Monday, June 5, 2023

Translated Unleashes Full GPT-4 Potential for Businesses Operating in Languages Other Than English - Yahoo Finance - Translation

Combining the power of Translated's state-of-the-art machine translation technology with OpenAI's latest language model, the company’s new T-LM service empowers content creation and restructuring in 200 languages.

ROME, June 05, 2023--(BUSINESS WIRE)--In a significant breakthrough for generative AI and content creation, Translated, a leader in AI-enabled language solutions, is proud to introduce its innovative language model T-LM (Translated Language Model). T-LM will help unlock the full potential of OpenAI’s GPT-4 for businesses around the world. It provides companies with a cost-effective solution to create and restructure content in 200 languages, bridging the performance gap between GPT-4 in English and non-English languages.

This press release features multimedia. View the full release here: https://ift.tt/mGglNk1

(Graphic: Business Wire)

Until now, GPT's impressive performance has been a privilege of the English-speaking world. Companies operating in languages other than English have often found their performance lagging behind that of GPT models from several years ago, with some languages trailing by as much as three years. For these companies, the performance gap in understanding, generating, and restructuring content was an ongoing challenge that often prevented them from taking full advantage of generative AI. Additionally, using GPT-4 in non-English languages can cost up to 15 times more (see attached charts). Translated's T-LM service integrates the company’s award-winning adaptive machine translation (MT) with OpenAI's GPT-4 to bring advanced generative AI capabilities to every business in the languages spoken by 95% of the world's population.

Marco Trombetti, CEO of Translated, expressed his excitement about the project: "The predominance of English in generative AI is creating an unfair competitive advantage. With T-LM, we're democratizing access to this innovative technology, enhancing efficiencies and preserving competitiveness for businesses operating in languages other than English worldwide."

The disparity in GPT-4’s performance between English and other languages arises from the predominance of English-centric sources – such as the Common Crawl dataset and Wikipedia – in training data, leading to inferior outcomes in non-English languages. T-LM addresses this disparity by translating the initial prompt from the source language to English and then back to the user's language using a specialized model. This approach also lowers the cost of using GPT-4 in languages other than English, since the pricing model is based on text segmentation (tokenization) that is optimized for English.

Use cases for T-LM include assisting global content creation teams in content creation, enhancing multilingual customer support, and facilitating the creation of user-generated content for global platforms.

T-LM is available now through API. More information on the service can be found at translatedlabs.com/gpt.

With T-LM, Translated is underlining its commitment to allow everyone to understand and be understood in their own language and to further collaboration with OpenAI in its pursuit of this mission.

View source version on businesswire.com: https://ift.tt/mGglNk1

Contacts

Press Contact
Silvio Gulizia
Head of Content
Mail: silvio@translated.com
Mob: +39 393.1044785

Adblock test (Why?)

Unbabel enhances AI translation tech with acquisition of Israel Bablic - The Jerusalem Post - Translation

Leading AI-powered Language Operations (LangOps) platform Unbabel, has announced its acquisition of Bablic, a Tel Aviv-based cloud-enabled solution for website localization and translation management.

This strategic move allows Unbabel to enhance its ability to adapt websites for a global audience, providing quality-checked, localized language while reducing costs, labor and project completion time.

The integration of Bablic's website translation capabilities will enable Unbabel users to easily identify errors and ensure their websites are ready for customers.

The importance of globalization in business cannot be overstated, with 95% of the world's consumers residing outside of the US. Recent research reveals that localization can significantly impact a company's online presence, increasing search traffic by 47%, website visits by 70%, and conversion rates by 20%. These improvements contribute to enhanced sales performance and improved customer acquisition.

By incorporating Bablic into its platform, Unbabel equips customers with the ability to effortlessly translate their websites, enabling global sales expansion, improved SEO, increased website traffic and higher conversion rates.

 Israeli perspective on artificial intelligence (Illustrative). (credit: DAVID YAPHE, EGOR VIKHREV/UNSPLASH) Israeli perspective on artificial intelligence (Illustrative). (credit: DAVID YAPHE, EGOR VIKHREV/UNSPLASH)

Vasco Pedro, Co-founder and CEO of Unbabel, emphasized the significance of a business's digital footprint in reaching buyers in their local language. “With the acquisition of Bablic, Unbabel is tackling this crucial component in the translation industry and truly taking website translation to a level we haven’t seen in the market yet,” said Pedro.

“Bablic’s strategy and mission aligns perfectly with Unbabel, and bringing them into our family will directly and positively impact our customers’ digital footprints - opening up opportunities for growth and expanded business success through LangOps.”

Cutting edge Israeli startup

Founded in Israel, Bablic aims to be the most cost-effective translation management tool for businesses of all sizes. Its solutions empower customers to maximize SEO benefits while easily controlling localized content without requiring coding expertise.

Bablic enables organic growth in international traffic, facilitating seamless web updates in real-time with customizable translation preferences.

Gabriele Manasse, Founder & CEO of Bablic, expressed excitement about the partnership with Unbabel and the transformation it brings to the translation industry. “With the combination of Unbabel’s robust language operations offerings and our capabilities, we can deliver the best website localization possible. Not only to create a personalized experience for the end-users and increase conversion rates, but also to leverage the benefits of multilingual SEO,to further help enterprises grow globally,” he said.

This acquisition signifies a significant step forward in the development of AI translation technology. It showcases the power of integrating AI and automation into language operations, enabling businesses to effectively communicate and engage with customers worldwide. With this advancement, businesses can expand their reach, enhance their online presence, and create meaningful connections with a global audience.

Adblock test (Why?)

Zakir Khan calls out filmmakers over Dialogue writing & translation, says 'English me hi bana lo...' - India TV News - Translation

Zakir Khan
Image Source : INSTAGRAM/ZAKIR KHAN Zakir Khan

Zakir Khan, one of India’s most accomplished stand-up comedians, has won millions of hearts with his captivating stand-up performances infused with anecdotal humour. Being an ardent movie enthusiast himself, Zakir recently took to social media and urged filmmakers to not force themselves for translating dialogues. He slammed the 'translating dialogue writing and said, it may be difficult to translate English to another language ‘word to word’, thus, there is no need to translate every word.

"Dear filmmakers, when you hire a dialogue writer, let them write. Dont force to just translate. An English expression is an ‘English Fu*king Expression’ which cannot be translated to Hindi word to word. Also Hindi bolne wale log bahut saare words English mein bol lete hai. Toh dost relax! har word translate karvane ki zaroorat nahi hai," the Stand-up comedian wrote.

He added, "Maine jitna suna the ki film making is a collaborative process, toh hire someone you trust. Ya phir English me hi bana lo". He concluded the post with two examples. Check out Zakir Khan’s story here:

India Tv - Zakir Khan

Image Source : INSTAGRAM/ZAKIR KHANZakir Khan's Instagram Story

The popular comedian, poet and actor, Zakir Khan rose to fame after he emerged as the winner of Comedy Central in 2012. He also featured in shows such as Chacha Vidhayak Hain Humare, Farzi Mushaira, Kaksha Gyaarvi, Comicstaan and On Air With AIB. Later, he became an internet sensation by releasing three standup series Haq Se Single (2017), Kaksha Gyarvi (2018) and Tathastu (2022) on Amazon Prime Video. Recently, Zakir had a scheduled performance at the JT Performing Arts Centre in Tripunithura, Kochi, which is owned by Mohanlal himself. The event took place on May 27, 2023.

Most of his jokes revolve around the unfair singlehood of an average guy in the world of modern dating. He is famously known for his punchline 'sakht launda'' which refers to a guy with immense self-control, who does not easily fall for girls.

ALSO READ: Odisha Train Accident: Salman Khan, Jr NTR, Sonu Sood, Vivek Agnihotri & other Bollywood celebs express grief

ALSO READ: Kangana Ranaut says she’s to be blamed for starting airport looks trend, says 'was brainwashed by...'

Latest Entertainment News

Adblock test (Why?)

Translation of what Asuka and Iyo Sky said to each other in Japanese during the 6/2/23 WWE Smackdown - NoDQ.com - Translation

As seen during the June 2nd 2023 edition of WWE Smackdown, Asuka and Iyo Sky exchanged words with each other in Japanese. Here is the English translation of what they said via Twitter account @HDSubss…

Iyo: “Hey! Hey! Hey! Hey! Miss Asuka, you sure are getting WAY too cocky! I win at Money in the Bank (points to briefcases), I will challenge for that title. Iyo Sky will become the NEW CHAMPION! So best regards.”

Asuka: “Child! Child! You know, little children are not allowed to be here!”

Iyo: “Shut up, you piece of sh*t!”

Asuka: “Stupid!”

Iyo: “Piece of sh*t!”

Asuka: “Stupid!”

Iyo and Asuka previously had a verbal exchange in Japanese during an episode of RAW in 2022.

Adblock test (Why?)

Sunday, June 4, 2023

First words are in for the first African American English dictionary - Yahoo News - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

First words are in for the first African American English dictionary  Yahoo News

Translation Of Asuka-IYO SKY Expletive Filled Promo On WWE Smackdown – TJR Wrestling - TJR Wrestling - Translation

We have the translation of what Asuka and IYO SKY said to eachother in Japanese while on Smackdown and it turns out the promo wasn’t very PG.

The new Raw Women’s Champion Asuka was a guest on the Grayson Waller Effect talk show on the June 2nd edition of Smackdown. While Waller tried to ask some hard-hitting questions, the champion spent most of her time ranting in Japanese.

There were interruptions from numerous women: IYO SKY, Bayley, Shotzi, Lacey Evans and Zelina Vega, who beat Evans in a match to quality for the Women’s Money in the Bank match.

While Sky was in the ring with the Raw Women’s Champion, the two Japanese women ranted at eachother in Japanese. Unless you can speak Japanese, you probably don’t know what they said. Thankfully, we have a translation of the promo courtesy of HDSubss on Twitter. Here’s what they said.

IYO SKY: “Hey! Hey! Hey! Hey! Miss Asuka, you sure are getting WAY too cocky! I win at Money in the Bank (points to briefcases), I will challenge for that title. Iyo Sky will become the NEW CHAMPION! So best regards.”

Asuka: “Child! Child! You know, little children are not allowed to be here!”

IYO SKY: “Shut up, you piece of s**t!”

Asuka: “Stupid!”

Iyo: “Piece of s**t!”

Asuka: “Stupid!

While the champion won’t be in a Money in the Bank match on July 1st, IYO SKY could be because she faces Shotzi next week on Smackdown. If SKY wins that then perhaps she can take out her aggression toward her Japanese rival in a match.

Adblock test (Why?)

Translation Of Asuka-IYO SKY Expletive Filled Promo On WWE Smackdown – TJR Wrestling - TJR Wrestling - Translation

We have the translation of what Asuka and IYO SKY said to eachother in Japanese while on Smackdown and it turns out the promo wasn’t very PG.

The new Raw Women’s Champion Asuka was a guest on the Grayson Waller Effect talk show on the June 2nd edition of Smackdown. While Waller tried to ask some hard-hitting questions, the champion spent most of her time ranting in Japanese.

There were interruptions from numerous women: IYO SKY, Bayley, Shotzi, Lacey Evans and Zelina Vega, who beat Evans in a match to quality for the Women’s Money in the Bank match.

While Sky was in the ring with the Raw Women’s Champion, the two Japanese women ranted at eachother in Japanese. Unless you can speak Japanese, you probably don’t know what they said. Thankfully, we have a translation of the promo courtesy of HDSubss on Twitter. Here’s what they said.

IYO SKY: “Hey! Hey! Hey! Hey! Miss Asuka, you sure are getting WAY too cocky! I win at Money in the Bank (points to briefcases), I will challenge for that title. Iyo Sky will become the NEW CHAMPION! So best regards.”

Asuka: “Child! Child! You know, little children are not allowed to be here!”

IYO SKY: “Shut up, you piece of s**t!”

Asuka: “Stupid!”

Iyo: “Piece of s**t!”

Asuka: “Stupid!

While the champion won’t be in a Money in the Bank match on July 1st, IYO SKY could be because she faces Shotzi next week on Smackdown. If SKY wins that then perhaps she can take out her aggression toward her Japanese rival in a match.

Adblock test (Why?)