Wednesday, May 3, 2023

*Press Release* memoQ Introduces TM+, the Next-Generation Translation Memory Engine - Slator - Translation

The translation industry significantly benefits from the constant evolution of translation technology. The current resources available greatly enhance work efficiency, but it is crucial to keep up with the latest technologies to stay competitive in the ever-changing landscape of the industry.

Translation memories are an essential tool in localization, allowing users to leverage previously translated materials. The developers behind memoQ have noticed a significant increase in the size and number of translation memories being created in memoQ products. To facilitate the utilization of these resources and to showcase that translation memory technology has not yet reached its peak, memoQ has developed TM+, the next-generation translation memory engine.

As the amount of translation work increases, it becomes crucial to have a translation memory engine that is consistently fast and dependable. TM+ provides a reliable solution that can efficiently manage over 10 million segments without performance degradation. The main benefits include dramatically improved performance for TMX imports, pre-translation, statistics, and lookup results. With the arrival of TM+, users can expect a significant improvement in their overall productivity.

Combining the most advanced translation memory and machine translation technologies can result in an optimal and predictable localization workflow that delivers high-performance and scalable results. memoQ users can choose from a myriad of machine translation engines through plugins, with new ones being continuously added to ensure access to the latest MT technologies. TM+ offers the highest-quality translation memory engine that can be used together with specialized machine translation systems provided by memoQ’s technology partners.

Florian Sachse, Chief Evangelist at memoQ
Florian Sachse, Chief Evangelist at memoQ

“Even though machine translation has become more widely used, translation memories stay relevant in all cases where predictability and repeatability in translation workflows are required. Translations stored in translation memories continue to grow with some TMs containing millions of translation units. Updating our codebase is one of our focus areas and the revamped TM+ is an important milestone in our product strategy.” – shared Florian Sachse, Chief Evangelist at memoQ

TM+ is initially available in memoQ 10.0 and will be continuously improved with new updates and features in future releases. Over the next two years, TM+ will gradually replace the classic TM, but support for the classic TM will still be available until 2025.

Click here to learn more about TM+ and other productivity boosters memoQ 10.0 offers!

Adblock test (Why?)

Tuesday, May 2, 2023

Lost Dreamcast classic Rent-A-Hero No. 1 gets fan translation - Destructoid - Translation

Modders doing what Sega don’t

We never got a taste of Sega’s 2000 Dreamcast title, Rent-A-Hero No. 1. But fans have stepped in where the company let us down by creating a very comprehensive translation of the title.

Originally released in Japan in May, 2000, Rent-A-Hero No. 1 was a game that got lost in the implosion of the Dreamcast. Sega eventually ported it to Xbox in 2003, but since that was when the company’s support of Microsoft was starting to waver, it never made it across the pond. This is despite the fact that some reviewers at the time were actually provided with copies of the translated version.

Rent-A-Hero No. 1 is an action RPG about a 16-year-old who gets a set of armor that allows them to take a part-time job as a super-hero. Perhaps Sega never wanted to market it over here because of its deep roots in Japanese culture. That’s less of a problem in today’s world of Yakuza and Persona titles, but at the time, it was enough to give publishers pause.

Rent-A-Hero No. 1, is actually a remake of the 1991 Genesis/Mega Drive title that also was never localized. You know, it’s never too late, Sega.

Until they realize that, a hefty team of unofficial modders (dubbed the Rent-A-Modders) did a pretty outstanding job at handling the localization. Beyond translating the text, the team added many exclusive features, including new models and animations, VMU graphics, and secret modes. It’s a hefty little patch that has a lot of love behind it.

You can find the patch, as well as the full credits of the Rent-A-Modders, right here on their Github.

Zoey Handley
Staff Writer - Zoey is a gaming gadabout. She got her start blogging with the community in 2018 and hit the front page soon after. Normally found exploring indie experiments and retro libraries, she does her best to remain chronically uncool.

Adblock test (Why?)

New AI decoder can translate brainwaves into text - study - The Jerusalem Post - Translation

Scientists have developed a system that can read a person's mind and reproduce the brain activity in a stream of text, relying in part on a transformer model similar to the ones that power Open AI’s ChatGPT and Google’s Bard.

This is an important step on the way to develop brain–computer interfaces that can decode continuous language through non-invasive recordings of thoughts.

Results were published in a recent study in the peer-reviewed journal Nature Neuroscience, led by Jerry Tang, a doctoral student in computer science, and Alex Huth, an assistant professor of neuroscience and computer science at UT Austin.

A non-invasive method

Tang and Huth's semantic decoder isn't implanted in the brain directly; instead, it uses fMRI machine scans to measure brain activity. For the study, participants in the experiment listened to podcasts while the AI attempted to transcribe their thoughts into text. 

“For a noninvasive method, this is a real leap forward compared to what’s been done before, which is typically single words or short sentences,” said Alex Huth. “We’re getting the model to decode continuous language for extended periods of time with complicated ideas.”

 Illustrative image of artificial intelligence. (credit: PIXABAY) Illustrative image of artificial intelligence. (credit: PIXABAY)

These kinds of systems could be especially helpful to people who are unable to physically speak, such as those who have had a stroke, and enable them to communicate more effectively. 

According to Tang and Huth, study findings demonstrate the viability of non-invasive language brain–computer interfaces. They say that the semantic decoder still needs some more work and can only provide the basic “gist” of what someone is thinking. The AI decoder produced a text that closely matched a subject's thought only about half of the time.

The decoder in action

The study provides some examples of the decoder in action. In one case, a test subject heard, and consequently thought the sentence "... I didn't know whether to scream cry or run away instead I said leave me alone I don't need your help Adam disappeared."

The decoder reproduced this part of a sentence as "... started to scream and cry and then she just said I told you to leave me alone you can't hurt me anymore I'm sorry and then he stormed off." 

A work in progress

The researchers also added that they gave the aspect of mental privacy some concern. “We take very seriously the concerns that it could be used for bad purposes and have worked to avoid that,” said Jerry Tang. “We want to make sure people only use these types of technologies when they want to and that it helps them.”

For this reason, they also tested whether successful decoding requires the cooperation of the person being decoded, and found that cooperation is absolutely required for the decoder to work.

Huth and Tang believe their system could in the future be adapted to work with portable brain-imaging systems, such as functional near-infrared spectroscopy (fNIRS).

“fNIRS measures where there’s more or less blood flow in the brain at different points in time, which, it turns out, is exactly the same kind of signal that fMRI is measuring,” Huth concludes. “So, our exact kind of approach should translate to fNIRS.”

Adblock test (Why?)

Sunday, April 30, 2023

What Matsson Tweeted In Succession S4 Episode 6: Translation & Meaning - Screen Rant - Translation

Warning: Contains SPOILERS for Succession season 4, episode 6!

Lukas Matsson's Tweet gets him into a lot of trouble in Succession season 4, episode 6, and here's what his social media post actually means. Although this storyline isn't introduced until the very end of the episode, it is one of the most significant moments in it, with it most likely having a massive influence on the future of Succession. So, here is the translation of Lukas Matsson's Tweet, what it means, and why he sent it in Succession season 4, episode 6.

Succession season 4, episode 6 is the latest episode of HBO's beloved comedy-drama, with it being one of the last episodes in the final season of Succession. Episode 6 sees Kendall and Roman Roy tackling their first investor day meeting, with the duo deciding to present a new real estate venture known as Living Plus. GoJo CEO Lukas Matsson, who isn't a fan of the deal, immediately took to Twitter to criticize the latest Waystar Royco announcement, but his Tweet was met with instant backlash in Succession season 4, episode 6.

Related: Succession Season 4, Episode 5 Ending Explained

What Matsson Tweeted In Succession Season 4, Episode 6 Translated

Characters in Succession walk along the shore

Alongside a promotional image of Living Plus, Lukas Matsson Tweeted three words: "Doderick macht frei." This phrase is derived from the German saying "Arbeit macht frei," which translates in English to "work sets you free." This phrase was prominently featured in concentration camps throughout World War II, with it most famously being on the main gate into the Auschwitz I concentration camp. The phrase has become inextricably linked with the Holocaust, with Lukas Matsson's use of it making light of the tragic genocide of the Jewish people throughout WWII.

Matsson's Tweet did alter this phrase, replacing the word "Arbeit" with "Doderick." Doderick the Dog is one of the fictional mascots of Waystar Royco, with the character being featured in the marketing campaign for Living Plus. This further upset the employees of Waystar Royco, as Matsson's Tweet equates their mascot to Nazis.

Related: What's Going On with Shiv & Matsson? Succession Love Triangle Setup & Twists Explained

Kendall smiling in Succession season 4

Although Lukas Matsson was attempting to be funny with his Holocaust allusion, the Tweet had a sinister motive behind it. Matsson wasn't a fan of Living Plus when he first heard about it, knowing that the announcement was a scheme to raise Waystar Royco's stock price before the GoJo acquisition. Matsson, who said that Living Plus was like concentration camps for grannies, wanted to take down the new venture, but it didn't go as planned.

Lukas Matsson's Tweet obviously faced immediate backlash for attempting to make light of the Holocaust. While he may not like Living Plus, equating it to Auschwitz was completely uncalled for, with the controversy most likely playing into future episodes of Succession. Realizing this, Matsson quickly took the Tweet down, but the damage has already been done. This Tweet could cause Matsson's reputation to be ruined or even the GoJo deal to fall apart, with it definitely having an influence on the ending of Succession season 4.

New episodes of Succession air Sundays on HBO.

Adblock test (Why?)

This Is What 'Pele' Now Means, per a Brazilian Dictionary - Newser - Dictionary

Fans of Pele have been missing him since he died in December at the age of 82, but they've just found one sweetly permanent way to honor him. NPR notes that since his death, a Brazilian charity dedicated to promoting his legacy has been vying to have a term added to the Michaelis dictionary, a Portuguese-language reference, in tribute to the Brazilian soccer great (real name: Edson Arantes do Nascimento). On Wednesday, thanks to 125,000 signatures on a petition toward that end, the Pele Foundation's dream came true, with "Pele" slipped into the dictionary's online edition.

The term's meaning, per the AP: "The one that is extraordinary, or who because of his quality, value, or superiority cannot be matched to anything or anyone, just like Pele." The entry goes on to call the three-time World Cup champ the "greatest athlete of all time," adding the descriptors "exceptional, incomparable, unique." And how exactly would you use it in a sentence? The dictionary offers the following examples: "She is the Pele of tennis," or "He is the Pele of medicine."

Pele, who played with both the Brazilian national team and the Santos club, was their most prolific player, and is still the youngest player to ever score in a World Cup, which he pulled off when he was 17. "The expression that was already used to refer to the best in what you do is immortalized in the pages of the dictionary," the foundation tweeted Wednesday. "Together we made history." ESPN notes that Pele's family will receive a plaque with the entry on it. The word will be added to the dictionary's print edition when it next comes out. (Read more Pele stories.)

Adblock test (Why?)

Pele's name added to dictionary as an adjective - GhanaWeb - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Pele's name added to dictionary as an adjective  GhanaWeb

Should translated public texts define language conventions? - Monitor - Translation

During the recent Eid Mubarak celebrations, a few Kiswahili advocates in one of the WhatsApp groups in Uganda demonstrated mixed reactions.

This followed a poster with the text “Towa siimu yako,” as a translation of “switch off your phone.” Given the degree of similarity of translated words to the Kiswahili language, the text was generally perceived to be of that language – Kiswahili. Unfortunately, most group members remained silent, probably puzzled by this ‘Kiswahili’ text.

However, the few who commented on it seemed to agree that the translation was perfect because it was communicatively oriented, much as others maintained that it was incorrectly translated. Indeed, one individual suggested that the text exhibits the form of Kiswahili historically used in Uganda, so it be.

Unfortunately, the translated text’s target audience was/is unknown. Nonetheless, with or without knowing the audience, the translated text defies several conventions, eg, of the Kiswahili language (i.e, at the word, sentence, and meaning level), even if translated using the communicative approach or for communication purposes. Yes, the communicative language learning and usage models provide room for errors. However, those agreeing to the translated text as correct might have forgotten that communicatively, there is room for error, mainly in the spoken form of the language rather than in its written form, as in the above text.

The written errors are accommodated more in classroom settings where formal instructions of a particular language occur than in public spaces, e.g, in the form of posters. In most cases, once a text has been translated or written correctly or incorrectly in a book, newspaper, or public space, it becomes ‘permanent.’ It is assumed by whoever (mainly beginner language users) reads it considers it authentic. Nonetheless, in the spoken form, the speaker – either in classrooms or public spaces, can use different techniques to quickly correct what s/he has said in case it is incorrect. Yes, sometimes we write texts or speak words in classrooms or public spaces that we think are correct, yet they are contrary, mainly at the word, sentence, or meaning levels.

In any case, for a country like Uganda where the use of Kiswahili in public spaces is still peripheral, as its advocates, we need to interest ourselves more in its incorrect use in any form – i.e, written or spoken. It will save us from being in the same boat as one of our neighbouring countries’ population that still grapple with the ‘correct’ use of this language yet have been using it for an extended time. In other words, it is necessary to attempt advising whoever is concerned on the correct form of such texts other than keeping quiet or reinventing the wheel with justifications, including those given in the first paragraph of this essay.   This can easily be done if we familiarise ourselves with basic but crucial aspects of a language – in terms of acquiring, learning, and usage. Thus, we need to distinguish the written form of a language and its spoken form. Yes, contemporary models – e.g, communicative theories and their related approaches and methods – for learning a given language allow one to use that language with errors, as someone learns it.

Nonetheless, the question(s) that can arise is related to the relevance of the communicative notions of accuracy, fluency, and complexity in spoken/written texts – either in public spaces or classrooms. In other words, at what level should, for example, accuracy as a notion be rendered  relevant in a text whose purpose is to communicate a given message? In fact, accuracy must be carefully adhered to in translations if the translated text is to communicate or express the intended meaning mainly in public spaces.

Dr Caesar Jjingo is a Kiswahili pedagogy and materials development specialist at Makerere University.

Adblock test (Why?)