Friday, June 9, 2023

Take Two BTS Lyrics Meaning in English: Korean Translation, Hangul, Romanized – StyleCaster - STYLECASTER - Translation

“Take Two” by BTS Lyrics: English Translation

Image Credit: Photo Courtesy of BIGHIT MUSIC

Here is the English translation of “Take Two” by BTS, courtesy of Genius.

[Verse 1: Jung Kook, Jimin]
Will you stay?
I want to hold onto the time
That’s flying by with me
Will you go? (Will you go?)
What look will we have on our faces when we stand (Ah-ah)
I can’t remember the dawns anymore

[Pre-Chorus: V, Jin]
Say
Oh, I’m runnin’ round in a daze
We been walkin’ so many ways
Feels like my heart’s about to burst
Can’t you see the take two?
Stories unfoldin’ just for you
Youth with you by my side
Take my hands now

[Chorus: Jung Kook, V]
Yeah, we never felt so young
When together, sing the song
Meeting with each other’s eyes
Even in the darkness
Yeah, we never felt so right
When I got you by my side
Along the road, we walked together
Oh, we young forever

 
[Verse 2: j-hope, RM]
Even when the desert becomes the sea, we swim together
Even the lonely whales, we’re singing like them now
We’re together so I’m not scared of hoping for eternity
Because you’re my belief and my only reason
You’re my silver lining
You the one who just light me up
Oh, I can always feel you beside me
The sunset hit the building
We are given to each other like this

[Pre-Chorus: Jung Kook, Jin]
Say
Oh, I’m runnin’ round in a daze
We been walkin’ so many ways
I hold you in my arms
Can’t you see the take two?
Letters I didn’t send to you
My youth with you
This is the beginning

[Chorus: V, Jin]
Yeah, we never felt so young
When together sing the song
Meeting each other’s eyes
Even in the darkness
Yeah, we never felt so right
When I got you by my side
Along the road, we walked together
Oh, we young forever

[Bridge: SUGA, RM, j-hope]
It was possible because I was with you
I was happy being with you
I breathe in your voice
I stood up with your tears
Do I deserve your love?
The intersection of souls we’ve created over the years
I am so grateful and happy to be with you
Let’s continue to be happy in the future

[Chorus: Jimin, V]
Yeah, we never felt so young
When together, sing the song
Meeting each other’s eyes
Even if it rains
Yeah, we never felt so right
When I got you by my side (My side)
Follow the stars we hit together
Oh, we young forever

[Outro: Jin, Jimin, Jung Kook, V]
Sing like this (We ain’t never felt so young)
Won’t you hold my hand? (Yeah, we never felt so right)
Need you here tonight (We ain’t never felt so young)
Oh, we young forever (Never felt so young)
Yeah, never felt, never felt so young

Adblock test (Why?)

Google Translate vs. ChatGPT: Which One Is the Best Language Translator? - PCMag - Translation

With Google Translate, converting any sentence to over 100 languages is a snap, but anyone who uses it regularly knows there's room for improvement.

In theory, large language models (LLMs) like ChatGPT should usher in the next era of language translation. They consume vast volumes of text-based training data, plus real-time feedback from millions of users around the world, and quickly learn how to "speak" a wide range of languages with coherent, human-like sentences.

But we've heard the "ChatGPT is going to replace everything" refrain before, only to find it's often inaccurate—the worst-case scenario for translation. "We currently don't have empirical results supporting claims of chatty LLMs working better for translation," says Nazneen Rajani, research lead at Hugging Face(Opens in a new window), maker of AI-based Hugging Chat.

So, we decided to put ChatGPT to the test. Does it have the chops to replace Google Translate as the go-to translation service for travel, work, cross-border romance, and any other language needs? And how does it compare to its sister chatbots, Microsoft Bing, and Google Bard?


Methodology and Languages Tested

worldwide languages
(Credit: Wara1982 / Getty Images)

We asked bilingual speakers of seven languages to do a blind test.  All of them grew up speaking non-English languages, and now live in the US and/or work for American companies.

Given a paragraph in English, they ranked the translated version for their language by Google Translate, ChatGPT, and Microsoft Bing. Once they completed the exercise, we revealed which service produced each one.

  • Languages Tested: Polish, French, Korean, Spanish, Arabic, Tagalog, Amharic

  • Translation Services: Google Translate, Google Bard, ChatGPT, Microsoft Bing

This is by no means a comprehensive study. "Please consider that small blind tests are insufficient; more rigorous testing is needed to properly evaluate and compare these tools with statistical significance," says Federico Pascual, an AI industry veteran. Still, the results are surprisingly consistent, providing a fascinating glimpse into how AI models work.


Creating a Paragraph for Translation

Yo in word bubble.
(Credit: Vadim Sazhniev / Getty Images)

With the languages and AI models selected, we crafted some paragraphs in English that would reveal the limits of each service's translation capabilities. The first included two tricky colloquialisms: "Blow off steam," meaning to relax after a stressful day, and "Cheers!" meaning, "Thanks!" It also had two measurements that would need to be converted in a real-life scenario: USD ($) and miles (as opposed to kilometers).

  • Paragraph 1 - "Hello! Do you speak English? I need some help with directions. I am trying to find a vegetarian restaurant because my sister does not eat meat. What do you recommend? We also want to stay within a few miles of here, and don’t want to spend more than $50. If they have cocktails, that would be a bonus. We’ve had a long day of traveling and need to blow off some steam! You’re welcome to join us. Cheers!"

The second paragraph was more straightforward, with no phrases or units of measurement, but it had more slang ("hooligans," and "pop champagne"). We only sent this one to the second half of participants in an attempt to widen the data collection as we refined the approach.

  • Paragraph 2 - "How do I buy tickets to the boat party? Do we need to pay in advance, or can we buy them at the dock when we arrive? I need to be on the upper deck because sometimes I get seasick when I’m too close to the water. Also, I want to be as far away as possible from the young hooligans who want to pop champagne constantly during the voyage. That’s dangerous and not my kind of fun!"


Results: AI Chatbots Beat Google Translate

Of the 12 examples we sent to our participants, they preferred the AI chatbots—ChatGPT, Google Bard, or Microsoft Bing—to Google Translate. ChatGPT topped them all.

The table below contains our participants' ranking for each service. Those who received both paragraph examples are marked with a (1) and (2). The others only received the first.

"In my opinion, [ChatGPT] is the closest to a normal conversation," says Ana Romero, who ranked the Spanish translations. "The level of formality between the two key questions are consistent (informal) and the right translation of ‘to blow off steam’ is used."

Romero also appreciated that ChatGPT's translation gives the option to end certain words in the masculine or feminine, rather than selecting one for you. For example, it wrote: eres bienvenido/a a unirte a nosotros—"you are welcome to join us"—which would vary based on the gender of the speaker's invitee.

Google Bard rarely worked, and even told us, "I cannot translate languages." Instead, it recommends using Google Translate, likely an effort by Google to not cannibalize its own products. But we still tested it, and the three times it worked (Korean, French, Spanish), our participants ranked its results higher than Google Translate.

All the chatbots fell short of our high expectations for the currency and distance measurements in the first paragraph. Given their conversational nature and ability to ask follow-up questions, we hoped they would ask what currency to convert to, and if we preferred miles or kilometers.

Instead, they treated them the same way as Google Translate; making small adjustments, sometimes adding "USD" after $50, or going ahead to convert miles to kilometers. It was inconsistent across languages and services and imperfect overall.


It All Comes Down to Mastering Nuance

Cookie & tea
It's called a 'cookie' in the US, but a 'biscuit' in the UK. (Credit: olligha / Getty Images)

A consistent pitfall for Google Translate was its literal interpretations. "It was the most 'word for word' translation among all three," says Emile Saad, who ranked the Arabic translations. "This caused it to miss some of the context. For example, 'pop' [as in champagne] was translated to 'doing fireworks.'"

In French, Google Translate kept the word "hooligans" in English, while the chatbots knew to go with the culturally appropriate slang voyous.

As it turns out, chatbots are designed to excel at nuance and context. Languages in which the models have a large body of source data, and more users interacting in that language, can better identify cultural phrases and choose the most appropriate match in the target language.

"The secret sauce of chatbots like ChatGPT is RLHF, which is reinforcement learning with human feedback," says Hugging Face's Rajani. "[They] collect human preferences on model responses for dimensions such as truthfulness, harmlessness, helpfulness, etc. The human preferences help with selecting the ones that are more culturally appropriate, especially for non-native speakers."

A Google spokesperson tells PCMag that Bard and Google Translate have "different underlying technologies, so it's not surprising they might produce different outputs." Bard is a large language model designed to perform a variety of tasks, whereas Google Translate is optimized specifically for the task of translation.

"What matters is size; these models are the biggest and best models out there," says Pascual. "They are at the front line of the AI arms race. So it's unsurprising that they are even better at translating text than Google Translate, as Google Translate probably uses older technology, smaller models, [and are] probably optimized to run as quickly and cheaply as possible."

However, none of the four options were a one-to-one replacement for a fluent speaker. All the chatbots still suffered from awkward and inaccurate word choice at times, they just had fewer instances of it. For example, in Polish, Microsoft Bing translated "You're welcome to join us [at the restaurant]," to "Zapraszamy Cię do nas," which is actually an invitation to "come to my house," says Barbara Pavone, PCMag's senior manager of content distribution.

Recommended by Our Editors

The Best Travel Apps for 2023
The Best Language Learning Apps for 2023
Don't Speak the Language? How to Use Google Translate

If You Speak These 2 Languages, Use Google Translate

Colorful bowls
Traditional Ethiopian bowls (Credit: Evgenii Zotov / Getty Images)

In our test, two languages ranked Google Translate at the top: Tagalog (Philippines) and Amharic (Ethiopia). They have the smallest estimated global population of speakers: Tagalog has 33 million global speakers who claim it as their mother tongue, and Amharic has 25 million, according to WorldData.info(Opens in a new window). (Spanish has 450 million for Spanish and Korean is at 80 million.)

"[AI models] wouldn't generalize well for languages with low resources or for which enough human preferences were not collected," Rajani says. For Amharic and Tagalog, we suspect the chatbots lacked enough data to make a nuanced response that fit the context of the paragraph. Instead, they appeared more literal than Google Translate, the opposite of what we saw for the other languages.

Colin Salao, who ranked the Tagalog translations, noted that ChatGPT used words that are "super formal," and reserved for public announcements. He found Bing to be "the most literal translation," and ranked it lower compared to ChatGPT and Google Translate.

Microsoft Bing struggled even more for Amharic. It left a portion of each paragraph in English. This was the only time any of the services failed to attempt a translation, including for other script-based languages like Korean and Arabic:

  • Paragraph 1 - ሰላም! እንዴት እንደሚናገሩ እንደሆነ እንዲህ ብለው ጠየቁ? በመጠን የተመረጡ መኪና ቤት የተጠቀሱ ምግቦች ይህ መሆኑ ስለ መጠየቅ ይፈልጋሉ? እኔ በ $50 ብቻ መጠቀም እና የ cocktails ይጠቀማ? ከ 2-3 ሜ. We’ve had a long day of traveling and need to blow off some steam! You’re welcome to join us. Cheers!

  • Paragraph 2 - እንዴት መገልገያ ይጠቀማል? እንዴት እንደሚከተሉ መጠቀም እና የ dock ስር ይጠቀማል? በ መጠን የ upper deck ይደርሳል እና በ ግራ ተጨማሪ የ champagne መጠጥ የ young hooligans ከ ተጨማሪ በ ቀን ይጠቀማ? That’s dangerous and not my kind of fun!


AI Will Level Up Web Translation

For any summer travels or other language needs, ChatGPT might be a better choice than Google Translate. Plus, its new iOS app makes it even more accessible. But as we saw with Amharic and Tagalog, chatbots are not yet a full replacement for old standbys.

However, with more training data in each language, AI models have the potential to surpass Google Translate's capabilities across the board. "We are excited about the potential of LLMs and how they can be incorporated into our products," Google tells PCMag.

Google is also testing a new search results page, dubbed search generative experience (SGE). It's set to launch on Google.com at an undisclosed date, and will offer a paragraph-based, ChatGPT-style answer to queries. But Google stresses that Bard and SGE are experimental, and did not comment on whether they may replace Google Translate in the future.

Before this could happen, Google must have a more definitive way to measure chatbots' translation capabilities—and to prove it's better than Google Translate. More broadly, all chatbots should be able to interact in a wide range of languages, like Amharic, to keep the future of the web accessible and as 'World Wide' as possible.

"All these [AI] systems are black boxes and don't share specific information on how they were built, which data was used for training, etc," says Pascual. "We are just starting to see what these huge models can do, and it's equally exciting and terrifying!"


Learn more about the technology behind ChatGPT and other LLMs in our explainer.

Adblock test (Why?)

Thursday, June 8, 2023

Budtender Diaries: A pocket dictionary of cannabinoids | Cannabis - Tucson Weekly - Dictionary


Cannabinoids are a beautifully fundamental aspect when it comes to consuming cannabis.

There are more than 100 known cannabinoids — naturally occurring compounds within the cannabis plant. A handful of major players are found in commercial cannabis products.

In the human body, cannabinoids interact with cannabinoid receptors, also referred to as the endocannabinoid system (ECS). The ECS is a complex and important network that works to help regulate pain, appetite and even inflammation. When cannabinoids are used in conjunction with each other, instead of independently, you can achieve what is known as the entourage effect, a synergistic blend of the psychoactive and physical effects of cannabinoids.

It’s important to note that research regarding cannabinoids is still relatively new. The information below is a generalized summary of commonly reported effects associated with each respective cannabinoid. Always keep in mind that everyone reacts to substances differently!

THC (tetrahydrocannabinol):

Arguably one of the most well-known cannabinoids, THC is the only cannabinoid to deliver the psychoactive sensation of being high. THC is responsible for a myriad of effects, ranging from euphoria and relaxation to paranoia and anxiety. While the medical benefits of THC are not definitive, consumers have said it helped problems like nausea, insomnia, appetite loss, depression, anxiety, PTSD and gastrointestinal issues. While THC can alleviate pain on its own, research continues to suggest that using it with other cannabinoids may offer optimal relief. (Re: the entourage effect.)

CBD (cannabidiol):

CBD is a nonpsychoactive cannabinoid that has a wide scope of medical benefits, particularly with pain, inflammation, anxiety and even seizures. Although CBD is nonintoxicating, it can target a variety of medical issues. A study from Harvard Medical School found CBD treated epilepsy syndromes, including Dravet and Lennox Gastaut syndromes, which usually are unresponsive to antiseizure medications. CBD, on the other hand, was successful in reducing the number of seizures, stopping them altogether in other cases. As mentioned above, CBD can be beneficial on its own, but its benefits can be amplified when ratioed with THC, or other cannabinoids.

CBG (cannabigerol):

When cannabis plants mature, enzymes and compounds blend to form CBGA, the precursor to CBG. As the plant reaches the end of its cycle, light absorption allows for CBGA to convert into THCA and CBDA, the early-phase cannabinoids of THC and CBD. Through this process, CBG has become the “mother of all cannabinoids.” Without CBG, there would be no THC or CBD. Like CBD, CBG is not psychoactive, but it still interacts with the ECS in beneficial ways. For example, CBG has anti-inflammatory properties, and may relieve stomach issues, anxiety and depression. Consumers of CBG have also reported that the cannabinoid has helped stimulate appetite, focus and alertness. As quoted from cannadips.com, “CBG shows signs of supporting a healthy inflammation function and possibly neurogenesis (growth of new brain cells), which explains the reputed focus and attention effects. In one study, the researchers found CBG increased the appetites of well-satiated rats without any dangerous side effects.”

CBC (cannabichromene):

CBC is another nonintoxicating cannabinoid, but activates with other receptors in the human body that are linked to pain perception. As research continues, some suggest that CBC may relieve pain and inflammation. It may also have mood-boosting properties because it binds with the transient receptor potential channels, those of which regulate pain perception and anandamide and dopamine. When these channels are activated, one’s mood can be elevated without feeling high. But, at the risk of sounding redundant, CBC shines brightest when paired with other cannabinoids. As research on CBC continues to grow, as do the cannabis products that contain this.

CBN (cannabinol):

CBN has become a game changer within the cannabis market within recent years, due to its sedative properties when paired with THC or other cannabinoids. CBN is found in older cannabis, as it forms when THC ages. Similar to CBD, CBN is nonintoxicating, but, according to a study from the National Library of Medicine, CBN can amplify THC’s euphoric effects. It’s crucial to note that there is little research to prove that CBN is a sedative on its own. THC sedating nature is amplified when coupled with CBN. Many cannabis companies have paired CBN with THC to create products that may support getting a good night’s rest. Research has also suggested that CBN may contain anti-inflammatory, antibacterial and neuroprotectant properties, too.

Adblock test (Why?)

Google Search Now Contains Verified Translation Label - Search Engine Roundtable - Translation

Google Search Translators

Google Search now labels some of its translations as being verified. When Google Search translates words or phrases, Google may show a "verified" label and write, "This translation was verified by Google Translate contributors."

This was spotted by Khushal Bherwani who posted a screenshot of this on Twitter:

click for full size

Google has a Google Translate contributor program that says "You can contribute to Google Translate when you review translations. If your review is marked as correct, Google Translate may show your translation with a badge." You can learn more about this program over here.

So this seems to have been around but the "verified" badge might be new...

Here is another Google Translate test:

Forum discussion at Twitter.

Adblock test (Why?)

EU pharma and banking laws get stuck in translation - Financial Times - Translation

What is included in my trial?

During your trial you will have complete digital access to FT.com with everything in both of our Standard Digital and Premium Digital packages.

Standard Digital includes access to a wealth of global news, analysis and expert opinion. Premium Digital includes access to our premier business column, Lex, as well as 15 curated newsletters covering key business themes with original, in-depth reporting. For a full comparison of Standard and Premium Digital, click here.

Change the plan you will roll onto at any time during your trial by visiting the “Settings & Account” section.

What happens at the end of my trial?

If you do nothing, you will be auto-enrolled in our premium digital monthly subscription plan and retain complete access for 65 € per month.

For cost savings, you can change your plan at any time online in the “Settings & Account” section. If you’d like to retain your premium access and save 20%, you can opt to pay annually at the end of the trial.

You may also opt to downgrade to Standard Digital, a robust journalistic offering that fulfils many user’s needs. Compare Standard and Premium Digital here.

Any changes made can be done at any time and will become effective at the end of the trial period, allowing you to retain full access for 4 weeks, even if you downgrade or cancel.

When can I cancel?

You may change or cancel your subscription or trial at any time online. Simply log into Settings & Account and select "Cancel" on the right-hand side.

You can still enjoy your subscription until the end of your current billing period.

What forms of payment can I use?

We support credit card, debit card and PayPal payments.

Adblock test (Why?)

Translation Lets You Change Your Mind: On Dino Buzzati's “The Stronghold” - lareviewofbooks - Translation

DINO BUZZATI’S 20th-century Italian novel Il deserto dei Tartari was initially published in 1940. Since then, it has appeared in more than 30 languages—though, until now, in only a single English version—and is widely considered a “classic.” There’s nothing wrong with correlating the two phenomena. “Classical masterpieces,” the French critic Maurice Blanchot once noted, “live only in translation.” The industry around a book can consecrate it as “classical” over time, but the cost of this canonization is that it may seal literature hermetically in the process, making it impervious to change. Translators live to prevent this; and now that NYRB Classics is relaunching Buzzati’s fiction in English, we see them in action. Lawrence Venuti, a translator and professor of English at Temple University, has taken up Buzzati’s most acclaimed and elusive work to give it a fresh start. His new translation of Il deserto, which he renamed The Stronghold, must redeem Lieutenant Giovanni Drogo from his greatest fear: the oblivion of time.

Venuti and Drogo are similar in at least one respect: they have both spent their lives fighting against invisibility. The young officer of Il deserto is consumed by the idle hope that something grandiose will happen—the invasion of the legendary Tartars coming from the north, the glorious battle that follows—to make him the protagonist of his own life. After four years at Fortezza Bastiani (a sufficient interval, in Venuti’s translation, “to earn the right to a new post”), he nonetheless obtains permission to stay longer from the division commander, knowing that, as his mother says, “he needed to assert himself so he wouldn’t be forgotten.”

In the stronghold, Drogo ages and sickens to death. The more time passes, the more we realize that his “orgasmo,” the almost erotic yearning for some grand event that occurs too late, is the desire to make his name “immortal.” His life slowly assumes the material contours of the novel we are reading, in which “[t]he page turns” as “[m]onths and years pass.” There is an expression, “la fuga del tempo,” that is repeated four times in the Italian text. It is Time personified, rushing in the footsteps of those who live, closing doors behind them that will never open again. For centuries before Buzzati’s novel was published, this fixation on transcending time and death shaped the literary canon. The “classic” writer, as the Roman poet Horace famously conceived of him, is “centum qui perficit annos”: someone who, even after 100 years, still survives in the people’s imagination.

In similar fashion, Venuti has been fighting his personal, academic battle against invisibility for nearly 30 years. In The Translator's Invisibility: A History of Translation, the groundbreaking work that since 1995 has consecrated Venuti’s scholarship as the stronghold of translation studies in Britain and the United States, he argues that “domestication” has been the dominant translation strategy in the English-speaking world at least since the time of the poet (and translator) John Dryden. Translators and their efforts, Venuti explains, are too often “invisible”: they disappear from the text to create the illusion of transparency, so that an Anglophone reader gets the impression of being confronted by a text originally written in English, rather than by a translation. The practice that Venuti advocates, by contrast (in his academic work as in The Stronghold), is one that makes the translator’s choices visible by taking the reader abroad, back to the foreign author—what he calls a “foreignizing” translation. This strategy does not simply mimic the codes prevalent in the target language but retains elements of the source text to force readers outside of their comfort zone, striving for both a sense of distance and a more serious commitment to cross-cultural understanding. In retranslating Buzzati’s most famous novel, Venuti has made it his priority to change the way in which Il deserto has been read in English, to “Italianize” its reception.

By seizing the opportunity to combine theory with practice and register cultural and linguistic “otherness,” Venuti also shows that he is irremediably different from Drogo. While the latter undergoes a form of “domestication,” slowly getting used to a lifestyle that scrupulously disregards change in favor of “routine”—Venuti’s choice for “abitudine,” which together with its derivatives occurs more than 20 times in Buzzati’s novel—the American translator values difference as a distinctive feature of his work. “Translation,” Venuti told me in an interview last March, “should never allow for business as usual. This is the bottom line. It has taken me several years as a translator and a translation theorist to confidently say what I am about to say: I am interested in a translation that makes a difference.” What this means concretely is what Drogo never fully understood: if you want to be timeless, you must intervene in time; if you are hoping to live forever, you need to reinvent, even retranslate, yourself.

¤


A new Il deserto dei Tartari can be interpreted as Venuti’s tactical blow to the fort of his predecessor, Stuart Hood’s The Tartar Steppe (1952). For 70 years, Hood’s translation has enjoyed a particular stronghold on the Anglophone reader’s imagination, a story of universal applicability for its lack of historical and geographical signposts. It’s been reprinted again and again: most recently by Penguin in 2000 and Canongate in 2007 and 2012. Yet Buzzati’s reputation in the English-speaking world has yet to be made three-dimensional. After a handful of short stories and two novels (Larger than Life and A Love Affair) were translated in the 1960s, nearly 20 years passed with Buzzati largely absent from the Anglophone literary scene.

Venuti’s first intervention came in the 1980s, when he translated the two collections Restless Nights (1983) and The Siren (1984). His foreignizing translations introduced an unfamiliar author who had made the fantastic a key feature of his prose into a canon largely dominated by realism. Venuti justified this move in the preface to Restless Nights: “Even though Buzzati seems to lead us into strange worlds far removed from our daily lives, his technique is really to expose the fantastic element that lurks beneath the surface,” he wrote. Buzzati “chose as his subjects many of the ideas and developments that have shaped twentieth-century life since the Second World War, producing a body of fiction that is intimately linked to our times.”

The problem is that it was precisely this fantastic element that gave rise to the monolith of interpretations around The Tartar Steppe. As soon as it came out, Buzzati’s masterpiece in Hood’s translation was read as “a ‘fabulous’ tale, out of time and place, in a familiarly surrealistic world,” as Serge Hughes wrote for Saturday Review in 1952. Such is an interpretation that took its roots in French existentialism and has lasted until today. As late as 2017, Venuti remarks, Joanna Kavenna in The Literary Review preached that “We are all as doomed as Drogo.”

A glance at the opening of Il deserto confirms that such readings make at least some sense. “One September morning, the newly commissioned officer Giovanni Drogo set out from the city for Fortezza Bastiani, his first assignment,” Buzzati writes (and Venuti translates). If we substitute “One September morning” with “Once upon a time,” the result is no different. The lack of any geographical or temporal specificity has been taken as a sign of universalism. And as he alludes to in the preface for his Restless Nights translation, an interpretation of Buzzati rooted in “existentialist humanism” cast a spell on Venuti himself. “The Tartar Steppe was written during the rise of existentialism as an important European philosophy,” he explains, “and Drogo’s destiny bears a certain resemblance to this essentially nihilistic view of the world.”

But translation allows one to change their mind, to go beyond previous convictions and fixations in a way that Giovanni Drogo was only able to do on his deathbed. This becomes clear in The Stronghold, where Venuti not only (partially) revisits his position on existentialism but also registers a change that occurred in the Italian reception of the work throughout the years. If Drogo’s story continued to have “timeless” significance for Italian readers well into the 1960s—the critic Fausto Gianfranceschi, for instance, would write in 1967 that Buzzati offers an “X-ray of human existence, that of Everyman”—things started to turn the following decade. In Come leggere Il deserto dei Tartari (1976), Marcello Carlino argued that the novel tracks closely the decline of the Italian bourgeoisie in the 1930s, who had fallen for the dictator’s promises and who lived in a condition that Buzzati’s contemporary, Alberto Moravia, famously called “noia sociale” (social boredom), a state of collective numbness. Drogo incarnates the typical “borghese” (his father was a doctor), like all his companions. The way they act and speak, for Carlino, “thwart[s] any alibi of an eternally, universally human story.” Venuti’s interpretation in The Stronghold aligns with and tries to recuperate this historical dimension in an Anglophone context. Il deserto dei Tartari must be read, at least in part, as a tacit critique of fascist Italy. How does this translate into practice?

When I asked Venuti this question, he confessed that he was conscious of not completely overriding Hood’s translation, which is not only “very good” but also still widely read:

In a sense, the parameters in which I could use the Buzzati translation to make a difference were already limited, overdetermined to a certain extent by the existence of The Tartar Steppe. I had to pay attention to what Hood was doing. Unlike many translators—Lydia Davis for instance, who only looked at other Proust’s translations much deeper into her project—I had Hood’s translation on one side of my desk and Buzzati’s text on the other side of the desk.


The result is a translation that displays foreignizing elements while sounding reassuringly familiar to the 21st-century Anglophone reader. Venuti deploys what Meir Sternberg has called “selective reproduction”—that is, he retains certain words and greetings to create the impression that the novel is set in Italy. He keeps “mamma,” for example (versus “mother” in Hood’s translation), “Buongiorno, major sir” (versus “Good morning, sir”), and “Buona sera, signori” (versus “Good evening, gentlemen”). If these relics ground the modern reader in a culturally and temporally distant place, there are also moments when, for the sake of the reader’s comprehension, the present takes precedence over the past in Venuti’s “historical” interpretation. As William Weaver—one of the most famous American translators from Italian and a major influence on Venuti—once put it, “[I]t is not the words that are a problem, it is the world that is a problem.”

Thus, for example, if “a whole drama of meanings [and] emotions” immediately materializes, in Weaver’s words, when one associates the term borghese with Buzzati’s Italy—for an Italian speaker might interpret it, as Carlino does, as “la crisi del borghese”—this would not have the same effect in English, where the French loanword bourgeois has a hopelessly different connotation. Both Hood and Venuti translate the expression “esuberanze da borghese” ahistorically, as “unmilitary display of spirits” and “civilian enthusiasms” respectively. The ending is also different in both translations. The last word of Il deserto is “sorride,” but Hood and Venuti invert the order to conform to English syntax (Venuti goes with “Then in the dark he smiles, although no one can see him”), with the effect of dramatizing Drogo’s condition of solitude. For them, Drogo leaves the world just as he had first entered it—invisible. Buzzati, however, gives a final close-up of his last (maybe first?) smile, as the soldier acknowledges that the real battle he needs to fight is against not the Tartars but himself, against his limitations as a mortal man.

The most notable feature of The Stronghold is the use of historical allusions, which resurrect the culture of masculinity that was typical of Mussolini’s regime. Venuti gives some examples in the afterword: if Hood translates “stivali” with the neutral “boots,” he by contrast uses the charged “jackboots” to recall the footwear worn by Germany’s Nazi soldiers. He also mentions the figurative rendering “goose-stepping in line with his ambitious aspirations” for “obbediva al suo ambizioso stile di vita” (literally, “obeying his ambitious lifestyle”), an allusion to passo dell’oca, the marching step performed during military parades. But there are other moments, too, when Venuti’s achievement appears even more successful, for his translation not only situates the narrative in a specific time and place but also stylistically improves Hood’s.

Take the following passage, which reports an exchange between two officers of different ranks, Angustina and Monti. Hood’s translation goes:

“How are you?”
“I beg your pardon?” said Angustina, “what did you say?”


And Venuti’s translation:

“How goes it, lieutenant?”
“Pardon me, captain,” replied Angustina. “What did you say?”


Hood completely omits the terms of address “tenente” and “capitano,” which are in the Italian text and which Venuti restores, knowing that nothing counts more than rank at Fortezza Bastiani. The effect is to recreate the hierarchical universe of fascist Italy, a world where order and discipline are more impressive than friendship or solidarity. A similar example from the same episode shows a divergence of interpretations when translating Buzzati’s impersonal phrasing “Alle volte si è maldisposti” (literally, “sometimes one is unwell/ill-disposed”), with which Monti maliciously implies that Angustina is “less of a man” by being tired of walking. Hood has Monti say:

“But are you really not tired? Sometimes a person doesn’t feel up to it.”


And Venuti:

“But, really, aren’t you a bit tired? Sometimes a soldier feels he can’t handle it.”


In the second translation, the choice of “soldier” instead of “person” shatters the illusion that the story of the Fortezza is a universal parable applicable to Everyman, recreating instead the military setting of Mussolini’s Italy. At the same time, Venuti’s rendition “he can’t handle it,” against Hood’s neutral “doesn’t feel up to it,” captures more incisively the values implicit in the dictator’s code of toxic masculinity, those of robust virility and physical resilience.

Even single words can make a great difference. Venuti corrects Hood’s “clockwork” with “automatons” to describe the mechanical—no less than punctual—movements of the sentries patrolling the Fortezza. This is not only closer to Buzzati’s Italian (“automi”), but further contributes to the historical dimension as well. In Human Programming: Brainwashing, Automatons, and American Unfreedom (2016), Scott Selisker notes that Americans have used the concept of “automaton” to try to understand the subjects of fascism and totalitarian drifts since World War II. The Stronghold also achieves an ideal fusion of foreignization and domestication in the use of ambivalent words like “Bravo,” as in “Do you give a damn Lazzari is dead? Shout bravo to your Moretto! Give him a grand commendation!” Instead of simply translating “Well done,” as Hood does, Venuti is able to create a double valence. In the common Italian use, “bravo” simply means “good job,” which is ironical in this context; yet the borrowing also takes on a theatrical dimension in English—something you would shout at a performer—thus alluding to the performative culture of fascism, with its empty fanfare and parades. It adds extra pathos to a scene where Tronk silently blames Matti for taking pride in the precision with which the striker Moretto ruthlessly shoots his companion Lazzari to death.

Venuti’s take on syntax responds to the same historical agenda. Much as he strove to keep Hood’s blend of a fantastic and a realistic register, he also took Ernest Hemingway as a model. This choice makes sense: not only were Buzzati and Hemingway contemporaries, but both also worked as journalists, sharing a preference for a clear, direct prose, and each had their works censored under the Italian fascist regime. I asked Venuti about this fusion of styles, and he explained that Hemingway’s idiosyncratic use of punctuation and syntax offered one further way into the masculine world of Buzzati and other 20th-century modernists:

Hemingway wrote in a very forceful and masculinist way, like Pound. Think of what Pound said of Rossetti’s translation of Cavalcanti, that it lacked “robustezza.” I thought it might be interesting to try to bring some of that into Buzzati, to have short punchy sentences in a military novel where there is so much failure of will and imagination.


To come to the really thorny question—that of the traduttore traditore, or the faithfulness of translation—do Venuti’s choices succeed in capturing Buzzati’s spirit? I dare say they very well do. The strength of The Stronghold is that it does not yield itself to a straightforwardly historical interpretation, for Venuti takes Hood’s existentialist humanism seriously too. And it would be wrong to assume that historicism is what Buzzati hoped for all along as a default approach to his novel, forcing the reader’s imagination to work with nothing else than a blatant critique of fascist society. What gave Buzzati the inspiration for Il deserto, as is well known, was less “the philosophical schemas of fascism,” as Venuti writes, and more the dull headquarters of Corriere della Sera, the newspaper where the Italian writer worked for years.

In an interview with Yves Panafieu, Buzzati described how colleagues would waste away their time hoping for a more prestigious assignment, a notable reportage, a glorious trip abroad—much like Drogo. And when asked why he did not set the story in a newsroom, he responded: “In a military setting, I thought, my story could even take on the force of an allegory concerning every man” (“allegoria riguardante tutti gli uomini”). For Buzzati, the potential for his story to be “timeless” and “universal” was there from the beginning. And yet, much as he resisted it, he could not escape what Venuti calls the “political unconscious,” something hidden in the dreamlike texture of his work. The success of The Stronghold can be seen in the extent to which Venuti has been able to bring these two distinct aspects together.

The “political unconscious” of Buzzati is best revealed by an anecdote. In 1939, just after delivering his manuscript to the publisher, the writer departed for Addis Ababa, the dream of every fascist colonizer. It was there, in his role as a special correspondent from Ethiopia, that his journalistic prose displayed the fable-like quality he had perfected in Il deserto. In the article “L’ascari Ghilò, leone,” which appeared in Corriere on September 21, 1939, Buzzati tells of a brave Eritrean soldier who could reproduce with ease the cries of dogs, jackals, and even lions, and at one point a Lieutenant Drogo makes an appearance. The way in which the local soldier dies is also recounted in the very same fashion as the ominous dream that Drogo has about Angustina’s death in chapter 11. Buzzati imagines Ghilò’s soul as traveling upwards, “al cielo degli spiriti semplici e buoni” (“toward the sky of simple and good-natured spirits”), recalling Angustina’s own conversation with the “formerly lovable” spirits of Drogo’s dream (“I fantasmi, già amabili”) who, after Angustina sits down on a chair laid out for him, “rose into the sky in the direction of the moon,” as Venuti translates.

Each generation of readers can release their own allegory, based on a different political unconscious. For Buzzati it must have been fascism, while for several American reviewers the “steppe” of Hood’s title must have clearly alluded to Cold War themes. The more time passes, however—and the more one travels across countries—the richer interpretations get. Venuti told me how he recently discovered that Il deserto has been translated into a variety of Balkan languages. “I don’t know what the reception was there,” he admitted, “for I don’t have Slovenian and Macedonian and so on. But certainly the political unconscious of these countries, and of their translators, was neither Nazi Germany nor the Soviet Union. The existence of such translations is a marvelous and suggestive thing in itself.” It turns out that readers in Croatia, where Il deserto was first translated in 1972, held the War of Independence as the dominant historical horizon. In a 1991 article in the periodical Slobodna Dalmacija that describes the siege of Osijek, bombarded by the Yugoslav People’s Army, the reporter pays homage to Buzzati:

[S]urrounded by enemies, by damaged monuments, the city of Osijek exploded with all its Central European spirit. Like an extreme Fortress on the edge of the Tartar desert, Osijek continues, in the rare moments of respite, to display the most elite traditions of western civilization.


And when I asked Venuti about today’s collective historical reference, he left the question open:

Would people plug in Russia? Putin? We might well think of Ukraine … This is the closest I can get to a very contemporary intervention, though, and it depends on my reader to release that. I have tried to create a plural text, to complicate what had become the typical, or stereotypical reading. We’ll see how that takes on. It’s going to divide audiences and expose all kinds of fixation.

¤


For me, the main takeaway in reading The Stronghold was the reminder that—to borrow from the title of a book Venuti published in 2012—“translation changes everything.” It holds the power to shift literary perceptions and tastes, to change the way in which the “classic” of a particular culture is read and understood in another. South African novelist J. M. Coetzee—who took inspiration from Il deserto dei Tartari for his own novel, Waiting for the Barbarians (1980)—argues in his famous essay “What Is a Classic?” that a “classic” is something that continuously needs to be tested and contested. And translation, I would add, offers the best possible testing ground. Interpretations change swiftly, and we soon need new practices.

The review of Il deserto that struck me the most, in this sense—as an Italian reader with an Italian horizon—was one I found in L’Europeo, a liberal magazine that covered news, politics, arts, and entertainment in postwar Italy without interruption until 1995. On February 10, 1972, the reviewer, Oreste del Buono, defined Il deserto a classic “bound to last [even] longer, I suppose, than ENI […] one of the very few Italian masterpieces, if you will: one of the few things Italians have accomplished, in this century.” Thinking of ENI—the Italian multinational oil company established in 1953—today, it is not hard to see that del Buono’s judgment (which I read as partly ironical anyway) has aged poorly. Much like Buzzati’s novel, ENI was a product of its time. When Italy came out of World War II defeated and destroyed, the country’s economy was at a standstill. ENI’s founder, Enrico Mattei, immediately realized that methane would be the key to boosting the national industry, making the Italian gas pipeline the third largest network in the world after the United States and USSR within a few years. He was hailed as a savior.

Today, however, in a battered world that screams for mercy and a break from fossil fuels, ENI’s agenda has become less a blessing than a threat, the privileged target of Fridays for Future protesters. Perhaps, in this lesson imparted by time, there is some universality after all. Like Drogo and like Buzzati, striving to be “classic,” we can keep on living, generation after generation, only if we change our economic policies—and our literary practices. We will always need new and better translations, just as much as a better world.

¤


Caterina Domeneghini, a PhD candidate in English literature at the University of Oxford, writes freelance for literary magazines in English and Italian. Her writing has appeared in Artribune, Oxford Review of Books, Asymptote, and The Times Literary Supplement, and she has also published poetry in The Oxonian Review and Lucent Dreaming.

Adblock test (Why?)

Monday, June 5, 2023

Final volume of 7300-page dictionary of Estonian dialects published - ERR News - Dictionary

The 35th book of the seventh volume of Dictionary of Estonian Dialects (Eesti murrete sõnaraamat) was recently published. Each volume of the dictionary consists of five books, with each book containing about 1,000 pages, for a total of 7,300 pages. Mari Kendla, chief lexicographer at the Estonian Language Institute (EKI), writes in the "Language Minutes" ("Keeleminuutitit") column that this is the most comprehensive dictionary of Estonian dialects to date, as the survey of Estonian dialects is now complete.

The idea for the creation of a dialect dictionary was conceived within the Estonian Literary Society (Eesti Kirjanduse Selts, or EKS) at the turn of the 20th century.

Systematic collection of dialects began in 1922 under the auspices of the Estonian Language Society (Emakeele Selts). In 1947, all dictionary work was transferred to the Institute of Language and Literature (now the Estonian Language Institute or EKI).

The gathering of additional material, its organization, and the development of the dictionary's structure and compilation principles continued over the succeeding decades. The focus eventually shifted to the publication and the first book of the Dictionary of Estonian Dialects was published in 1994, followed by a succession of following books (now grouped in seven volumes). To date, we have reached the stage of the first complete edition of the dictionary of Estonian dialect words.

The book contains dialect terms with phonetic, grammatical and semantic descriptions, as well as sample sentences from 117 historical parishes (dialects), such as Leyte, Luts and Kraasna. The dialect catalog at the EKI contains more than 2.7 million word elements, allowing for the creation of such a comprehensive dictionary.

While today's Estonian language is in constant flux and the dictionaries of today's Estonian language keep pace with these changes. For example, if a new word is created today, it will be available tomorrow in the EKI's online composite dictionary called Sõnaveeb [WordWeb; see also learner's Sõnaveeb]. The dialect dictionary, however, is no longer updated with new material; it is one and unique. It reflects the language of our ancestors as it was spoken at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century.

Aside from linguistics, interest in Estonian dialects has not really declined. People seek out dialect words to enhance their everyday speech. Several regional dictionaries, including the coastal dictionaries of Mulgi, Hiiu, Kihnu and Kuusalu, have been published and many more are forthcoming. They tend to be started by local language enthusiasts, supported by researchers from the EKI and other research institutions, including the University of Tartu.

Today, the trend is to publish dictionaries digitally only. In addition to the online version, the Dictionary of Estonian Dialects will continue to be published on paper as well, because it is exactly the kind of book that one wants to pick up and read as a paper book.

--

Follow ERR News on Facebook and Twitter and never miss an update!

Adblock test (Why?)