Saturday, June 3, 2023

A 'gender-sensitive' translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy. - JTA News - Jewish Telegraphic Agency - Translation

(JTA) — A new Bible translation that eschews gendered pronouns for God is now available through Sefaria, the online library of Jewish texts, prompting backlash on social media from some who see the change as a sacrilege.

The Revised Jewish Publication Society edition of the Bible, which the 135-year-old Jewish publishing house has released in partnership with Sefaria, is the first major update to the JPS translation of the Tanakh in nearly 40 years. So far, only the books comprising the Prophets, the Hebrew Bible’s second section, are available on Sefaria.

The new English translation refers to individuals with pronouns that are consistent with traditional gender norms. But unlike nearly all translations of the Bible throughout history, the new edition, known as RJPS, does not refer to God with masculine pronouns. It doesn’t use feminine pronouns either: Instead, God is referred to simply as “God” throughout the text.

For example, Isaiah 55:6 reads, “Seek GOD while you can, Call out while [God] is near.” JPS’ landmark 1985 translation, by contrast, reads, “Seek the LORD while He can be found, Call to Him while He is near.”

“The RJPS makes the case that the art of Bible translation is always a work in progress, and should take into account not only our deeper understanding today of biblical Hebrew but also the significant changes that have occurred in the use of English over the past decades,” said JPS’ director emeritus, Rabbi Barry Schwartz, in the announcement for the new translation of the Bible.

“Tanakh is the foundational text of the Jewish people, and we share Sefaria’s desire for everyone to be able to access it in language that is appropriate and meaningful for them while remaining faithful to the original,” Schwartz added. “Tanakh” is an acronym for the three components of the Hebrew Bible: the “five books of Moses,” Prophets and Writings.

The lack of divine pronouns in the RJPS translation comes as non-traditional pronouns — and debate over their use — have become increasingly prevalent in public discourse. A 2021 study by the Pew Research Center found that more than a quarter of American adults know someone who uses gender-neutral pronouns, up eight percentage points since 2018. Meanwhile, many conservatives have decried the use of gender-neutral pronouns, and multiple Republican-led states have passed laws effectively permitting educators to refuse to use the pronouns their students prefer.

The RJPS translation, one of at least 12 available through Sefaria, has sparked backlash online from some Orthodox Jews who believe the new translation is not aligned with their values. Arguing that the translation is an example of progressive political ideology seeping into religion, some have said they will stop using the app over the RJPS translation.

Yehiel Kalish, the CEO of Jewish ambulance corps Chevra Hatzalah, announced last week via Twitter that he had deleted the app. Other prominent figures in the Orthodox world also condemned the new translation.

“Sefaria is a tremendous resource for the [world of] Torah,” tweeted Yochonon Donn, news editor of Mishpacha Magazine, which reaches a haredi Orthodox audience. “Messing around with [holy books] to conform to western ideas of equality is an unacceptable breach. If this is true, I can’t see people learning from an unholy source.”

Rabbi Yaakov Menken, managing director of the Coalition for Jewish Values, a right-wing Orthodox political advocacy organization, tweeted that “to be more inclusive of atheists, they’ll provide a ‘historically accurate translation’ that avoids mention of the Supreme Being. ‘In the beginning, heaven and earth were created.’”

Sefaria has always featured texts relevant to Jews with a range of approaches — a spectrum that has only widened as the digital library has added (and begun supporting the creation of) contemporary texts and translations.

Publishing the RJPS is “about having different translations that are available,” said Sara Wolkenfeld, Sefaria’s chief learning officer. (Sefaria’s CEO, Daniel Septimus, is on the board of 70 Faces Media, the Jewish Telegraphic Agency’s parent organization.)

“We are always working to include Jewish texts that are studied by the full range of Jewish learners,” she said. “And that’s why we chose to include the newest JPS translation, but among the many other translations that we’ve already hosted in the library.”

Sefaria also has translations from Orthodox-geared publishing houses, such as the Koren and Metsudah versions, and even translations into French and German. Users can select their own preferred English translation, and RJPS is not the default translation for the Book of Prophets.

“People should know that Sefaria is a library for the entire Jewish people,” Wolkenfeld said. “And our mission is to provide access to Torah and to bring Torah into the digital age. That’s really what we’re aiming for.”

Adblock test (Why?)

Michael W. Smith Faces Backlash for Endorsing Controversial Bible Translation - ChristianHeadlines.com - Translation

Grammy Award-winning singer-songwriter Michael W. Smith is facing backlash for seemingly endorsing the controversial The Passion Translation (TPT) of the Bible.

The translation has faced controversy since it launched in 2015.

According to The Christian Post, the TPT website included an endorsement from Smith, but as of June 1, the endorsement was removed from the site.

The initial endorsement from Smith called The Passion Translation is a "gift to Bible readers."

"It is a beautiful marriage of powerful accuracy and readable, natural language. The vivid wording strips away the centuries, reminding me with every phase that each prophecy, letter, history account, poem, vision, and parable is God's Word to me today just as much as it was to the original audiences," Smith said, according to the statement.

The statement added that the translation "encourages, convicts, teaches and comforts."

When his endorsement was shared on social media this week, Smith faced backlash for the comments. It's likely what led to the removal of his endorsement.

Smith has not commented on the issue.

Meanwhile, the TPT site includes endorsements from other pastors and church leaders.

"The Word of God is our collective and yet deeply personal love letter from above. It positions you and me within proven, godly wisdom and gives precious insight into the heart, nature, and goodness of God," said the former co-senior pastor at Hillsong Church, Bobbie Houston.

"I have loved the individual books published thus far from The Passion Translation and look forward with great anticipation to adding the entire New Testament with Psalms, Proverbs, and Song of Songs to my own private (and public) reading," Houston continued. "With my husband, Brian, and our Hillsong church family, I know these pages will bring to life the One whose name is Jesus – whose passion is humanity and whose heart is for you."

TPT has faced controversy over the years. Most recently, Bible Gateway removed the translation from its site.

The TPT website states, "There is no such thing as a truly literal translation of the Bible, for there is not an equivalent language that perfectly conveys the meaning of the biblical text except as it is understood in its original cultural and linguistic setting."

Photo courtesy: ©Getty Images/Terry Wyatt/Stringer


Amanda Casanova is a writer living in Dallas, Texas. She has covered news for ChristianHeadlines.com since 2014. She has also contributed to The Houston Chronicle, U.S. News and World Report and IBelieve.com. She blogs at The Migraine Runner.

Adblock test (Why?)

Friday, June 2, 2023

What Happens When Christians and Muslims Translate Scripture Side by... | News & Reporting - ChristianityToday.com - Translation

The Bible translation ministry unfoldingWord has engaged churches across countries and cultures, but a recent project in Chad brought a new dynamic to their work: The majority of the translators were Muslim.

“We can’t take credit for having thought this up or made this strategy,” said Eric Steggerda, field operations manager for unfoldingWord, which partnered in the Central African nation with the Church Growth Project of Chad (Projet Croissance des Eglises au Tchad), or PCET.

“God brought this together in a way that created an open door that neither one of us really expected would be as effective as it was,” Steggerda said. “What we learned was that this is actually a very effective way to bridge a gap with Muslims. Bible stories are understandable.”

Muslims make up a little over half the population in Chad, and Arabic and French are the two official languages, though most people speak a variant called Chadian Arabic.

PCET identified 10 minority languages they wanted to translate and held informational workshops to recruit participants for the translation projects.

A Chadian evangelical involved with PCET—who asked that his name be withheld due to fear of violence in response to the work in Muslim communities—told CT that many initially attended the translation workshop because they were interested in the pay.

But Christians noticed that Muslims quickly latched on to the projects for reasons beyond the financial incentive. PCET and unfoldingWord were clear that the materials for translation would be Christian, but Muslim participants saw some of the stories, such as those about Abraham, as part of their religion, too.

The Chadian communities that lack Christian materials in minority languages are unlikely to have the Qur’an in their local language either, according to Steggerda.

When working with language groups with few believers or new believers, unfoldingWord recommends starting with a set of about 50 stories that take translators through the Bible to build a solid understanding of God’s Word before translating Scripture passages themselves.

Many of those stories the Qur’an narrates differently, such as the creation account, or doesn’t include at all, such as the parable of the Good Samaritan. As the Muslim translators worked through the New Testament parable, Steggerda noticed that they were particularly eager to discuss the questions that went along with it.

Another reason Muslims were interested in translating Christian material was how the project affirmed the significance of their languages.

“Many of these languages are struggling for importance in the world, as it were. There’s not much that’s actually in their mother tongue, so they rejoice when they find things that are, because it really speaks to them of the importance of their language,” Steggerda said. “Of course, anything in the mother tongue resonates in the heart better than other languages, so they’re very receptive to the idea of the Bible stories, for example, translated into their mother tongue.”

A full Bible translation for Chadian Arabic, the language spoken by the majority in the country, was completed in 2019, with copies delivered to three locations in Chad by Mission Aviation Fellowship in 2021. There are more than 100 local dialects and languages, and in rural areas, people are less likely to speak or read in French, one of the official languages.

The question that arises from involving non-Christians in translation projects, especially those who don’t have degrees or expertise in translation work, is whether the translations will be linguistically and theologically sound.

UnfoldingWord focuses on church-based translation and believes non-Christians can help develop quality translations—while also learning about Scripture themselves. The training process has translators start with easier Bible stories to learn the basics and then move on to key passages before working on entire books of the Bible, with additional training and direction along the way.

Translations are done in teams, so each individual’s translation is checked by another group member and then by the group as a whole. Even with these processes in place, the trainers noticed that translators sometimes struggled with stories that clearly contradict Islamic doctrine. In Chad, PCET brought in pastors to check each group’s translations to guard against theological errors.

The translations are also shared in each community to glean feedback in specific contexts and as a way to proclaim the gospel.

The translation project in Chad started in 2018 but was slowed amid recent civil unrest, including the assassination of the Chadian president in 2021. As PCET continues to translate and share the new materials, leaders say they have seen God reach people through the project. Two of the Muslim translators have converted to Christianity through the translation process. People in unreached communities have turned to Christ as well, including some Muslim leaders.

In one area, the local team met with several fundamentalist imams who were skeptical about the project at first. After seeing the stories in their language, the imams let the team present them to the community at large. They urged the team to come back and continue presenting whatever translated materials they could.

In another village, Steggerda recounted, the chief was very sick when the team visited. They prayed for him to recover in the name of Jesus, and he was miraculously healed. The man committed his life to Christ and urged his entire village to be receptive to the translated materials and consider what the team had to say.

PCET supports the converts in these villages after the translation projects are complete.

“There’s a 50-person missionary network now established through this organization [PCET] that’s spread out and was assigned to these different language groups,” Steggerda said. “When a convert is made in one of these villages through the translation testing process, they are turned over to the associated missionary and sponsoring church for discipleship.”

In one Muslim community, where previous missionary efforts had failed, PCET leaders wanted to try again with the new materials translated into their local language, the Chadian leader told CT.

“We just followed the voice of the Holy Spirit and went to the community, with the elders and the leaders. We projected the videos and audio [of the translations], and the result we obtained there was very great,” he said. “Immediately after we left, the missionary that was posted there planted churches, and he baptized over 10 people in December.”

“People are getting enthusiastic about hearing the gospel of Christ for the first time in their own language.”

One reason these translation projects have been such effective evangelistic tools is that they let the unreached see that the gospel isn’t just for those in the West.

“People have a lot of assumptions toward Christianity. To them, Christianity is a Western product,” the Chadian leader explained. “When they can listen to Word of God in their own language, that changes the narrative.”

In Chad, the next phase of translation features sets of Scripture passages that help build theological knowledge. Though the makeup of the translation teams is ultimately left to local partners, unfoldingWord recommends using believers from the second phase onward.

UnfoldingWord’s approach contrasts with the establish model of Bible translation, where highly educated translators are deployed to learn a language and then create a new translation. The organization’s president, David Reeves, said both approaches are needed to continue to reach all peoples of the earth.

“God has blessed and needs to continue to bless [the established model], because we can’t finish this without them finishing what they started,” Reeves said. “What the emerging model is doing is going into places that are some of the hardest left on the planet and mobilizing a much bigger workforce to be able to accomplish this [translation work].”

The PCET leader and his team know the truth of this firsthand, as they witness more unreached people hearing the gospel in their language for the first time.

“The Great Commission is the business of the Lord Jesus in partnership with the Holy Spirit. We sow the seed, and the Holy Spirit waters the seed,” he said. “We are praying we’ll see the first fruits of our labor.”

Adblock test (Why?)

How to translate Western diplomatic jargon - South China Morning Post - Translation

[unable to retrieve full-text content]

How to translate Western diplomatic jargon  South China Morning Post

Relocation of Wayuunaiki Remote Translation Office in Colombia - JW News - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Relocation of Wayuunaiki Remote Translation Office in Colombia  JW News

Thursday, June 1, 2023

Localization Professionals Mourn the Demise of Microsoft's Language Portal - Slator - Translation

Nearly halfway through 2023, the pace of breaking news on language-related AI developments continues to accelerate.

While OpenAI CEO Sam Altman has publicly suggested that the next wave of AI innovation will not come from ever-larger models, the company’s own large language models (LLM) and their ilk continue to inspire speculation about the future of translation. With the proliferation of new use cases, LLMs are making their way into the day-to-day work of users across industries.

For example, in April 2023, workflow automation tool Zapier announced a new integration featuring OpenAI’s Whisper API, which offers automatic speech recognition, transcription, and into-English translation, though performance reportedly varies significantly by language. Observers have praised Whisper’s quick turnaround times — a potential game-changer for competitors in the speech-to-text space.

How eager are language service providers to adopt GPT or similar LLMs? According to Slator’s April 28, 2023 survey, one in 10 LSPs has jumped on board so far, with 11.9% having already integrated an LLM into their translation management system (TMS). 

Although the vast majority (73.8%) of respondents have not yet done so, and the rest (14.3%) are unsure, Slator found that more than 90% of participating LSPs plan to apply LLMs in their business in the future. (The full survey results and a detailed analysis can be found in Slator’s 2023 Language Industry Market Report.)

By Any Other Name

With the ongoing flurry of interest in and adoption of GPT-based technologies and applications, OpenAI has decided to shut down unauthorized usage of its flagship product’s name. 

Since OpenAI introduced GPT in 2020, other AI companies have been using it to develop their own products, often incorporating GPT in the names of their brands. According to the website of the World Intellectual Property Organization (WIPO), OpenAI is now enforcing its branding guidelines to prevent other companies from “imply[ing] a partnership or endorsement where there isn’t one.”

Is OpenAI’s pursuit of a trademark for GPT heavy-handed or reasonable? In a May 12, 2023 survey, about two-thirds (66%) of readers said it was OpenAI’s prerogative: After all, “they were first.” Just one-third (34%) disagreed, calling the campaign “not OK.”

A Tool of One’s Own

Names also come into play when LSPs choose between owning or licensing their TMS and computer-assisted translation (CAT) tools: Buyers often find themselves debating the merits of folding acquired tech under their brand.

In an unusual move, Super Agency Lionbridge signed a multiyear contract integrating tech company Phrase’s CAT tool functionality into Lionbridge’s workflow. The April 2023 announcement came less than two years after the December 2021 SlatorPod episode in which  Lionbridge CEO John Fennelly noted that up to that point, Lionbridge had not licensed a third-party TMS.

Lionbridge’s integration of Phrase technology calls to mind fellow Super Agency Welocalize, which chose a best-of-breed approach rather than the standard among most major LSPs, which own core TMS components.

Respondents to Slator’s April 21, 2023 survey confirmed that overall, LSPs take a flexible approach to the own vs. license debate, with nearly half (43.8%) stating that when it comes to TMS and CAT tools, large LSPs can do “a bit of both,” and a further 15.6% saying “it depends.” Ultimately, more than a quarter (28.1%) took a pro-ownership stance, while 12.5% said licensing would be preferable.

Long Live(d) Microsoft Language Portal

In an anomaly for language tech news, Microsoft made headlines not for introducing a new tool but for pulling the cord on its beloved online language portal. (True to form, however, Microsoft followed up by announcing a new machine translation feature just a few weeks later.)

Part multilingual online dictionary, part library of localization style guides and glossaries, the language portal was available in “nearly 100 languages.” Microsoft made the resource public in 2009, and will likely stop updating it by June 30, 2023. 

During its 14-year reign, the language portal became something of an institution, known among many IT translators as a “go-to reference” — and one without an immediately obvious replacement. 

Like it or not, the third (33.7%) of respondents to Slator’s May 5, 2023 poll who do not use Microsoft Language Portal will soon be joined by the nearly half (46.5%) who said they use it “often.” Less frequent users, accounting for almost one-fifth of respondents, access the portal sometimes (16.8%) or rarely (3.0%). 

Adblock test (Why?)

Backlash over ‘gender-sensitive’ Hebrew Bible translation that uses ‘God,’ not ‘He’ - The Times of Israel - Translation

JTA — A new Biblical translation that eschews gendered pronouns for God is now available through Sefaria, the online library of Jewish texts, prompting backlash on social media from some who see the change as a sacrilege.

The Revised Jewish Publication Society edition of the Bible, which the 135-year-old Jewish publishing house has released in partnership with Sefaria, is the first major update to the JPS translation of the Tanach — the Hebrew Bible — in nearly 40 years. So far, only the books comprising the Prophets, the second of the Hebrew Bible’s three sections, are available on Sefaria.

The new English translation refers to individuals with pronouns that are consistent with traditional gender norms. But unlike nearly all translations of the Bible throughout history, the new edition, known as RJPS, does not refer to God with masculine pronouns. It doesn’t use feminine pronouns either: Instead, God is referred to simply as “God” throughout the text.

For example, Isaiah 55:6 reads, “Seek GOD while you can, Call out while [God] is near.” JPS’s landmark 1985 translation, by contrast, reads, “Seek the LORD while He can be found, Call to Him while He is near.”

“The RJPS makes the case that the art of Bible translation is always a work in progress, and should take into account not only our deeper understanding today of biblical Hebrew but also the significant changes that have occurred in the use of English over the past decades,” said JPS’s director emeritus, Rabbi Barry Schwartz, in the announcement for the new translation of the Bible.

“Tanach is the foundational text of the Jewish people, and we share Sefaria’s desire for everyone to be able to access it in language that is appropriate and meaningful for them while remaining faithful to the original,” Schwartz added.

One of 7,200 source sheets available at Sefaria.org in 2017 (JTA)

The lack of divine pronouns in the RJPS translation comes as non-traditional pronouns — and debate over their use — have become increasingly prevalent in public discourse. A 2021 study by the Pew Research Center found that more than a quarter of American adults know someone who uses gender-neutral pronouns, up eight percentage points since 2018. Meanwhile, many conservatives have decried the use of gender-neutral pronouns, and multiple Republican-led states have passed laws effectively permitting educators to refuse to use the pronouns their students prefer.

The RJPS translation, one of at least 12 available through Sefaria, has sparked backlash online from some Orthodox Jews who believe the new translation is not aligned with their values. Arguing that the translation is an example of progressive political ideology seeping into religion, some have said they will stop using the website and app because of the RJPS translation.

Yehiel Kalish, the CEO of Jewish ambulance corps Chevra Hatzalah, announced last week via Twitter that he had deleted the app. Other prominent figures in the Orthodox world also condemned the new translation.

Rabbi Yechiel Kalish (YouTube screenshot)

“Sefaria is a tremendous resource for the [world of] Torah,” tweeted Yochonon Donn, news editor of Mishpacha Magazine, which reaches a Haredi, or ultra- Orthodox, audience. “Messing around with [holy books] to conform to western ideas of equality is an unacceptable breach. If this is true, I can’t see people learning from an unholy source.”

Rabbi Yaakov Menken, managing director of the Coalition for Jewish Values, a right-wing Orthodox political advocacy organization, tweeted that “to be more inclusive of atheists, they’ll provide a ‘historically accurate translation’ that avoids mention of the Supreme Being. ‘In the beginning, heaven and earth were created.’”

Sefaria has always featured texts relevant to Jews with a range of approaches — a spectrum that has only widened as the digital library has added (and begun supporting the creation of) contemporary texts and translations.

Publishing the RJPS is “about having different translations that are available,” said Sara Wolkenfeld, Sefaria’s chief learning officer. (Sefaria’s CEO, Daniel Septimus, is on the board of 70 Faces Media, the Jewish Telegraphic Agency’s parent organization.)

“We are always working to include Jewish texts that are studied by the full range of Jewish learners,” she said. “And that’s why we chose to include the newest JPS translation, but among the many other translations that we’ve already hosted in the library.”

Sefaria also has translations from Orthodox-geared publishing houses, such as the Koren and Metsudah versions, and even translations into French and German. Users can select their own preferred English translation, and RJPS is not the default translation for the Book of Prophets.

“People should know that Sefaria is a library for the entire Jewish people,” Wolkenfeld said. “And our mission is to provide access to Torah and to bring Torah into the digital age. That’s really what we’re aiming for.”

Adblock test (Why?)