Sunday, February 26, 2023

Watch: Man Brings Dictionary To Shashi Tharoor's Nagaland Event, Internet Amused - NDTV - Dictionary

Watch: Man Brings Dictionary To Shashi Tharoor's Nagaland Event, Internet Amused

Congress MP Shashi Tharoor was interacting with the youth of Nagaland.

Congress MP Shashi Tharoor, who is known for his eloquent English, routinely unleashes word-bombs in his speeches and social media that very few people comprehend. It is no lie that his use of lengthy and unusual English words frequently causes amused social media users to search for their definitions on Google.

As per details posted on social media, Mr Tharoor was attending a talk show called the Lungleng Show which was hosted by R Lungleng in Nagaland. In the session, the Congress MP was interacting with the youth of the state. However, a man, sitting in the audience section did something which amused the host. The man carried an Oxford dictionary with himself to the event to decipher the senior Congress leader's vocabulary. 

In the video shared by Mr Lungleng, a dictionary is seen on the man's lap as he pans the camera to Mr Tharoor sitting on the stage. 

"Someone in Nagaland literally brought Oxford Dictionary to my show to listen to Dr. @ShashiTharoor. Bringing Dictionary along was just a joke statement until I saw this," reads the caption of the post.

Since being shared, the video has amassed over a thousand views. Many users couldn't help but post laughing emojis.

In the past, the author-politician-wordsmith has sent the internet to frantically search their dictionaries to see if some words actually exist. Mr Tharoor took a dig at the BJP with the word 'allodoxaphobia', which he explained was an irrational fear of opinions.

Also Read: 1957 Debate Video Shows Indian Students Slamming British Rule. Shashi Tharoor Reacts

The Congress MP had earlier joked about with politician KT Rama Rao over the names of COVID-19 medications and added the strange term "floccinaucinihilipilification." The definition of the word given by the Oxford Dictionary is "the action or habit of estimating something as worthless."

He has previously baffled audiences with phrases like "farrago" and "troglodyte."

Click for more trending news

Featured Video Of The Day

Shashi Tharoor's Attack On Minister Over China "Bigger Economy" Remark

Adblock test (Why?)

ISI research team collects words for e-dictionary of Kheria Sabar language - Times of India - Dictionary

KOLKATA: For the first time, a digital dictionary is being developed for the aboriginal Kheria Sabar speech community, one of the most endangered and indigenous tribal communities of Bengal, by the Linguistic Research Unit (LRU) of the Indian Statistical Institute (ISI), Kolkata.
The research team is conducting linguistic field surveys in Purulia to collect words and sentences from the community members for giving examples in the dictionary.
Around 12,000 Kheria Sabars live in Bengal and of them, more than 5,000 live in the three districts of Jangal Mahal (Purulia, Bankura and West Midnapore). The British Law had declared the Sabars a “criminal tribe” in 1872. In 1952, they were delisted or denotified. But still, they face the stigma and are one of the poorest tribal communities in the state.
Niladri Sekhar Dash, head of the LRU, said the dictionary will be the first organised lexical resource for the Kheria Sabar speech community. “The Kheria Sabar children have no scope of using their language for studies in school. They are primarily taught through Bengali. It is necessary that these learners know their mother tongue along with Bengali and English,” said Dash, the principal investigator of the project. He added that Kheria Sabar language is one of the most endangered languages in the country.
According to him, the team has already collected 5,000 words and they will be using the Unicode compatible modern Bengali script and language technology to compile the dictionary as this script is taught to the Kheria Sabar learners in schools.
Prasanta Rakshit, president, Paschim Banga Kheria Sabar Kalyan Samity, said, “As the community is slowly forgetting their own language, its words and folk tales, this dictionary will help in creating awareness among the Kheria Sabar community about the value of their mother tongue.”

Adblock test (Why?)

Genius English Translations – KAROL G & Shakira - TQG (English Translation) - Genius - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Genius English Translations – KAROL G & Shakira - TQG (English Translation)  Genius

How ChatGPT mangled the language of heaven - The Guardian - Translation

Ian Watson (Letters, 17 February) asks for a translation of my letter in Welsh (13 February). I did include an English translation in my letter, but only the Welsh was published. I sent a second letter asking the Guardian to publish the translation, as I was having a lot of stick from a certain friend who couldn’t read it, but with no luck. Hopefully Ian’s letter will change the letters editor’s mind.

The English version was as follows: “Thank you very much for the excellent editorial article which sang the praises of the Welsh language … Since you are now so enthusiastic about Welsh, may I, from now on, write to you in the language of heaven?”

Meanwhile, there has been much glee about my letter on Welsh-language social media. Furthermore, a storyteller friend who doesn’t speak Welsh fed it into Google Translate, and got a pretty accurate English version. He then fed the translation to ChatGPT, the artificial intelligence chatbot, and asked it to construct a story based on the letter.

Alarmingly, but unsurprisingly, the chatbot produced a lot of twaddle in which the Guardian editor and I fell in love, as a result of our shared passion for the “language of heaven”, and lived happily ever after. I don’t think ChatGPT realised that iaith yr nefoedd (language of heaven) is a term used to describe Welsh. Though whether anyone has authenticated if it is spoken there, I sadly can’t tell you.
Fiona Collins
Carrog, Sir Ddinbych

Adblock test (Why?)

The Rotary Club Providing Dictionaries and Constitutions to New ... - TAPinto.net - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

The Rotary Club Providing Dictionaries and Constitutions to New ...  TAPinto.net

Translation of Punjabi book and 'Punglish' - Newspaper - DAWN.COM - DAWN.com - Translation

LAHORE: Punjabi writer Nain Sukh said that after the Partition when Urdu was being promoted along with English, the people of Lahore started calling the new language as “Punglish”, a mix of Punjabi and English. Khushwant Singh was one of the big names related to it. Urdu speaking people were called “Urday,” he added.

He said the situation was so bad that one would start feeling ashamed at speaking one’s own language. “These days if one comes across an educated person, one starts speaking Urdu, indirectly accepting that his own language (Punjabi) is a rustic (Paindu) and backward language. Or we start speaking whatever English we know, right or wrong, with the new generation that speaks English.”

Nain Sukh was speaking at the launch of the English translation of Zubair Ahmed’s book, Grieving for Pigeons at the LLF. The session was moderated by moderator Shahzia Cheema.

Nain Sukh said even he did not speak Punjabi at his school, college or university and it was either his sheer love for his mother tongue that he spoke or wrote in the language or that he remained connected with the linguistic ideologues. He said if creativity was not in one’s language, it’s all translated.

He lamented that the old words of the language were dying and new generations did not know how to save the dying words. He said words carried whole cultures with them.

Zubair Ahmed said Anne Murphy, the translator of his short stories, said that as she had Irish roots, she could related to him and their shared history as they both came from the lands colonised by the British.

“I met her in 2014 in Lahore. Some of my short stories were already translated. They were published in India and some other magazines. I am thankful to Moazzam Sheikh who has translated my stories earlier. Murphy suggested that there should be a book of translations.”

To a question, Zubair said Gabriel Garcia Marquez had written somewhere that “the point is not how we live our life but the point is how we remember it. Milan Kundera said the man’s struggle against power is his struggle of memory against forgetting.”

Talking about his memories, Zubair said no other city had changed as much in such a short time as Lahore. He informed the audience that he was born in the 1950s and spent his youth in the 1970s in the old mohallah of Krishan Nagar, which was rich in culture, traditions and everything.

“I belong to the generation which had kite flying as its hobby and played Gulli Danda and Bandar Killa. We used to prepare kite twine with our own hands. I still remember the process of making twine, which we used to prepare all night to fly kites in the morning.” He said there was a social life and people were connected as they knew each other well. “Everything is lost now as you no longer know who lives in your neighbourhood. I miss the Lahore of the past with less population and less pollution. My work is not just memories but an attempt to tell the people how life used to be in the city,” he lamented.

Published in Dawn, February 26th, 2023

Adblock test (Why?)

Saturday, February 25, 2023

Ann Goldstein: “Translation is all about attention to detail” - The New Statesman - Translation

Ann Goldstein knows the works of Elena Ferrante intimately – perhaps more than anyone else in the English-speaking world – but she doesn’t have any great desire to meet her. Goldstein is the literary translator who has brought the Italian author’s novels, most famously the Neapolitan Quartet, to Anglophone audiences. In English, like in the original Italian, they have become bestsellers. Ferrante is beloved for her truthful depictions of adolescent friendship and the pains of womanhood. But “Elena Ferrante” is a pseudonym: the identity of the author is not known to the public, despite numerous attempts to discover her. 

Goldstein communicates with Ferrante via her Italian publisher. “It doesn’t really bother me, not to speak to her directly,” she said over Zoom from her book-laden apartment in Greenwich Village, New York City. “The person who writes the books is the person I know, whoever that person is, the consciousness that’s writing the books is someone that I have a dialogue with.” She giggled, as she did frequently, despite being about to say something she must have insisted many times before. “And – by the way – I don’t know who she is. And it’s not me.”

Goldstein was born in 1949 and grew up in New Jersey. She has been translating Italian literature into English since the early 1990s and spent the bulk of her career working in the copy department at the New Yorker, which she joined in 1974. In the late 1980s she became the head of the department, overseeing copyediting and proof-reading. She had studied ancient Greek at university, and can read French “pretty well”, but it was with New Yorker colleagues that she first learned Italian. Over three successive years the group read the trio of books comprising Dante’s Divine Comedy. Goldstein was in her late thirties at the time; it is more difficult to learn a language later in life. “You don’t get the same facility, the same kind of fluency, as if you were a child,” she said, “but you can do something.”

She retired from the magazine in 2017 and has since pursued translation. She still abides by the many grammatical rules instilled in her by four decades at the New Yorker (“things like the serial comma or the Oxford comma – nobody seems to use that any more, which is ridiculous, because it’s so clarifying”). The two halves of her career are distinct yet overlapping. “I do think that proofreading, copy-editing, editing, they have to do with an attention to detail, and of course translation is all about attention to detail. It’s attention to particular words, to sentences, and how words work in a sentence. It’s about getting everything as right as you can, or what you think of as right, from the way the word is spelled – and we might have a difference of opinion about that,” that amused her, “to the way it’s used.”

Goldstein spoke knowingly about her own language (“spelled” could of course be “spelt”) and regularly corrected herself, as though always in pursuit of the most precise way of conveying her meaning. She wore a grey V-neck jumper, dangly silver earrings and thick-rimmed glasses – above which her eyebrows often appeared, jumping up in excitement as she furrowed her brow in concentration and then quickly released it. 

Her most recent translation is of Forbidden Notebook by Alba de CĂ©spedes. First published in Italy in the 1950s, the novel comprises a series of diary entries by Valeria Cossati, who secretly writes of her deep dissatisfaction with her life in post-war Rome. “I was struck by the fact that it seems – it’s a little bit clichĂ© to say this – but it seems so contemporary. It seems like she’s dealing with the same problems that women have now, or have had since then. This was 70 years ago. The daily struggles are different, but the psychological struggles are so similar.”

[See also: Natalia Ginzburg’s portrait of her own family]

The book is also being republished in Italy, where it has been out of print for decades. It marks a “rediscovery”, a reassertion of an author who was successful in her lifetime, but whom the patriarchal cultural memory has forgotten. It was in Ferrante’s Frantumaglia, a collection of letters, essays and interviews that Goldstein translated into English, that she first learnt of de CĂ©spedes, whose life was remarkable by any standard – and of particular interest to the translator, who is fascinated by wartime and postwar Italy. 

De CĂ©spedes was the granddaughter of Carlos Manuel de CĂ©spedes, who led Cuba’s revolt for independence from Spain and then served as its first president. She was born in Rome, married when she was 15 and had a child aged 17. In 1943 she and her second husband fled to escape the Nazis’ occupation of the capital. “So they spent a month hiding in the woods in Abruzzo!” Goldstein explained, wide-eyed. “She wrote a diary – there’s a little diary that I translated that I’m trying to get published. It’s amazing. I don’t know how she wrote it, but she did, just about being in the woods, and they were slowly being more and more closely surrounded by the Germans. It’s pretty dramatic. She had a wild life!”

Goldstein’s enthusiasm for her authors – and for her part in the “rediscovery” project of an author such as de CĂ©spedes – is evident. The thematic similarity between Forbidden Notebook and many of Ferrante’s works is, she said, a coincidence. “But I do like novels about women – I guess. Though not exclusively. I have done a lot more [books by] women, especially first person narrator women. There’s something about it that is particularly congenial.” She stopped herself. “But I’m always interested in anything!”

She could not, however, explain exactly what she looks for in literature she might translate. She prefers books that are set in Italy, but beyond that – “I don’t really look for anything. Most books, even if they ostensibly don’t seem interesting, end up being interesting for one reason or another, either for translation issues or language issues.”

She doesn’t see herself as a writer as such – “I mean, I’m not writing anything of my own” – and aligns herself instead with the critic Cesare Garboli, who wrote: “To translate is to be an actor.” “The actor is performing,” Goldstein said. “It’s only once, it’s his own personal performance, and nobody else can do the same thing.” Translation is also, she said, “a puzzle. You’re solving puzzles all the time. But in order to solve them, you have to interpret.” And of course there is never just one answer.

For a long time those critiquing the publishing industry spoke of the “3 per cent problem” – that just 3 per cent of books sold in English were in translation. (The statistic has been cited for both the UK and the US.) In the 30 years Goldstein has been translating, she has seen that number grow. “There’s definitely more openness to translations,” she said, citing the proliferation of small presses, including New Directions and Archipelago Books in the US, as leading the charge. “The Ferrante phenomenon” – as she described it – has helped translators receive the credit they deserve. “Because there’s no author, it made people more aware of the fact that there’s a translator involved in the book.”

Goldstein has a personal fascination with Italian culture, but also sees a moral pursuit in reading in translation. “It opens you up to other cultures. We’re all very – well, especially in America – we’re so inward-facing, we’re so solipsistic,” she punctuated her pause with a laugh. “Or, what’s the word! I mean, that’s one word. People don’t attend to other cultures. They don’t pay attention, and they don’t want to learn anything. They don’t want to understand how other people might think, how their neighbours might think. It’s just, the more you know, the better it is. The broader your sense of the world – it can’t help but make you a better person.” 

“Forbidden Notebook”, by Alba de CĂ©spedes and translated by Ann Goldstein, is published by Pushkin Press 

Read more:

Fate and freedom in Elena Ferrante

Yiyun Li’s The Book of Goose: in the shadow of Elena Ferrante

“True cinema trusts in images”: Elena Ferrante on Maggie Gyllenhaal’s The Lost Daughter

Topics in this article : Book reviews , Interviews

Adblock test (Why?)