Monday, April 24, 2023

HM International Holdings Limited Acquires Controlling Stake in Translation and Localization Company, Into23 Limited - Yahoo Finance - Translation

HONG KONG, April 24, 2023 /PRNewswire/ -- Today, HM International Holdings Limited (HM International), a leading provider of content management solutions, announced that it has acquired a controlling stake in Into23 Limited (Into23), a Hong Kong-based translation and localization firm that specializes in technology-enabled services for global corporate customers.

This strategic acquisition marks a significant milestone for HM International as it expands its reach in the translation and localization industry, further strengthening its global content management solutions position. With this partnership, both companies aim to combine their expertise and resources to deliver unparalleled services to clients worldwide.

Since its establishment, Into23 has focused on providing innovative technology-enabled translation and localization services to clients across various industries. Its comprehensive range of services, including translation, website localization, software localization, and eLearning voiceovers & localization, has garnered the trust of numerous global corporate customers.

HM International, a listed company in Hong Kong, works with all the major global financial institutions, investment banks, insurance companies, fund houses and legal companies in Hong Kong. HM International has spent the last two decades specializing in content management solutions in various areas. The company's extensive experience and market knowledge make it well-equipped to help Into23 scale its operations and solidify its presence in the translation and localization space.

"Our partnership with Into23 is an exciting development for HM International, as it allows us to tap into a growing market and better serve our customers' translation and localization needs," said Will Chan, CEO of HM International. "We are confident that this collaboration will result in a broader range of services and enhanced customer experiences for our existing and future clients."

Richard Delanty, Founder and CEO of Into23, shared his enthusiasm for the partnership, stating, "We are thrilled to join forces with HM International, a company that shares our dedication to providing top-quality content solutions. With their resources, regional coverage and extensive customer base, we believe Into23 can accelerate its growth and further establish itself as a leading player in the translation and localization industry."

The acquisition is expected to be completed in the coming weeks, subject to customary closing conditions.

For more information about HM International Holdings Limited and Into23 Limited, please visit their websites at www.hetermedia.com and www.into23.com.

About HM International Holdings Limited

HM International Holdings Limited is a leading provider of content management solutions, specializing in various areas such as digital publishing, e-commerce, and marketing. Over the past two decades, the company has helped numerous clients optimize their content and reach global audiences. As a listed company in Hong Kong, HM International is committed to delivering innovative solutions and exceptional customer experiences.

About Into23 Limited

Into23 Limited is a Hong Kong-based translation and localization company that provides technology-enabled services to global corporate customers. The company offers a wide range of services, including translation, website localization, software localization, and multimedia localization. With a focus on quality and innovation, Into23 helps clients communicate effectively in today's rapidly evolving global marketplace.

Media Contact

Mr. William Chan
Chief Executive Officer
HM International Holdings Limited
Phone: +852 2121 1555
Email: enquiry@hetermedia.com
Website: https://ift.tt/G5Re78w


Mr. Richard Delanty
Founder and Chief Executive Officer
Into23 Limited
Phone: +852 6778 7098
Email: info@into23.com
Website: https://into23.com/

Cision
Cision

View original content:https://ift.tt/rNEQ23x

SOURCE HM International Holdings Limited

Adblock test (Why?)

Genius English Translations – SEVENTEEN - I Don't Understand But I Luv U (English Translation) - Genius - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Genius English Translations – SEVENTEEN - I Don't Understand But I Luv U (English Translation)  Genius

Sunday, April 23, 2023

The best recent translated fiction – review roundup - The Guardian - Translation

Whale by Cheon Myeong-kwan (Author), Chi-Young Kim (Translator)

Whale by Cheon Myeong-Kwan, translated by Chi-Young Kim (Europa Editions, £14.99)
This eccentric debut novel, now shortlisted for the International Booker prize, has oodles of character, as well as oodles of characters. It largely concerns the antics of 6ft-tall Chunhui and her mother Geumbok. Everyone is described with cartoonish physicality: Geumbok has an “exceptionally wide rump” and a scent that “made men’s groins bulge despite themselves”, and the groins are pretty detailed, too: “If you have a ruler handy, take a look at how long that is.” When Geumbok discovers movies from the “Beautiful Country America”, she resolves to build a cinema – shaped like a whale. The chaotic story succeeds by black wit, even the worst things delivered with brio. Later on, Geumbok becomes a man. Her life is “filled with inexplicable complexity and irony” – just like this extraordinary book.

The Short End of the Sonnenallee by Thomas Brussig (Author), Jonathan Franzen (Introduction, Translator), Jenny Watson (Translator)

The Short End of the Sonnenallee by Thomas Brussig, translated by Jonathan Franzen and Jenny Watson (4th Estate, £14.99)
Co-translated by the American novelist, this is the story of teenager Micha Kuppisch, who in 1980s Germany lives at the “wrong end” of the three-mile-long Sonnenallee – a street divided by the Berlin Wall – where the residents can see the tantalising west. There are tussles with the Stasi, but Brussig favours the gentle comedy of the GDR’s citizens bumbling along day to day. Micha’s friend Frizz, unable to obtain a verboten Rolling Stones album, sulks that “wanting something is more interesting than having it” anyway. Micha doesn’t agree; he’s in hot pursuit of “beautiful, enigmatic” Miriam. “People in the West have a whole different way of kissing,” she teases him. “I really wish I could show somebody.” This is an entirely charming tale of “rich memories” and “making peace with the past”. Who needs the Stones anyway?

Of Cattle and Men by Ana Paula Maia and translated by Zoë Perry (Author)

Of Cattle and Men by Ana Paula Maia, translated by Zoë Perry (Charco, £11.99)
This short sharp shock of a book brings a surprise with every new page. It’s set in a Brazilian slaughterhouse run by Senhor Milo; next door is the shiny new hamburger factory that receives its wares – “all that white reflects a peace that doesn’t exist”. At the heart of the story is Edgar Wilson, stun operator, who is troubled by the look in the eyes of the cows he kills: “Inside them is only darkness, and it cannot be trespassed.” Then cows start to disappear, seemingly by suicide. Equal parts Cormac McCarthy and Magnus Mills, it starts as a workplace caper (separating Lebanese cows from Israeli ones: “those cows are enemies”) then turns bloody (“A vulture ate [his left eye] while his right eye watched”). It’s a fresh and spirited report on how civilisation has done nothing to tame humanity’s worst instincts.

Ada’s Realm by Sharon Dodua Otoo (Author), Jon Cho-Polizzi (Translator)

Ada’s Realm by Sharon Dodua Otoo, translated by Jon Cho-Polizzi (MacLehose, £16.99)
There’s no faulting the ambition of British author Sharon Dodua Otoo, writing here in German. Her debut novel features linked characters from 1459 to 1945, and includes maths genius Ada Lovelace having an affair with Charles Dickens, the Portuguese conquest of west Africa, and prostitution in Buchenwald, all narrated by a wandering spirit that occupies inanimate objects. Then it springs ahead to 2019 (“Boris fucking Johnson won the election”). Being so wildly busy, not everything is covered in depth (Otoo’s heart seems to be with the 19th-century Ada), but the novel is fast-moving and never dull, all in the service of highlighting the injustices faced by women through history, and acknowledging humans as one people rather than different categories. Oh, and God is a Scotswoman. It’s that sort of book.

Adblock test (Why?)

The Big Bang Theory's Jim Parsons Bought A Physics Dictionary After Being Cast - Looper - Dictionary

Jim Parsons' take on Sheldon Cooper took the television world by storm, to put it lightly. He became merchandising juggernaut, the source of countless quotes, and even inspired the creation of the "Big Bang Theory" prequel, "Young Sheldon." He became the undisputed face of the show, and it's largely thanks to Parsons' approach to the role. Thus, it's strange to think that he could've missed out on it altogether. The reason? Series co-creator Chuck Lorre's uncertainty, according to his fellow "Big Bang Theory" creator Bill Prady.

"I turned and I went, 'That's the guy! That's the guy! That's the guy!' And Chuck Lorre turned and he said, 'Nah, he's gonna break your heart. He'll never give you that performance again,'" Prady shared during a conversation with the Creative Coalition. Lorre just couldn't imagine Parsons nailing the Sheldon performance again after his initial audition, so he nearly passed on him. The only reason he changed his mind is that the very next day, Parsons returned and once again put out a standout performance. With that, he landed the gig.

Say what you will about "The Big Bang Theory," the writing, and the humor, but there's no denying that Jim Parsons' wordy Sheldon Cooper is now a television icon.

Adblock test (Why?)

Saturday, April 22, 2023

2nd-generation immigrant creates live translation app to communicate with his Chinese parents - Yahoo News - Translation

[Source]

Joshua Gao, a 24-year-old tech entrepreneur from Toronto, created a chat app that can accurately translate slang and idioms into multiple languages as a way to communicate with his Chinese parents.

Binko Chat, which is available for both iOS and Android, was launched on March 29 and supports over 15 languages, including English, Chinese, Korean, Japanese, Tagalog and Vietnamese.

“Binko is revolutionizing the way second-generation immigrants communicate with their families by breaking down language barriers and enabling seamless conversations,” the app’s official description states.

Gao tells NextShark that his app initially started as a short-term project to help him and his friends communicate with their parents on a deeper level.

More from NextShark: Jimmy O. Yang praised for refusing to promote crypto platforms in wake of FTX lawsuit

“My parents are getting old, they’re in their 60s now,” Gao shares. “My family’s WeChat group is just filled with pictures of food. It's lovely, but I want to get into a deeper conversation instead of just sending photos of food and being like, ‘Did you eat yet?’”

Gao’s parents moved to Toronto from Beijing around 30 years ago.

More from NextShark: Marie Kondo launches game based on her joyful memories playing 'Street Fighter' and 'Mario Kart' with her brother

Their English is terribly mediocre, and my Chinese is just as bad. It's a really weird dynamic where my relationship with them is instinctively very rich, and I love them a lot, but it's really tough to accurately communicate deep thoughts with them. I want to talk to them like I would with a friend, but I can't find the right words. It's been something on my mind my whole life.

Gao and his friends wanted to create a live chat application that could explain and translate slang and idioms to make translated conversations sound natural. 

More from NextShark: Henry Golding is the most handsome Asian man in the world, according to Golden Ratio

While Gao and his friend Duy Nguyen focused on conceptualizing and designing Binko Chat, his other friends, Mogen Cheng and Tristan Tsvetanov, concentrated on developing the app.

After three months of hard work, Gao and his friends decided to launch their app internationally.

Gao posted a promotional conversation which used the app on the Facebook page Subtle Asian Traits, which has since garnered over 12,000 reactions.

More from NextShark: 150-year wait to get a green card: Indian H1B visa holders hold protest in Silicon Valley

blinko nextshark
blinko nextshark

Binko Chat now has thousands of users because of the humorous Facebook post. According to Gao, most of the app’s users are second-generation children who wish to communicate with their family members in other countries.

Gao, who previously co-founded the POS system Mentum for restaurants and the clothing brand Orange Juice The Brand, hopes to partner with Asian influencers to promote his latest innovation.

“I want to get more people using it and see if people really feel an affinity towards what it could do,” Gao shares. 

Adblock test (Why?)

Bob Raissman: Not lost in translation — Yankees continue to enable John Sterling and his radio shtick - New York Daily News - Translation

Unfortunately, our website is currently unavailable in your country. We are engaged on the issue and committed to looking at options that support our full range of digital offerings to your market. We continue to identify technical compliance solutions that will provide all readers with our award-winning journalism.

Adblock test (Why?)

Friday, April 21, 2023

How the translation of the gold plates took place - LDS Living - Translation

Just by examining the text of the Book of Mormon and Joseph Smith’s account of the angel Moroni appearing in his room, one might come to several conclusions about how the translation of the gold plates took place:

  1. God had prepared sacred stones to be used by a future seer to translate the book (Alma 37:23; Mosiah 28:13).
  2. A seer would use these stones by looking at or into them (Mosiah 8:13).
  3. There were at least two (if not three) separate translation devices designed by God to be used for the translation of unknown languages: the two stones given to the brother of Jared (Ether 3:23), the two stones used by Mosiah (Mosiah 28:13),1 and the single stone, Gazelem, mentioned in Alma (Alma 37:23).
  4. According to Alma 37, the stones, like the other Jaredite stones, apparently functioned by shining in the darkness (though this conclusion is less certain than the first three points).

With these descriptions of translation and the seer stones from the Book of Mormon in mind, it would be helpful to turn our attention to what the witnesses and scribes of the translation of the gold plates said about the process from their experience and understanding.

During the early months of translation, Emma Hale and Martin Harris served as Joseph’s principal scribes. Both provided several accounts of what it was like to be involved in the miraculous process. According to Emma, the method of translation was quite different than most modern Latter-day Saints initially assume it was or than what has been occasionally depicted in popular Latter-day Saint art. According to Emma, Joseph did not have the gold plates open in front of him as he ran his finger down the leaf, nor did he place the seer stones over the characters on the plates in order to read them. Rather, she explained, “I frequently wrote day after day, often sitting at the table close by him, he sitting with his face buried in his hat, with the stone in it, and dictating hour after hour with nothing between us.”

While she made a point of saying there was no sheet or divider between them as they translated, Emma also affirmed that the plates themselves remained covered during the process, which explains why she did not ever see the plates even though she sat across the table from Joseph while he was translating: “The plates often lay on the table without any attempt at concealment, wrapped in a small linen tablecloth, which I had given him to fold them in. I once felt of the plates, as they thus lay on the table, tracing their outline and shape. They seemed to be pliable like thick paper, and would rustle with a metallic sound when the edges were moved by the thumb, as one does sometimes thumb the edges of a book.”

As odd as that explanation seems to some modern Latter-day Saints who have pictured Joseph looking directly at the plates while he translated, perhaps the most startling aspect of her description was that Joseph placed the seer stone or stones into a hat and looked into the hat while translating. This seemingly strange and unexpected description has given fodder for others to mock and belittle the process and often bewilders believers who cannot comprehend the reason for translating this way.

However, the witnesses of the translation were neither ashamed nor baffled by the use of the hat as a tool to aid the translation process. They explained that Joseph Smith needed to make the area around the seer stones dark so he could see the writing that would appear on the stones. For instance, Joseph Knight Sr., one of the few friends Joseph Smith had during this early period of translation, explained that the purpose of the hat was to block out the ambient light in the room in order to see the words as they appeared on the seer stones: “Now the way he [Joseph] translated was he put the Urim and Thummim into his hat and darkened his Eyes. Then he would take a sentence and it would appear in bright Roman letters. Then he would tell the writer and he would write it. Then that would go away [and] the next sentence would come and so on. But if it was not spelled right it would not go away till it was right. So we see it was marvelous [and] thus was the whole translated.”2

You may also like: 4 Hebrew translations that help us see the Savior more clearly in the Book of Mormon

Not only was David Whitmer one of the Three Witnesses of the Book of Mormon, but he was also present in his father’s home, where much of the translation took place, apparently without any attempt to conceal the activity. He was unaware of Joseph Knight’s description of the process, yet David provided a very similar observation. He also clarified that when placing the stone in the hat, Joseph would close the brim around it to “exclude the light; and in the darkness the spiritual light would shine.”

Whitmer further explained that Joseph would see a character from the plates appear and underneath the character would be the translation in English. “Brother Joseph would,” he continued, “read off the English to Oliver Cowdery, who was his principal scribe, and when it was written down and repeated to Brother Joseph to see if it was correct, then it would disappear, and another character with the interpretation would appear.”³

While Oliver Cowdery provided a less-circulated or detailed description of the manner of translation, aside from mentioning the use of the “interpreters,” one very early source relates what Cowdery apparently said of the process. When Oliver Cowdery stopped to preach at a Shaker village in Ohio in 1830 on his way to preach to the American Indians in what is today Kansas, a local Shaker leader recorded Cowdery’s description of the process, which also involved Joseph Smith using a hat along with the seer stones.4

Cowdery also reportedly described the translation process to Josiah Jones, a local Kirtland resident and member of Baptist minister Sidney Rigdon’s congregation. While many of Rigdon’s parishioners followed their erstwhile preacher, embraced the Book of Mormon, and were baptized into the Church of Christ, Jones rejected the new religion. He wrote a small history of how his religious world was seemingly turned upside down overnight and included an account of his discussions with Oliver Cowdery and the other missionaries. Jones was told by the missionaries that Joseph Smith had found the gold plates and “had translated it by looking into a stone or two stones, when put into a dark place, which stones he said were found in the box with the plates. They affirmed while he looked through the stone spectacles another sat by and wrote what he told them, and thus the book was all written.” After asking Cowdery to give more details of the translation process, Cowdery reportedly explained “that Smith looked into or through the transparent stones to translate what was on the plates.”5

Martin Harris also described that as he served as a scribe for the translation of the gold plates, Joseph Smith translated by placing the seer stones into his hat.6 Indeed, at one point, Martin apparently decided to take a bold action with regard to the stones. Finding a stone that looked similar to the one Joseph was using to translate the gold plates, Martin surreptitiously swapped out the actual stone for the one he had found. When Joseph returned to translate, he found that the replacement stone did not provide the light of revelation and translation, but rather was “dark.” Martin explained that he had secretly changed out the stones in order to disprove the theory of critics who claimed Joseph was reading a manuscript tucked into the bottom of his hat instead of the words of a miraculous translation. In Martin’s reasoning, were Joseph merely pretending that the words appeared on the seer stone while actually reading this hidden manuscript, Joseph would have picked up the translation right where they had left off, even with the faux seer stone. That Joseph could not translate without the sacred stone demonstrated to Harris that the work was indeed miraculous.7

▶You may also like: Watch: The first photographic record of the original Book of Mormon manuscript

All of the witnesses of the translation describe Joseph using the seer stones or a single seer stone to translate the Book of Mormon, referring to them variously as interpreters, Urim and Thummim, spectacles, stones, crystals, etc. Several of these scribes and witnesses also affirmed that Joseph used more than one device during his translation. Emma Smith, for instance, explained, “Now the first that my husband translated, was translated by the use of the Urim, and Thummim, and that was the part that Martin Harris lost, after that he used a small stone, not exactly, black, but was rather a dark color.”8 As one of the main scribes of the translation of the gold plates, Emma’s description of the translation as miraculous and involving more than one device should be taken very seriously. …

While the seer stones were apparently integral to the work, so too was Joseph Smith’s spiritual preparation. If he was not properly humble and penitent, he could not translate. However the process actually took place, for believers the most important aspect of the translation of the gold plates is the published Book of Mormon, which stands as not only another witness of the resurrected Jesus Christ but also as evidence of Joseph Smith’s prophetic calling.

The Lord declared that the translation of the Book of Mormon was true, even as the process was still ongoing. He spoke peace to an uncertain Oliver Cowdery: “I tell thee these things as a witness unto thee—that the words or the work which thou hast been writing are true” (Doctrine and Covenants 6:17). Later, with the work nearly completed, the Lord proclaimed of the translation to the Three Witnesses, “As your Lord and your God liveth it is true” (Doctrine and Covenants 17:6). For believers, as interesting as the historical accounts of the translation of the gold plates might be, the words and teachings and doctrines of the Book of Mormon are the essential aspects of this great miracle, increasing faith in Christ, providing hope through His Atonement, and generating marvelous changes in hearts and lives.



  1. Lucy Mack Smith, history, 1845 manuscript, 69, Church History Library, available at “Lucy Mack Smith, History, 1845,” The Joseph Smith Papers, https://ift.tt/4Udkc3H.
  2. Smith, history, 1832, 4.
  3. “Church History,” Times and Seasons, March 1, 1842, available at The Joseph Smith Papers, https://ift.tt/3ZHVwIs.
  4. Smith, history, 1832, 4.
  5. Smith, history, 1832, 4.
  6. Joseph Smith, “Journal, 1835–1836,” 25 (November 9, 1836), The Joseph Smith Papers, https://ift.tt/X2LMrk5.
  7. “History, 1838–1856, volume A-1 [23 December 1805–30 August 1834],” 5, The Joseph Smith Papers, https://ift.tt/jeTyo7I .org/paper-summary/history-1838-1856-volume-a-1-23-december-1805-30-august-1834/1.
  8. See Steven C. Harper, “The Probation of a Teenage Seer: Joseph Smith’s Early Experiences with Moroni,” in The Coming Forth of the Book of Mormon: A Marvelous Work and a Wonder, ed. Dennis L. Largey, Andrew H. Hedges, John Hilton III, and Kerry Hull (Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book, 2015), 33–35. Lucy Mack Smith wrote, “The thought flashed across his mind that there might be something more in the box that might would be a benefit to him in a pecuniary point of view.” Lucy Mack Smith, history, 1844–1845, p. [2], bk. 4, Church History Library, available at “Lucy Mack Smith, History, 1844–1845,” The Joseph Smith Papers, https://ift.tt/qmCFbWo.

Adblock test (Why?)