA: One thing I find striking is that with literature in translation, what exists in English is shaped by specific factors that are not visible to readers. Some countries, for example, fund translations from their language.

Via Allison Markin Powell

“There are a lot of interesting conversations right now about who the imagined reader is, and whether a translation should be smooth or challenging.”

Allison Markin Powell

BRUNA: Publishers have such a limited budget. I’ve been really interested in books that editors said they couldn’t buy. So they will pass on it, and then instead buy a Scandinavian book or a Korean book because it got a lot of funding and they won’t have to pay out of pocket.

MUI: The playing field is definitely not level. There is some good work being done out of Anglophone countries in terms of grants, but they’re hard to come by because you’re competing with translators and translations from every language. I’ve applied for funding from Thailand a couple of times, but I have not received funding from the Thai government.

ALLISON: Despite the fact that Japanese ranks relatively high on the number of works in translation, there is actually relatively little subsidy available. None of the books that I’ve translated, or almost none of the books have really received any subsidies.

SAMANTHA: The funding tends to be quite Eurocentric, and that does have significant impact on what readers in English are offered. It’s pretty dramatic if you look at the countries that are really investing in cultural exportation.

That’s not to say that there aren’t great European writers who are worthy of being translated. There certainly are. But there are in Africa, in Asia, in Latin America as well.

ALLISON: Going back to the actual work of translation, there are a lot of interesting conversations right now about who the imagined reader is, and whether a translation should be smooth or challenging.

JEREMY: My imagined reader is myself. I translate books that I want to put out in the world because they aren’t there for me to read. And I also translate because of the process. Just as, you know, actors go after a part because it’s a great part for them and they want the experience of performing it.

BRUNA: I expect from the reader a minimum amount of curiosity, and also a bit of an ear. I want the reader to pay attention to the language, and to what I might bring from Portuguese into English. I hope they’ll get used to different voices and different accents, and appreciate all the value that’s in there. All the beauty and the language-play that’s in there, as opposed to wanting an experience that’s just going to reaffirm what they already know, who they already are.

SAMANTHA: My ideal reader is the author. I much prefer to work with an author who’s living, with whom I can have a dialogue. I’ve learned so much — not only about language, but also about the topics that the authors’ books are dealing with.

MUI: The reader I fear is the Thai reader, because they are more likely to be able to re-engineer my process. I teach at a university in Thailand, so I have students who read my translations side by side with the original. They are always sort of on one shoulder, being like, “Stay true, Mui, stay true.”

JULIANA: What brought you to this field?

MUI: Translation is just great fun, you know? The latest PEN translation manifesto emphasized how translation is a form of writing, and that for me is so true.

ALLISON: Translation is an extremely creative practice. It suits my aesthetic of creativity well. I don’t write my own work; I write translation. Working with an existing text in another language is just having different clay to mold with.

BRUNA: As a writer, I often felt like the best way for me to study any work was by translating it. It feels to my particular practice like those two are in dialogue.

But also as a person, the way I exist in the world — when I found myself as a Brazilian national in New England, suddenly my language wasn’t a part of my daily life. Translation was a way for me to put my Brazilian side and my American life in conversation, and to feel whole. So for me translation is very much a part of being truthful to who I am.

JEREMY: I grew up bilingual, biracial, I’m an immigrant, and translation is one of the few things that allow me the fluidity to explore all the areas of who I am, and not have to choose one identity or another.


Juliana Barbassa is the Book Review’s deputy editor for news and features.

Adblock test (Why?)

SchoolMessenger going away new ParentSquare app has notification options language translation | ClarksvilleNow ... - Clarksville Now - Translation

CLARKSVILLE, TN (CLARKSVILLE NOW) – The Clarksville-Montgomery County School System is changing its mass notification service to a new app that gives parents many more options, including notification customization, direct messaging and language translation.

CMCSS is switching from SchoolMessenger to ParentSquare, which will let parents customize how they receive notifications and allow for notifications translated into over 100 languages.

Family engagement is a key goal for CMCSS, and recent surveys have shown increased satisfaction with that, according to CMCSS spokesman Anthony Johnson. Replacing the communications app is another step in ongoing efforts to improve that satisfaction.

Notifications, messaging

ParentSquare offers families and teachers better alternatives for how and when they want to receive information from the district and the schools. App users can choose how they get communications: by text, email, the ParentSquare app or desktop version, or phone calls, which will still be available for emergencies or other urgent communications.

Parents can disable notifications (except for emergency alerts and notices) or choose between “instant” and “digest” notifications. All post notifications will be sent in real time if the “instant” setting is used. The “digest” setting reduces the number of notifications users receive each day by sending direct messages, alerts, and time-sensitive posts immediately, but sending all other posts towards the end of the day.

With this change, CMCSS teachers will be able to post content on the platform and communicate more easily with parents. To deliver newsletters, reminders, or other crucial updates from classrooms to families, teachers no longer have to copy and paste email lists from PowerSchool or provide links for parents/guardians to sign up. Instead, ParentSquare will automatically sync nightly with PowerSchool.

Additionally, ParentSquare will provide a platform for two-way communications with real-time translations between educators and parents/guardians through a direct messaging feature. Educators will be able to set “office hours” to let families know the best time to reach them.

Making the transition

“Although schools are closed for summer and there are few communications sent during the break, we are sending invitations this week to give families time to get familiar with the new platform before we begin the 2023-24 school year,” Johnson said.

Working out the kinks for the new system is proving complicated. The school system currently has 39,137 students, 5,641 staff members, and 44,142 parents.

After having some problems with data syncing for a few weeks, the company was able to finish syncs on June 26. They are now spot-checking data to correct errors.

For more, go to the CMCSS website ParentSquare info page, call 931-648-5600 or email questions@cmcss.net.

Adblock test (Why?)