Thursday, March 16, 2023

Chance cross-cultural unicorn concepts lost in translation - Phys.org - Translation

After 225 year search, unicorns found in South Africa
One-horned antelope shown from various perspectives at a site southeast of Molteno. The necks of the two animals in the top left corner are turned, confirming that each head has one horn only. Note the yellow and white serpent. Credit: Cambridge Archaeological Journal (2023). DOI: 10.1017/S0959774323000045

There is a reason you have not come across a unicorn fossil in a museum exhibit, let alone seen one in a zoo or heard an iconic grandfatherly voice detail their daily trepidations in a BBC documentary. The reason being—spoiler alert—we have not yet managed to capture one. However, it hasn't been for lack of trying. as documented by a research article in the Cambridge Archaeological Journal, Europeans went looking for unicorns as far away as South Africa, where they found the creature depicted in rock art paintings alongside other better documented wildlife of the region.

In the article, "Revisiting the South African Unicorn: Rock Art, Natural History and Colonial Misunderstandings of Indigenous Realities," David M. Witelson of the Rock Art Research Institute School of Geography at the University of the Witwatersrand, South Africa, details the by chance cross-cultural translation of culturally distinct unicorn concepts and connects stories of Indigenous oral tradition to literal interpretations by colonists.

Locals must have noticed something interesting about the British when they first arrived. They wore symbols on their uniforms of familiar animals, the lion and the unicorn. The British were likely amazed that the locals were aware of unicorns, and could even describe them in detail. Then the discovery by colonists of ancient rock art—depictions of unicorns as commonplace animals—caused imaginations to race. What followed were concerted search efforts fueled by a desire to capture a creature of both biblical importance and interest to natural history scientists. It was biblical passages that led to the unicorn being adopted as a royal symbol, and any question of the creature's reality was, especially in light of new evidence, necessarily so.

Over the past few hundred years, the reasons for the unicorn rock art and ensuing failure to find the creature have been assigned multiple causes. Some claim outright fraud by the initial discoverers of the rock art, claiming they made it up to create an excuse to fund frivolous search campaigns. Others have pointed to overzealous interpretations of poorly rendered representation by the rock artists, failing to depict both horns of an antelope in profile. And of course, there is the possibility that the world's best known unicorn impersonator, the rhinoceros, is to blame for the confusion.

However, there are many depictions of unicorns in South African rock art, so it was unlikely that anyone was making up the discovery of rock art. When antelope are represented, they are always painted with both horns, as most artistic renderings of local animals are accurately detailed. While it may be an accurate confusion in some other historical contexts, the rhinoceros theory seems out of place in rock art that does represent the rhino accurately and distinctly from unicorn paintings.

What has been lost in previous chronicling of the European pursuit of a European-style unicorn in southern Africa, according to Witelson, is the actual representation and meaning of unicorns to the local San people. Witelson details the existence of a cultural myth among the San people of a rain creature, a manifestation of water that takes the form of a one-horned beast—a creature that just happens to resemble the European vision of a unicorn.

In collecting and retranslating recorded oral traditions, a central theme began to emerge to Witelson. The lands where the wild and savage rain animals live in legend were the mountains to the north where the rains go as they pass. Stories of rain and water animals, at times described as one-horned creatures, matched descriptions given to early colonists of unicorns with stripes or black fur. In one story, a terrible one-horned creature, distinct from a rhinoceros, is blamed for destroying homes, while a similar creature is used as the embodiment of severe thunderstorms in another. In Witelson's assessment, the one-horned antelope of the San stories is a form taken by the rain, and their depictions in rock art are connected to these stories.

In describing the African unicorn to colonists, the San people may have left out certain aspects of the story. They might have learned of the creature as a children's story, or casually as a metaphor for rain, or even believed it to be the physical embodiment of a critical resource—a spirit or god. They might not have mentioned that it was a mythical creature if they did not think of it as such. Some records of the time merely note that the locals were aware of such a creature but add no further context. Regardless of what the San people in these conversations believed or attempted to convey, the result was a literal interpretation.

Witelson writes in the article, "…the search for the unicorn in South Africa is an early precursor of the colonial science that later emerged in the Cape Colony in the mid-nineteenth century: while unicorns and the Indigenous inhabitants of southern Africa could be accommodated in European natural history, local customs and beliefs had no such place."

More information: David M. Witelson, Revisiting the South African Unicorn: Rock Art, Natural History and Colonial Misunderstandings of Indigenous Realities, Cambridge Archaeological Journal (2023). DOI: 10.1017/S0959774323000045

© 2023 Science X Network

Citation: Chance cross-cultural unicorn concepts lost in translation (2023, March 16) retrieved 16 March 2023 from https://ift.tt/HlVnJ9X

This document is subject to copyright. Apart from any fair dealing for the purpose of private study or research, no part may be reproduced without the written permission. The content is provided for information purposes only.

Adblock test (Why?)

Tuesday, March 14, 2023

Chur and whenua among latest additions to Oxford Dictionary - 1News - Dictionary

Te reo Māori words and Kiwi slang like chur will now be added to the Oxford English Dictionary (OED) as a part of a ‘Kiwi update’ totalling 47 words.

The words being added include a number of te reo phases, as well as some classic New Zealand-English slang.

It comes as linguists at the OED notice how te reo and English become more and more intertwined through conversations in Aotearoa.

The words were decided on after editors scoured newspapers, political speeches and even Twitter.

Phrases like chur, flat stick (to do something quickly), Kiwiness, hooning and korero will all be featured in the dictionary this year - placing New Zealand’s mark in the pages of the language.

ADVERTISEMENT

While some words are a Kiwi spin on English ones, the vast majority are of Māori origin and are used by Kiwis in everyday conversation.

Words that relate to belonging, like whenua (which will be the oldest te reo word added), rohe, kaupapa and iwi, will be added to the dictionary - joining the list of te reo words already in there.

Several phrases that relate to Māori sovereignty have also been included, including rangatiratanga (self-determination and the right of Māori people to rule themselves), tino rangatiratanga (right to self-governance and to political control by Māori people over Māori affairs) and kaitiaki (guardian or steward, especially of the natural resources of an environment or place).

Traditional Māori practices have also received the nod, such as rāhui, moko kauae, pōwhiri, and koha.

They're being included in the English dictionary is because the vast majority are used interchangeably with other English language phrases, giving Aotearoa a unique lexicon compared to the rest of the world.

“It is clear that te reo has had a profound and lasting impact on English in New Zealand,” OED executive editor Danica Salazar said.

“The OED will record even more Māori contributions to the lexicon as it continues to monitor the evolution of English in this part of the world.”

ADVERTISEMENT

You can see the full list of added words here.

Adblock test (Why?)

Chur - te reo Māori words now official and included in the new Oxford English Dictionary - New Zealand Herald - Dictionary

Te Reo is featuring more in everyday New Zealand life. Photo / Bevan Conley

Māori words like chur and e hoa have been included in the latest edition of the Oxford English Dictionary.

A batch of 47 New Zealand English words and phrases including expressions such as after-ball (a noun referring to an event, especially a party, that takes place after a ball), chur (an interjection similar to ‘cheers!’, used colloquially to express good wishes on meeting or departing), and Kiwiness (a noun signifying the quality or fact of being from New Zealand and to characteristics regarded as typical of New Zealand or New Zealanders).

Most of the words in the update are Māori – or te reo – one of New Zealand’s official languages. The Māori renaissance that began in the 1970s has moved Māori language and culture to the centre of national life in New Zealand.

This is reflected in the substantial number of Māori words that have become part of the vocabulary of both Māori and Pākehā (non-Māori) English speakers, many of which are making it into the OED for the first time.

Māori Development Minister Willie Jackson told the Herald while the normalisation of the Māori language was a natural progression, not all Māori or Pakeha would be overjoyed.

“I don’t think it’s a bad thing and the reality is, like society, everything evolves,” Jackson said.

Willie Jackson Labour party MP and Minister for Broadcasting. Photo / TVNZ
Willie Jackson Labour party MP and Minister for Broadcasting. Photo / TVNZ

“The language is changing and more Pākehā are using te reo in everyday use.

“Mahi, kai and moe are just simple words that everyday Kiwis use and that’s fantastic for Māori as the language develops.”

Jackson said the word chur used to drive him crazy.

“When I was involved with Māori music, the likes of Sir Howard Morrison and Māori musos used chur all the time. It drove me crazy,” Jackson said.

The oldest word, according to the Oxford Dictionary write-up of Māori origins in the update is whenua (land, or piece of land, especially a Māori person’s native land). Its use in English can be traced to the 18th century and first attested in Captain James Cook’s journals in 1770. Several other words in the update are used in Māori contexts to speak about the land, such as turangawaewae, meaning a place where one belongs or has established a right of residence.

A responsibility of care guides the way Māori relate to the land and environment and the word kaitiaki is a great example. It is used in English to refer to a guardian or steward of the natural resources of an environment or place. In this same category, rahui denotes a formal or ritualised prohibition against entering an area or undertaking an activity, typically enacted to protect a resource.

OED editors have scoured the archives, novels, newspapers and even Twitter for examples of the words to illustrate their use and development in English. The earliest example of koha (a gift or offering) in English, for example, was found in Keri Hulmes’ 1984 novel The Bone People, a text famous for its liberal use of Māori words.

Another citation was found in an edition of the Wellington Evening Post in 1995 without italics or an accompanying definition, indicating that it was of sufficient currency among the paper’s readership to be widely understood 10 or so years later. A quote from the New Zealand Herald that accompanies the word e hoa (an address for a friend or mate) cites a note from Finance Minister Grant Robertson to Labour MP Kiri Allan in 2021 using borrowings for Māori liberally: “Kia ora e hoa, we are missing you here today but I can feel your wairua and aroha from here.”

Danica Salazar, executive editor for World Englishes for the Oxford English Dictionary, says, “It is clear that the Māori language has had a profound and lasting impact on English in New Zealand. The OED continues to record and add Māori contributions as it monitors the evolution of English globally.”

The OED acknowledged Professor John Macalister of Victoria University for his work as the dictionary’s consultant on the etymology of Māori words used in NZ English.

He says: “The language is a window into our changing nation. It’s fascinating to see how quickly people respond to – or resist – social change through the language they use.”

Adblock test (Why?)

Sunday, March 12, 2023

HISD third graders define success with massive donation of ... - News Blog - Dictionary

Beginning in 2016 with only five schools, the Rotary Club of Houston’s Dictionary Project has been dedicated to providing reading resources to HISD third graders. The number of recipient schools has grown every year, and this year, thanks to the generosity of individual donor Kandy Kaye Horn, every third grader in every HISD elementary school was given their own dictionary.

2023’s Dictionary Project was celebrated at Franklin Elementary where members of the Rotary Club enjoyed presentations from students, a performance by the Austin High School band and Edison Middle School dance team, and a thank-you breakfast for the Rotarians prepared by the Milby High School Culinary Program. 

“Literacy is the foundation of a society,” said Horn, whose passion for education motivated her generous donation. “Language is very important. The more they love to read, the more they will continue to read as adults.”

The donated dictionaries come with all of the bells and whistles, including atlases, a sign language alphabet, and a section of encyclopedic trivia. The students’ elementary education has readied them for the third grade, the first year that they will participate in standardized testing, and their new dictionaries will be an invaluable tool as they are an approved resource for use on the STAAR test.

“If a student has a dictionary and knows how to use it, they have a life skill and they have a resource that they can use to take charge of their own learning,” said Education Technology Specialist Michele Herod. “It speaks to the community commitment to HISD, saying ‘Hey, we believe in you and your education, so let’s see how we can support you to do bigger and better things.’”

The Franklin third graders were joined virtually by students from Wainwright Elementary and Bonham Elementary who participated in a lightning round of dictionary trivia. The students looked up definitions and information in their new dictionaries and volunteered to let their special guests know what they’d be doing with these useful books, including looking up difficult words and learning English as a second language.

The Dictionary Project is a national initiative sponsored and carried out by countless volunteer organizations including Rotary Clubs. To learn more about the project’s vision, visit their website. 

Adblock test (Why?)

Don’t be an ‘ick’: Tinder’s dating dictionary aims to clear the flirty confusion - KXAN.com - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Don’t be an ‘ick’: Tinder’s dating dictionary aims to clear the flirty confusion  KXAN.com

Lost in translation: 4 perfect words that have no English equivalent - MPR News - Translation

Who doesn't enjoy "soubhiyé" from time to time?

Who doesn't enjoy "soubhiyé" from time to time?

blackred/Getty Images

Sometimes they describe an attribute. Or a moment. Or maybe just a vibe.

These are the words from other languages that don't have a direct equivalent in English, and yet carry so much meaning.

The Merriam-Webster dictionary set out recently to gather some of these words on Twitter, and was flooded with responses from people offering their own.

Everything from "jugaad" in India (a flexible approach to problem-solving that uses limited resources) to "tsujigiri" in Japan (trying out your newly-acquired sword by decapitating a random passerby) was put forward.

What does that mean? The news, analysis and community conversation found here is funded by donations from individuals. Make a gift of any amount today to support this resource for everyone.

So we asked four people to tell us more about their favorite non-English words, and how they personally try to translate them.

Débrouillard

Submitted by Julie Cafley — Ottawa, Canada

Débrouillard, if you literally translate it, means somebody who removes the fog. The closest thing in English would be the idea of somebody who is resourceful, who's creative, figures a way through the fog or through the confusion and just gets to results, is efficient. It's a quality that I love in people, and it's something that I'm always trying to say in English. And frankly, the word doesn't exist.

Estrenar

Submitted by Rafa Martínez-Avial — San Francisco, California

Estrenar is a Spanish word that ... could mean to break something in, but it doesn't have to be something you wear. So it could be a new car, a new pair of shoes, or even a new partner that you're bringing to a party or a social gathering with you for the first time. In general though, there isn't a general translation, which is funny because I feel like usually I have this problem in the opposite direction where English has so many words that sometimes it's just very hard to find a Spanish word that conveys the same nuance or the same connotations that an English word.

Haa shagóon

Submitted by Kyle Wark (Tlingit names are X'ulteen and L'aakaw Éesh) — Anchorage, Alaska.

It means our ancestors. But because the Tlingit believe in reincarnation, it's also our descendants — the ancestors who will come back to us. But it also means a lot more than that, too. It means the history of our ancestors codified in places, stories, songs, names, art, customs, etcetera that guide our lives. The concept of haa shagóon is also related to haa kusteeyix, which means our way of life or our culture.

Soubhiyé

Submitted by Stephanie Thompson — San Diego, California.

In Lebanese Arabic ... soubhiyé refers to that period of time in the morning when no one else is awake but you, and you can either have some quiet time to yourself before the household is awake, or you can invite a friend or neighbor to join you for coffee and tea and you have some catch-up time together before the day get started. My mother often used to have a soubhiyé by herself or with one of my aunts or friends. And now that I am a mom of two myself and I don't sleep in anymore, I really value that time when you can just gather your thoughts and have that moment to yourself.

Copyright 2023 NPR. To see more, visit https://www.npr.org.

Adblock test (Why?)

How do you say 'asset' in Innu? It's complicated but this new Quebec dictionary does its best - Yahoo News Canada - Dictionary

Hélène St-Onge, Adélina Bacon, Julie Maltais and Louise Canapé were the four women who created a French- Innu dictionary for students at Cégep de Baie-Comeau. (Submitted by Julie Maltais - image credit)
Hélène St-Onge, Adélina Bacon, Julie Maltais and Louise Canapé were the four women who created a French- Innu dictionary for students at Cégep de Baie-Comeau. (Submitted by Julie Maltais - image credit)

The first time Julie Maltais flipped through the newly printed dictionary — full of 1,350 words translated from French into Innu — she felt a rush of pride.

Maltais, an educational consultant specialized in French language with the Cégep de Baie-Comeau, worked on the project — she calls it her baby — for nearly four years.

When Maltais came to Baie-Comeau five years ago, new to the job, she says she tried to identify barriers in the classroom and figure out how to support Innu students. She realized language was a big barrier.

"I was talking with teachers and they were pointing [out] that the vocabulary is hard to understand because they don't really have those words in their language," said Maltais.

"So that was the first idea … To make the French words become more accessible to the Innu students."

About 60 Innu students enrol in the post-secondary institution every year, says Maltais. The team was able to identify where the need was and, alongside teachers, choose every word to be translated into Innu.

As of this month, the lexicon is available online and in print for students and the public. It translates technical words used in nursing, social science, early childhood education or policing into Innu and includes recorded pronunciations.

Two-thirds of the terms 'don't exist in Innu'

Submitted by Julie Maltais
Submitted by Julie Maltais

When Maltais first discussed the possibility of the project, she said she could see in the team's eyes that this kind of resource could change things for students.

One of the three Innu translators who worked on the project with Maltais, Hélène St-Onge, shared how she wished she had the resource when she was in school.

"She went to university and she had to struggle with many specific words," said Maltais.

St-Onge is a project manager for language and culture with the Innu Band Council of Pessamit, located south of Baie-Comeau.

She said part of what made the job of translating these technical terms difficult is the descriptive nature of the Innu language.

"Innu is a language of tangibles, so abstract terms are hard to translate, we have to paraphrase those terms," said St-Onge. "It took a lot of time on our part, for our team. But I saw the potential for this project, for Indigenous students and their success in school."

Working on the translations up to three times per week, St-Onge says the project was labour intensive. She verified every word and consulted elders on their thoughts on the translations.

She says most of the translations in Innu describe the definition of a French word, rather than the word itself.

"There are so many terms … that don't exist in Innu. Probably two-thirds of the terms we translated don't exist in Innu. So we have to do a lot of research to have the best possible translation and to explain the term," said St-Onge.

"For the word 'asset' in the program of social sciences the definition is tangible or intangible property that has a financial value. So how we translated it was, eshpitelitakuanlit eshi-kanuelitak auen … Essentially what we did was we translated more the definition instead of the actual word."

Submitted by Julie Maltais
Submitted by Julie Maltais

Looking back at the work she and fellow Innu translators Adélina Bacon and Louise Canapé put in, she says she is incredibly proud and hopes the dictionary can inspire other nations to do the same.

"We work toward conserving our language. And this is one of the tools we can use," said St-Onge.

Non-Indigenous students 'can benefit from this too'

Maltais notes that other students who are not Innu can also benefit from this tool.

"They are talking to me about it and they're like 'I'm so happy … I can see how beautiful this language is' and they are really curious about it," said Maltais. "They can benefit from this too."

Although other universities and CEGEPs have tools for Indigenous students, Maltais says the dictionary they developed is unique. She spent time touring the province to introduce schools to this free tool that could improve students' learning.

"We want the Innu students to know that they have their place here and their language has a value and of course we want to put as many words [in] as we can so this language can just keep going and transmit from one generation to another," said Maltais.

Adblock test (Why?)