Sunday, February 26, 2023

Watch: Man Brings Dictionary To Shashi Tharoor's Nagaland Event, Internet Amused - NDTV - Dictionary

Watch: Man Brings Dictionary To Shashi Tharoor's Nagaland Event, Internet Amused

Congress MP Shashi Tharoor was interacting with the youth of Nagaland.

Congress MP Shashi Tharoor, who is known for his eloquent English, routinely unleashes word-bombs in his speeches and social media that very few people comprehend. It is no lie that his use of lengthy and unusual English words frequently causes amused social media users to search for their definitions on Google.

As per details posted on social media, Mr Tharoor was attending a talk show called the Lungleng Show which was hosted by R Lungleng in Nagaland. In the session, the Congress MP was interacting with the youth of the state. However, a man, sitting in the audience section did something which amused the host. The man carried an Oxford dictionary with himself to the event to decipher the senior Congress leader's vocabulary. 

In the video shared by Mr Lungleng, a dictionary is seen on the man's lap as he pans the camera to Mr Tharoor sitting on the stage. 

"Someone in Nagaland literally brought Oxford Dictionary to my show to listen to Dr. @ShashiTharoor. Bringing Dictionary along was just a joke statement until I saw this," reads the caption of the post.

Since being shared, the video has amassed over a thousand views. Many users couldn't help but post laughing emojis.

In the past, the author-politician-wordsmith has sent the internet to frantically search their dictionaries to see if some words actually exist. Mr Tharoor took a dig at the BJP with the word 'allodoxaphobia', which he explained was an irrational fear of opinions.

Also Read: 1957 Debate Video Shows Indian Students Slamming British Rule. Shashi Tharoor Reacts

The Congress MP had earlier joked about with politician KT Rama Rao over the names of COVID-19 medications and added the strange term "floccinaucinihilipilification." The definition of the word given by the Oxford Dictionary is "the action or habit of estimating something as worthless."

He has previously baffled audiences with phrases like "farrago" and "troglodyte."

Click for more trending news

Featured Video Of The Day

Shashi Tharoor's Attack On Minister Over China "Bigger Economy" Remark

Adblock test (Why?)

ISI research team collects words for e-dictionary of Kheria Sabar language - Times of India - Dictionary

KOLKATA: For the first time, a digital dictionary is being developed for the aboriginal Kheria Sabar speech community, one of the most endangered and indigenous tribal communities of Bengal, by the Linguistic Research Unit (LRU) of the Indian Statistical Institute (ISI), Kolkata.
The research team is conducting linguistic field surveys in Purulia to collect words and sentences from the community members for giving examples in the dictionary.
Around 12,000 Kheria Sabars live in Bengal and of them, more than 5,000 live in the three districts of Jangal Mahal (Purulia, Bankura and West Midnapore). The British Law had declared the Sabars a “criminal tribe” in 1872. In 1952, they were delisted or denotified. But still, they face the stigma and are one of the poorest tribal communities in the state.
Niladri Sekhar Dash, head of the LRU, said the dictionary will be the first organised lexical resource for the Kheria Sabar speech community. “The Kheria Sabar children have no scope of using their language for studies in school. They are primarily taught through Bengali. It is necessary that these learners know their mother tongue along with Bengali and English,” said Dash, the principal investigator of the project. He added that Kheria Sabar language is one of the most endangered languages in the country.
According to him, the team has already collected 5,000 words and they will be using the Unicode compatible modern Bengali script and language technology to compile the dictionary as this script is taught to the Kheria Sabar learners in schools.
Prasanta Rakshit, president, Paschim Banga Kheria Sabar Kalyan Samity, said, “As the community is slowly forgetting their own language, its words and folk tales, this dictionary will help in creating awareness among the Kheria Sabar community about the value of their mother tongue.”

Adblock test (Why?)

Genius English Translations – KAROL G & Shakira - TQG (English Translation) - Genius - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Genius English Translations – KAROL G & Shakira - TQG (English Translation)  Genius

How ChatGPT mangled the language of heaven - The Guardian - Translation

Ian Watson (Letters, 17 February) asks for a translation of my letter in Welsh (13 February). I did include an English translation in my letter, but only the Welsh was published. I sent a second letter asking the Guardian to publish the translation, as I was having a lot of stick from a certain friend who couldn’t read it, but with no luck. Hopefully Ian’s letter will change the letters editor’s mind.

The English version was as follows: “Thank you very much for the excellent editorial article which sang the praises of the Welsh language … Since you are now so enthusiastic about Welsh, may I, from now on, write to you in the language of heaven?”

Meanwhile, there has been much glee about my letter on Welsh-language social media. Furthermore, a storyteller friend who doesn’t speak Welsh fed it into Google Translate, and got a pretty accurate English version. He then fed the translation to ChatGPT, the artificial intelligence chatbot, and asked it to construct a story based on the letter.

Alarmingly, but unsurprisingly, the chatbot produced a lot of twaddle in which the Guardian editor and I fell in love, as a result of our shared passion for the “language of heaven”, and lived happily ever after. I don’t think ChatGPT realised that iaith yr nefoedd (language of heaven) is a term used to describe Welsh. Though whether anyone has authenticated if it is spoken there, I sadly can’t tell you.
Fiona Collins
Carrog, Sir Ddinbych

Adblock test (Why?)

The Rotary Club Providing Dictionaries and Constitutions to New ... - TAPinto.net - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

The Rotary Club Providing Dictionaries and Constitutions to New ...  TAPinto.net

Translation of Punjabi book and 'Punglish' - Newspaper - DAWN.COM - DAWN.com - Translation

LAHORE: Punjabi writer Nain Sukh said that after the Partition when Urdu was being promoted along with English, the people of Lahore started calling the new language as “Punglish”, a mix of Punjabi and English. Khushwant Singh was one of the big names related to it. Urdu speaking people were called “Urday,” he added.

He said the situation was so bad that one would start feeling ashamed at speaking one’s own language. “These days if one comes across an educated person, one starts speaking Urdu, indirectly accepting that his own language (Punjabi) is a rustic (Paindu) and backward language. Or we start speaking whatever English we know, right or wrong, with the new generation that speaks English.”

Nain Sukh was speaking at the launch of the English translation of Zubair Ahmed’s book, Grieving for Pigeons at the LLF. The session was moderated by moderator Shahzia Cheema.

Nain Sukh said even he did not speak Punjabi at his school, college or university and it was either his sheer love for his mother tongue that he spoke or wrote in the language or that he remained connected with the linguistic ideologues. He said if creativity was not in one’s language, it’s all translated.

He lamented that the old words of the language were dying and new generations did not know how to save the dying words. He said words carried whole cultures with them.

Zubair Ahmed said Anne Murphy, the translator of his short stories, said that as she had Irish roots, she could related to him and their shared history as they both came from the lands colonised by the British.

“I met her in 2014 in Lahore. Some of my short stories were already translated. They were published in India and some other magazines. I am thankful to Moazzam Sheikh who has translated my stories earlier. Murphy suggested that there should be a book of translations.”

To a question, Zubair said Gabriel Garcia Marquez had written somewhere that “the point is not how we live our life but the point is how we remember it. Milan Kundera said the man’s struggle against power is his struggle of memory against forgetting.”

Talking about his memories, Zubair said no other city had changed as much in such a short time as Lahore. He informed the audience that he was born in the 1950s and spent his youth in the 1970s in the old mohallah of Krishan Nagar, which was rich in culture, traditions and everything.

“I belong to the generation which had kite flying as its hobby and played Gulli Danda and Bandar Killa. We used to prepare kite twine with our own hands. I still remember the process of making twine, which we used to prepare all night to fly kites in the morning.” He said there was a social life and people were connected as they knew each other well. “Everything is lost now as you no longer know who lives in your neighbourhood. I miss the Lahore of the past with less population and less pollution. My work is not just memories but an attempt to tell the people how life used to be in the city,” he lamented.

Published in Dawn, February 26th, 2023

Adblock test (Why?)