Let’s say you have an image you need to translate. Maybe it’s a still from a show, and it uses subtitles in another language. Perhaps it’s a photo of a sign with instructions or directions that you can’t read. You might have a screenshot of an article on your phone that you’d like to learn about, but obviously cannot. Whatever the case, you can try using Google Translate’s new “Image” section to understand what the picture is saying.
Watch
Off
English
view video
Five Sites to Score Free Stuff (Other Than Facebook Marketplace)
Google Maps Is Android’s Answer to Apple’s 'Find My'
January 17, 2023
5 of the Most Useful Google Maps Settings
May 2, 2022
The new option is powered by the AR Translate Tool, the same tool that Google Lens uses. You’ve been able to use this feature on mobile for a while now, but its debut on desktop today means it’s easier than ever to translate just about anything you need to. Sorry, Duolingo.
But the best part of the feature isn’t the simple translation itself. Google Translate overwrites the original text, replacing it with the translation, as if it were the original language all along. Well, kinda. The translations show up in borders, as if someone took printed versions of the words and pasted them over the originals. In some cases, it’s quite seamless, while in others, it’s a bit like an arts and crafts project. Still, it makes it easy to read the translations, which is really the whole point.
To give it a shot, go to Google Translate in your web browser or through the mobile app. In your browser, choose the “Images” option that now appears, while on mobile, choose “Camera,” then tap the images icon on-screen. Upload the photo from your device (you may have to grant permission to your photo library depending on the device you’re using), and Google will get to work.
Once Google translates the text, you can choose to select portions of it to copy elsewhere, have Google Translate read it out loud (mobile), download a copy (desktop), or send back to the Translate app (mobile).
Donovan Primary School Children lining up to receive their Illustrated dictionaries from Rotary Club of Invercargill North.
Pupils at Donovan Primary School were some of the last to benefit from a Rotary Club tradition this week when they received their Usborne Illustrated Dictionary as part of the Dictionaries-In-Schools project.
Rotary Club of Invercargill North programme convenor Anne McCracken said every Year 4 pupil at all Invercargill primary schools has received a dictionary since the project was first introduced in 2007.
More than 12,000 dictionaries had been handed out, which cost more than $100,000.
McCracken said each pupil writes their name and the date on their own copy, shakes the hand of the Rotarian who gave the dictionary to them, and then has to find a nominated word.
READ MORE:
* Aoraki pupils receive dictionaries through Rotary initiative
“The pleasure on their faces is a joy to watch,’’ she said.
Google Translate is already pretty good at automatically translating an entire web page’s text from one language into another, but a new update lets it do the same for text that lives inside of photos.
The capability of translating text in pictures was already available using Google’s augmented reality system within its Translate smartphone app — which uses a smartphone’s camera to “see” text on any surface and provide translations in real-time — but was missing from the company’s browser-based translation tools.
But as Engadget reports, the ability to translate text seen in photos has been added to Google’s Translate web interface. The tool is very straightforward and can translate the text — either using auto-language detection or it allows a user to specify the language — from any uploaded photo.
Below is an example photo with a lot of text in it, which Google’s new system can now translate:
After the translation takes place, which only takes a few seconds, users are given the option to download the translation or copy the text. The first option downloads a photo that has all of the areas translated in the original resolution that was uploaded, though the file is compressed.
The latter option provides the entire amount of translated text and copies to a computer’s clipboard that, when pasted, appears as a simple list. The issue with this particular method is that it isn’t particularly clear what is being translated. In the example photo above, the first thing to show in the list is “¥190” followed by “Edo village,” which seems to indicate the translation is just going from top to bottom, left to right. For most users, the view of the translated words overlaid on the original image are going to be the most useful.
At the time of publication, the photo translation feature wasn’t available in Google’s Translate Chrome extension, which still only shows “translate this page” as an option and hasn’t previously had the ability to translate the text in images.
Google appears to be taking more steps to improve its translation tools. Engadget reported in early February that the company was making changes to its system that were powered by artificial intelligence and would help users find alternate, and possibly more accurate, translations to words that might have multiple definitions.
Are you someone’s “sneaky link” or “OTP”? Have no idea what that means? Dating as you get older is hard. Trying to understand the younger generation on the dating app? Harder. Well, now Tinder has released a dating dictionary to help millennials understand what their Generation Z love interests are trying to say. It might show an even larger generational divide than ever.
Tinder research shows 62% of people ages 18-25 feel they speak a completely different language compared to older singles they meet online. While most people date in their generation, as millennials have gotten older and married, those who are still single may look to a younger generation to find love.
'ZOMBIE' DRUG OF HORSE TRANQUILIZER-LACED FENTANYL RAVAGES US AND ALARMS HEALTH OFFICIALS
While the dictionary includes some well-known millennial-coined terms, “cat fishing” and “vibe,” the Tinder dictionary outlines new phrases and even new types of relationships Gen Z has made up, one being a “situationship,” which is described as “a romantic juncture that hovers somewhere between a steady relationship and an affair or friendship and remains undefined throughout.” Many definitions of relationships were described as noncommittal, as the “hook up” culture seems to be growing and more widely accepted than ever before. People are now “cushioning,” or have many people on the side if their main relationship doesn't pan out.
Gen Z seems to be a coin-conscious generation, as some unfamiliar terms are about saving money. “Affor-dating” and “frugal flirting” refers to “affordable dates” such as going for walks or coffee.
Some other unknowns were “kitten-fishing,” wherein the date makes themselves out to be better than they are online, not necessarily in looks but in job and lifestyle. Another is “Beige flags,” in which someone is incompatible because they seem boring or basic. The example given is “I got immediate beige flags when her bio said, live, laugh, love."
Many of the terms focus on sexual preferences and gender ideology, such as transgender, queer, nonbinary, pansexual, polyamory, and ethical nonmonogamy. Notably, many terms have to do with wanting to be environmentally friendly, showing Gen Z values climate change as a high priority when dating. “Eco-dumping” refers to dumping someone who thinks climate change is fake. “Green dating” is when you specifically date someone who shares your values about the environment.
CLICK HERE TO READ MORE FROM THE WASHINGTON EXAMINER
This dictionary release shows your values can affect the language you use. This could help you understand Gen Z better — that is, if you want to.
On February 16, 2023, Microsoft announced that large language models (LLMs) can achieve high machine translation quality, mainly for high-resource languages. Building on this finding, Tom Kocmi, Senior Researcher at Microsoft, and Christian Federmann, Principal Research Manager at Microsoft, investigated the applicability of LLMs for automated assessment of translation quality. “If the model can translate, it may be able to differentiate good from bad translations,” they said.
In their research paper published on February 28, 2023, they proposed GEMBA, a GPT estimation metric-based assessment method. Kocmi and Federmann evaluated the ability of seven different GPT models, including ChatGPT, to assess translation quality using GEMBA.
According to the researchers, LLMs demonstrate “state-of-the-art capabilities” in translation quality assessment at the system level. However, they emphasized that only GPT 3.5 and larger models are capable of achieving state-of-the-art accuracy when compared to human judgments. Those findings provide “a first glimpse into the usefulness of pre-trained, generative large language models for quality assessment of translations,” they said.
“Unexpected” Performance
Kocmi and Federmann outlined the requirements for assessing translation quality using LLMs. These include: a prompt variant, a source language name, a target language name, a source segment, a candidate translation, and a reference translation — which is optional for quality estimation.
The researchers experimented with four different prompt types, modeling two scoring tasks and two classification tasks. This was done because “scoring of translation quality may be an unnatural task for an LLM.” The scoring tasks were based on direct assessment and on scalar quality metrics, while the classification tasks involved rating translation quality using a one-to-five stars system and labeling translation quality as one of five discrete quality classes. Moreover, they evaluated these four prompt variants in two modes: with a reference translation and without a reference translation (in a quality estimation setting).
Slator Game Localization Report
100-page report on the fast-growing game localization vertical. Includes market size, game development, language tech, GaaS, and in-depth localization process guide.
The researchers assessed the performance of GEMBA by comparing it to other top-performing automatic metrics such as COMET and BLEURT. They used data provided by the WMT22 Metrics shared task, which compares these metrics against human ratings for the English into German, English into Russian, and Chinese into English language pairs.
According to the researchers, GEMBA demonstrated “unexpected” levels of metric performance. More specifically, GEMBA outperformed all other reference-based metrics while also achieving the highest performance in the quality estimation mode. However, the results also showed that GEMBA is not yet reliable enough on the segment level and should only be applied for system-level evaluation.
Progress in Document-level Evaluation
Then, Komci and Federmann evaluated the performance of seven different GPT models using GEMBA, their proposed metric-based assessment method. The GPT models ranged from GPT 2 to the latest ChatGPT model.
The researchers found that Davinci-002 and Davinci-003 (also known as GPT 3.5) and ChatGPT demonstrated great performance in the translation assessment task for all of the prompt variants, with Davinci-003 achieving the best performance.
ChatGPT performed slightly worse than the other two models, often providing an explanation of its scoring. The researchers suggest that this may be due to the prompt format not instructing ChatGPT not to generate an explanation, and different prompts could potentially improve the model’s performance.
The researchers made their code and prompt templates publicly available, along with all corresponding scoring results, “to allow for external validation and reproducibility.” They concluded that GPT-enhanced evaluation metrics could lead to progress in document-level evaluation due to their ability to use much larger context windows, which “could be beneficial as there is little research into document-level metrics.”
Disclosure: Our goal is to feature products and services that we think you'll find interesting and useful. If you purchase them, Entrepreneur may get a small share of the revenue from the sale from our commerce partners.
If you want to grow your business even more, the natural next step may be to start expanding internationally. Up to 75% of the world doesn't speak English, but that doesn't have to stop you. With a pair of Mymanu CLIK S Translation Earbuds, you can translate over 37 languages in an instant.
These earbuds were featured at this year's Consumer Electronic Show, and they've won prestigious awards and distinctions like the CES and Red Dot awards. So if you want to carry a few dozen languages in your pocket, grab a pair while they're only $109.99 (reg. $220).
You don't need to learn another language to work with an international business partner. Just use a pair of earbuds instead. The Myman CLIK S could help you understand and communicate with individuals and groups of speakers in Arabic, Turkish, Thai, Chinese, German, Japanese, Spanish, French, and more.
Download the MyJuno app onto your Android or iOS device, and pick the language you're using and the language you need to translate. When you speak, you'll hold down a button in your earbud to provide an immediate audible translation on your phone. When your conversation partner needs to talk, they'll speak into your phone. A translation plays in your earbuds and displays on the app screen for you to read.
If you need to decompress after a long work day, you can also use your translator earbuds to listen to music or make calls. A single charge could get you up to 10 hours of use, and you can store up to two full recharges on the carrying case.
Get a pair of Mymanu CLIK S Translation Earbuds on sale for $109.99 (reg. $220) until March 5 at 11:59 p.m. PT.
If you are in the company of anybody from the age 11 and up you may have been told that your story was ‘cap’ or been referred to as the ‘Rizz God’ recently. They are just some of the new expressive and zany words the youth of today are using to communicate.
An everchanging tool, slang is a subculture of language used by different communities that is often exclusive to them. Described by the Collins Dictionary as "members of the generation of people born between the mid-1990s and mid-2010s who are seen as confident users of new technology" Gen Zers are no different when it comes to forming their own dialect.
READ MORE: 'I left school in Salford at 16 - now I'm a millionaire with a Lamborghini and a Cheshire mansion'
Below is a list of some of the lingo being used by Gen Z today:
Icks - Ick is the word used to describe a turn-off. They mainly apply to relationships and an ick can be obscure or a legitimate concern.
NPC – Short for non playable character. The term comes from open world video games like Grand Theft Auto. In these large sprawling games players are usually given the ability to control a few characters. This means developers are then tasked with creating other models to populate a large, sprawling and busy cityscape or town.
Many of those characters are referred to as an NPC and while they can’t be played with, they can be interacted with. What has been a common trope in video game development is to make the interactions between the NPC and player comical, dangerous or downright bizarre and you may be described as an NPC depending on your behaviour.
L and W – The letters L and W are used to signify the words lose/loser or win/winner. They are shortened ways to use the words and are used to signify support or distain for something or someone. For example, you could be an “L mans” if you are known for always being late or a “W mans” if you always show up on time with goodies.
Cap – The word cap is used if you suspect someone is lying. The full phrase is “Stop the cap” but simply saying “cap” after a dishonest statement is made will suffice.
Slaps – Slaps is used to describe anything positively. It ranges from describing food, clothing, music or movies that you particularly enjoy.
Simp – A simp is used to describe someone who dotes on another person with the feeling often not being reciprocated.
Cook – The terms cook, cooking and cooked are often used when somebody is performing well. They are typically used during sports but can be applied to other things such as sports, music and conversation or arguments.
For example, during an argument if one person is making relevant points they may be told that they are 'cooking' or that others involved should 'let him cook. On the flipside the person losing the argument would be described as being 'cooked'.
Ratio - The word ratio gained it's popularity from Twitter. A ratio happens when a post has a high proportion of replies compared to likes or retweets.
It usually implies that the original post is unpopular and has been met with a barrage of negative replies criticizing or mocking the post and it's writer.
Life through a new lens. We are Curiously. Follow us on TikTok, Instagram, Facebook and Twitter.
Mid - Mid is used to describe something that ranges from mediocre to poor. For example "that movie was some mid".
Gas - The word gas is used to describe something that is appealing or enjoyable. It can also be used to describe the act of encouraging someone which is known as "gassing".
Rizz - Rizz is one of the newer phrases of the Gen Z lexicon. It refers to the skill of charming or seducing a potential romantic partner. A person who is particularly proficient at this would be heralded as a "Rizz God".
It’s giving - This is a slang term used to describe someone or something's look with a positive ironic connotation
Opp - Opp is a shortened phrase for the words opposition or opponent.
Pick me - A 'pick me' is usually a girl who goes out of their way to impress boys and make it seem as though they are unlike other girls their age.