Wednesday, April 5, 2023

Tuesday, April 4, 2023

How to Turn Off Dictionary on Mac and iPhone - Guiding Tech - Dictionary

Are you tired of your Mac or iPhone constantly underlining words and suggesting corrections while typing? The automatic dictionary feature on Mac and iPhone can be helpful, but sometimes it can be more of a hindrance. Here’s how to turn off dictionary on Mac and iPhone so that you can type without interruption. 

How to Turn off Dictionary on Mac

However, before turning off the dictionary on your Mac or iPhone, you must note that disabling the dictionary will prevent your device from suggesting words as you type, which can slow down your typing speed.

Additionally, if you frequently use the dictionary to look up definitions or translations, you will need an alternative resource to perform those tasks. With that out of the way, let’s begin with the article.

How to Disable Dictionary on Mac

Step 1: Click on the Apple logo at the top left corner of the Menu Bar.

Click on the Apple logo at the top left corner

Step 2: From the drop-down menu, select System Settings.

Note: Alternatively, press ‘Command + Space,’ type System Settings, and press Return on your keyboard.

select System Settings

Step 3: Go to Trackpad from the left pane in the System Settings.

Go to Trackpad

Step 4: Under ‘Points & Click,’ click the arrow next to ‘Look up & data detectors.’

click the arrow next to 'Look up and Data Detectors'

Step 5: From the drop-down, select Off and close the window.

select Off and close the window

That’s it. The dictionary function has been successfully disabled on your Mac. So, from now on, the dictionary will not pop up randomly when you accidentally press the Trackpad.

If you want the same to be implemented on the iPhone, continue reading.

How to Turn Off the Dictionary on the iPhone

Compared to the Mac, disabling the dictionary on the iPhone is much simpler and involves barely any steps. Follow the instructions below.

Step 1: Open the Settings app on your iOS device. 

Open the Settings app

Step 2: Go to General and scroll down to select Dictionary. 

Step 3: You will find a list of all the different dictionaries you can enable or disable by tapping them. Select as per your preference.

There you go. You have successfully disabled the dictionary on your iPhone. If, for some reason, you want to reset the dictionary and clear out your preferences, keep reading.

How to Reset the Dictionary on Mac or iPhone

Before moving on to the steps and methods, it’s important to note that resetting a dictionary on a Mac or iPhone can be helpful in many situations. If you have accidentally added incorrect words to the dictionary or the dictionary has become cluttered with words you no longer use, resetting it can help you start fresh.

On Mac

There is no direct way to reset the Dictionary on Mac. Earlier macOS versions included the feature to reset from System Preferences (now called System Settings), but after the recent macOS Ventura update, the direct option was removed. 

However, we have a trick that will work irrespective of whatever macOS version you are running on. Follow the steps below. 

Step 1: Click on Go from the Menu Bar.

 Click on Go

Step 2: From the drop-down, select ‘Go to Folder.’

Note: Alternatively, press ‘Control + Command + G’ to open Go.

 select 'Go to Folder'

Step 3: In the pop-up search bar, type the below command and press the Return key on your keyboard.

~/Library
type the below and press the Return key on your keyboard

Step 4: Scroll down to find the Spelling folder and double-click to open it.

find the Spelling folder and double-click

Step 5: Under the Spelling folder, double-click on LocalDictionary.

double-click on LocalDictionary

This will open all your saved words in document form.

Step 5: As we reset the dictionary, select all the words by pressing ‘Command + A.’ Finally, press Delete on your keyboard.

select all the words and press Delete

It will clear all the words you saved, resetting your Dictionary on your Mac. That’s it. You start from scratch again. If you want to reset the dictionary on your iPhone, move on to the following method. 

On iPhone

Step 1: Launch the Settings app on your iPhone.

Open the Settings app

Step 2: Go to General from the Settings menu, and choose ‘Transfer or Reset iPhone.’

Step 3: In the ‘Transfer or Reset iPhone,’ tap on Reset.

tap on Reset

Step 5: From the bottom sheet, choose Reset Keyboard Dictionary.’ On the next screen, enter your passcode.

Step 7: Finally, on the bottom sheet, select Reset Dictionary.

select Reset Dictionary

There you have it. You have successfully reset your iPhone’s dictionary without any issues. If you have any queries that we didn’t cover in the article, please see the FAQ section below.

FAQs on Disabling Dictionary on Mac and iPhone

1. How do I change the default Dictionary on my iPhone?

To change the default Dictionary on an iPhone, launch the Settings app > go to General > tap on Dictionary > you will see a list of downloaded dictionaries, tap on the dictionary you want. A checkmark will appear next to your selected dictionary, indicating it is now the default dictionary.

Once you have changed the default dictionary, all the apps that use the built-in dictionary, such as Safari or Notes, will use the new dictionary for definitions and spell-check.

2. Can you remove words from iPhone dictionary?

Yes, you can remove words from the iPhone dictionary. Launch the Settings app > go to General > tap on Keyboard > choose Text Replacement > find the word you want to remove > swipe left on it > tap on Delete to remove the word from the dictionary. This will remove all custom words you’ve added to the dictionary and any words your iPhone has learned over time.

Get Rid of Apple Dictionary

Now that you know how to turn off dictionary on Mac and iPhone, go ahead and change the settings and focus on what’s important. Remember to remember any potential drawbacks or consequences, and don’t hesitate to turn the feature back on if needed. You may also want to read these best ways to fix iPhone autocorrect not working properly.

Adblock test (Why?)

Global Language Translation Software Market Report 2023: Sector to Reach $26 Billion by 2028 - Yahoo Finance - Translation

Company Logo
Company Logo

language-translation-software-market-size.jpg

language-translation-software-market-size.jpg
language-translation-software-market-size.jpg

Dublin, April 04, 2023 (GLOBE NEWSWIRE) -- The "Global Language Translation Software Market Size, Share & Industry Trends Analysis Report By Component, By Vertical, By Enterprise Size, By Regional Outlook and Forecast, 2022 - 2028" report has been added to ResearchAndMarkets.com's offering.

The Global Language Translation Software Market size is expected to reach $26 billion by 2028, rising at a market growth of 17.0% CAGR during the forecast period.

Key Market Players

List of Companies Profiled in the Report:

Language translator software creates a setting that is consistent and risk-free that assists in the work of a translator, making it easier and more efficient. In addition, software designed specifically for translation offers a variety of tools, features, and resources that can be utilized to facilitate an overall streamlining of the process of translation and the rapid production of high-quality translations.

The ideal translation software will allow businesses to centralize not only the translation process but also data analysis, content distribution, reporting, and project management as well. In addition, brands may employ translation and localization technologies to empower translators by moving away from the time-consuming practice of translating blindly using a spreadsheet and towards an entirely automated and transparent process.

The expansion of the language translation software market is being driven by a rise in the adoption of smartphones around the world as well as an increase in the investments made by governments. In addition, growing company communication needs are projected to give several prospects for advancing language translation software. These alliances lead to the development, indigenous design, manufacturing, and implementation of cost-effective solutions and products.

In addition, government agencies use language translation software for various objectives, including providing immigration services, engaging in diplomatic relations, and doing international business. In addition, indigenous intellectual property(IP)will be bolstered owing to this endeavor, and it will open up new doors for the wider adoption of language translation products and solutions. In addition, the operations that the government engages in regarding the language translation software business have the overarching objective of encouraging the development of the technology, promoting its implementation, and improving the quality of services that are provided to locals.

Market Growth Factors

Rising government expenditure on the implementation of translation software

For the information on the government-run website is to be accessible to all citizens, it must be offered in 'local languages. 'The government's initiatives are anticipated to increase public awareness in many nations. The localization of websites can assist governments in achieving this objective.

Therefore, most government institutions are investing in LTS to improve communication with residents. As more governments worldwide adopt language translation software, it will further promote the growth of the market in the coming years.

An increase in the use of smartphones worldwide

Due to the increased use of mobile devices, businesses, and consumers highly value the mobile-first approach. As a result, many companies worldwide are creating solutions for mobile users. As a result, the demand for mobile-based languagetranslation software is rising among individual students and business groups.

This is driving the demand for language translation. The advanced technology needed to develop language translation software has yet to fully infiltrate the industry for smartphones as well as other smart devices. As a result, the use of language translation software has increased dramatically.

Market Restraining Factors

Increasing use of open-source translation platforms

Open-source suppliers offer reporting, analysis, translation, and data warehouse creation tools. Since the majority of small businesses in developing nations like China and India cannot afford to invest in pricey web-based or cloud-based language translation software, open-source translation software is growing in popularity. Thus, it is anticipated that the growing variety of open-source language translation software suppliers will restrain the growth of the language translation software market throughout the forecast period.

Scope of the Study

By Component

  • Solution

    • Rule-based Machine Translation

    • Statistical Machine Translation

    • Hybrid Machine Translation

  • Services

By Vertical

  • IT & Telecom

  • Manufacturing

  • Education

  • Healthcare

  • BFSI

  • Travel & Tourism

  • Others

By Enterprise Size

  • Large Enterprises

  • SMEs

For more information about this report visit https://ift.tt/CxUewTW

About ResearchAndMarkets.com
ResearchAndMarkets.com is the world's leading source for international market research reports and market data. We provide you with the latest data on international and regional markets, key industries, the top companies, new products and the latest trends.

Attachment

CONTACT: CONTACT: ResearchAndMarkets.com Laura Wood,Senior Press Manager press@researchandmarkets.com For E.S.T Office Hours Call 1-917-300-0470 For U.S./ CAN Toll Free Call 1-800-526-8630 For GMT Office Hours Call +353-1-416-8900

Adblock test (Why?)

Monday, April 3, 2023

“You Are a Machine Translation System” — How to Improve ChatGPT's Translations - Slator - Translation

An original goal of ChatGPT, in early 2023 the single hottest topic in the language industry (and in much of the rest of the world), was for the model to interact with humans via fluent “conversation” — not to produce machine translation (MT).

Still, ChatGPT and other large language models’ machine translation abilities featured heavily at SlatorCon Remote March 2023 and sparked concern, at least among professionals, about translators’ and interpreters’ “exposure” to GPT-powered software.

A March 24, 2023 paper, “Towards Making the Most of ChatGPT for Machine Translation,” has now proposed several methods by which users can improve ChatGPT’s translation ability; namely, by adjusting the model’s “temperature” and by providing more detailed task and domain information in the form of prompts.

The roster of contributors was split between academia and industry, including Xuebo Liu and Min Zhang of Harbin Institute of Technology, Shenzhen and Beihang University’s Yuanxin Ouyang. Lead author Keqin Peng is affiliated with both Beihang University and JD Explore Academy, a project of China’s largest retailer, JD.com. Co-authors from JD Explore Academy were Liang Ding, Qihuang Zhong, Li Shein, and Dacheng Tao, the Academy’s director.

While ChatGPT’s MT abilities have impressed observers, the authors pointed out that the best results are for high-resource, closely-related language pairs (a finding confirmed by research peers), and suggest that other researchers “usually adopt simple prompts which cannot fully elicit the capability of ChatGPT.”

This paper’s remedy: a combination of adjusting ChatGPT’s temperature and providing task- and domain-specific prompts.

In MT, temperature is a parameter that measures the linguistic variety of a model’s output. Higher temperatures yield greater linguistic variety, along with the potential for more errors. Lower temperatures, on the other hand, produce more grammatically correct but less natural text.

Linguistic variety has been key to ChatGPT’s success as a “chatting machine,” but, as the authors wrote, “the diversity of responses may hinder its performance on tasks with a high degree of certainty, such as machine translation, to some extent.”

Evaluating ChatGPT’s translation from English into Romanian, Chinese, and German, researchers found that a lower temperature promoted higher quality translations, particularly for “difficult” (i.e., lower-resource) languages.

The group designed task-specific prompts (TSP) to overcome ChatGPT’s limitations in MT, adopting, perhaps, a “fake-it-till-you-make-it” attitude for the model’s abilities.

Prompt to MT

“Specifically, we prepend the sentence ‘You are a machine translation system.’ to the best translation template […] and adopt it to query ChatGPT,” they wrote.

Researchers incorporated domain-specific prompts (DSP) to identify for ChatGPT the domain of information related to the translated sentences — more specifically, the WMT19 Bio and News datasets.

MT Exper-in-the-Loop Report Page

Slator Machine Translation Expert-in-the-Loop Report

60-page report on the interaction between human experts and AI in translation production, including AI-enabled workflows, adoption rates, postediting, pricing models.

Results were mixed but, researchers seemed to believe, promising. TSP consistently improved MT quality semantically (as measured by COMET), but not lexically (BLEU and ChrF). DSP also consistently improved ChatGPT’s COMET score, but its impact on BLEU was inconsistent, and the authors acknowledged that ChatGPT “still lags significantly behind Google [Translate’s] performance.”

The team mentioned several other possible avenues for improving MT quality, which they may explore in future research. Few-Shot In-Context Learning was found to improve both BLEU and COMET scores, compared to a zero-shot approach, for English into Chinese, Romanian, and German.

Chain-of-Thought Prompting is effective in large language models but has yet to be studied in depth with regard to MT. These prompts tend to generate low-quality, word-by-word translations. The authors, inspired by the philosophy behind statistical MT, suggested modifying CoT to improve output.

The authors also offered a public service announcement on unintended, and undesirable, side effects of ChatGPT applied to certain language pairs.

“When tackling the non-English-centric tasks (both the input and expected output are non-English), ChatGPT may generate hallucinations, which should be paid more attention to by the MT/NLP community,” they wrote, adding, for emphasis, a siren emoji in the text of the paper.

Adblock test (Why?)

With over 4k terminologies, first Konkani dictionary in lib science - Times of India - Dictionary

Panaji: A first-of-its-kind Konkani dictionary in library science will be released on Tuesday. Created by two assistant professors at Goa University, the dictionary translates terminologies used in library science from English to Konkani.
“For the development of any language, a dictionary is basic, because it contains all the terminologies. There has never before been a dictionary on library science in Konkani, which made it essential for us to build one,” said Milind Mhamal, who, along with Carlos Fernandes, created the dictionary. Mhamal and Fernandes are assistant professors at the university’s DD Kosambi school of social sciences and behavioural studies.
They conceptualised and began work on the project during the first Covid-19 lockdown in 2020.
Three years on, the historic dictionary has 4,015 words, 1,000 of which are newly-coined terms introduced to the Konkani lexicon. Some of these are ‘purvamudran’ (pre-print) and ‘suchika’ (catalogue). The new words have been borrowed or inspired by existing words in Sanskrit, Hindi, and Marathi.
In the process of creating the book, Fernandes and Mhamal referred to a variety of resources — the commission for scientific and technical terminology, New Delhi, administrative terminology, directorate of official languages, Goa, the American Library Association glossary of library and information science, Chicago, and the dictionary of library and information science, London.
“To keep up with the ever-growing developments in science and technology, and to document the richness and diversity of a language, a dictionary is indispensable. Librarians can use the Konkani words in library sciences while catering to people in the language. This will also help researchers write new books on library sciences in Konkani,” said Fernandes, who added that the only other such dictionary in India is in Hindi.
Lexicographer Mukesh Thaly wrote the foreword for the dictionary. The release function will also see Jnanpith award winner Damodar Mauzo speak on the dictionary’s significance for the Konkani language.

Adblock test (Why?)

Windows translation layer Wine 8.5 is out now - GamingOnLinux - Translation

The Wine 8.5 development release is now available for this translation layer, enabling Windows games and other apps to work on Linux. Part of what makes Steam Play Proton do its thing! This is the usual fortnightly release with the latest work, and then once a year they put up a new stable release that will be Wine 9.0.

Here's the highlights:

  • Bundled vkd3d upgraded to version 1.7.
  • Better error reporting in the IDL compiler.
  • Support for shared Wow64 Classes registry key.
  • More cleanups in IME support.
  • Support for configuring a WinRT dark theme.
  • Various bug fixes.

Some of the bugs noted to be solved up to this release include fixes for Deus Ex: Invisible War, Fair Strike, Bible Black: La Noche de Walpurgis, Sins of the Solar Empire Rebellion, Ultimate Race Pro and various miscellaneous fixes.

Want help managing Wine on Linux? You can try Bottles, Lutris and the Heroic Launcher.

Article taken from GamingOnLinux.com.

Adblock test (Why?)

Jackson Arnold's introduction to OU playbook was tough translation for five-star quarterback - Tulsa World - Translation

NORMAN — Jackson Arnold once believed he could arrive on Oklahoma’s campus during the summer, adjust to the football program and be prepared for a season in the fall.

After spending two months at OU, the five-star quarterback now realizes how naïve that was.

“I never realized how much of a benefit it truly was until a month in,” Arnold said after a recent practice. “I thought if I came this summer, I could learn this offense pretty quick and get used to it and learn how to essentially play this offense in the fall pretty quick. That’s wrong. I need it. I’m going to need this whole spring to get used to this offense and get used to learning Coach (Jeff) Lebby’s offense.”

Arnold is being mentored by returning starter Dillon Gabriel this spring. He’s also working out with Davis Beville, General Booty and Jacob Switzer at the position.

People are also reading…

Shortly after signing day, Arnold received OU’s vast offensive playbook. He was ready to immediately digest everything, but it was almost like trying to learn a new language.

“After I signed, they were allowed to send us the playbook. Just going through it at my house, there weren’t a lot of things I understood,” he said. “To be able to come up here and talk to the coaches and dealing with the whole quarterbacks room too and going through some stuff, it clears up a lot for me and helps me read out the plays.”

Gabriel is entering his fifth season playing college football, but remembers his first days on the UCF campus. He played as a true freshman, but was a sponge that had to learn a lot.

“You think about a freshman who’s 18 years old, really should be in high school. They’re juggling a lot of things, and a lot of people don’t put that into perspective,” Gabriel said. “We’re playing at a high level, but he’s also 18. He’s learning, he’s growing and you’ve just got to take that all into perspective. He’s got school, he’s got a relationship, he’s got a family, he’s got football, he’s got a lot going on, which is obviously what we signed up for, but just something to think about.

“It’s a lot to put into perspective. He’s doing a great job and he’s doing just fine, but he’s a stud. I love the kid.”

What does Gabriel like most about Arnold’s game?

“More than his game, I just like the type of person he is. I think it takes that kind of person to be a quarterback. Super selfless, loving, caring, and that’s what we need. Not me-guys, but we-guys,” Gabriel said.

Arnold said he’s spent much time adapting to the pace of the game at OU. He played in an up-tempo attack at Denton Guyer (Texas) High School, but this may be a bit speedier.

He now understands how intense the practices can be. While at Guyer, he said, the teams rarely worked out against each other. At OU, scrimmages are common.

When something complicated emerges, Arnold leans on his older teammates.

“Learning this offense isn’t easy at all and having somebody like Dylan and the rest of the quarterbacks in the room — Davis and General — being able to ask them a question in meetings about something I don’t quite understand has been really helpful so far,” Arnold said.

Lebby said Arnold spends plenty of time studying video, which impresses the offensive coordinator.

“He understands what it means to be the guy here and understands what it is going to take for him to get to that point. He’s spent a lot of time and has done a good job in there, which has been good to see,” Lebby said.

Arnold said Lebby hasn’t changed since his recruitment, which included being wooed to Ole Miss by the current OU coach.

Lofty expectations have followed Arnold since he arrived on campus. They’ve continued through spring drills and likely will carry over into the fall.

How is he handling that now that he’s going through spring drills?

“My expectation coming into here was become a better football player overall. Come in the spring and learn the playbook and not only being a better football player, but a better student too — come to college and transition to that life,” Arnold said.

“I think I’m doing pretty well so far.”

eric.bailey@tulsaworld.com

Adblock test (Why?)