Sunday, February 26, 2023

Translation of Punjabi book and 'Punglish' - Newspaper - DAWN.COM - DAWN.com - Translation

LAHORE: Punjabi writer Nain Sukh said that after the Partition when Urdu was being promoted along with English, the people of Lahore started calling the new language as “Punglish”, a mix of Punjabi and English. Khushwant Singh was one of the big names related to it. Urdu speaking people were called “Urday,” he added.

He said the situation was so bad that one would start feeling ashamed at speaking one’s own language. “These days if one comes across an educated person, one starts speaking Urdu, indirectly accepting that his own language (Punjabi) is a rustic (Paindu) and backward language. Or we start speaking whatever English we know, right or wrong, with the new generation that speaks English.”

Nain Sukh was speaking at the launch of the English translation of Zubair Ahmed’s book, Grieving for Pigeons at the LLF. The session was moderated by moderator Shahzia Cheema.

Nain Sukh said even he did not speak Punjabi at his school, college or university and it was either his sheer love for his mother tongue that he spoke or wrote in the language or that he remained connected with the linguistic ideologues. He said if creativity was not in one’s language, it’s all translated.

He lamented that the old words of the language were dying and new generations did not know how to save the dying words. He said words carried whole cultures with them.

Zubair Ahmed said Anne Murphy, the translator of his short stories, said that as she had Irish roots, she could related to him and their shared history as they both came from the lands colonised by the British.

“I met her in 2014 in Lahore. Some of my short stories were already translated. They were published in India and some other magazines. I am thankful to Moazzam Sheikh who has translated my stories earlier. Murphy suggested that there should be a book of translations.”

To a question, Zubair said Gabriel Garcia Marquez had written somewhere that “the point is not how we live our life but the point is how we remember it. Milan Kundera said the man’s struggle against power is his struggle of memory against forgetting.”

Talking about his memories, Zubair said no other city had changed as much in such a short time as Lahore. He informed the audience that he was born in the 1950s and spent his youth in the 1970s in the old mohallah of Krishan Nagar, which was rich in culture, traditions and everything.

“I belong to the generation which had kite flying as its hobby and played Gulli Danda and Bandar Killa. We used to prepare kite twine with our own hands. I still remember the process of making twine, which we used to prepare all night to fly kites in the morning.” He said there was a social life and people were connected as they knew each other well. “Everything is lost now as you no longer know who lives in your neighbourhood. I miss the Lahore of the past with less population and less pollution. My work is not just memories but an attempt to tell the people how life used to be in the city,” he lamented.

Published in Dawn, February 26th, 2023

Adblock test (Why?)

Saturday, February 25, 2023

Ann Goldstein: “Translation is all about attention to detail” - The New Statesman - Translation

Ann Goldstein knows the works of Elena Ferrante intimately – perhaps more than anyone else in the English-speaking world – but she doesn’t have any great desire to meet her. Goldstein is the literary translator who has brought the Italian author’s novels, most famously the Neapolitan Quartet, to Anglophone audiences. In English, like in the original Italian, they have become bestsellers. Ferrante is beloved for her truthful depictions of adolescent friendship and the pains of womanhood. But “Elena Ferrante” is a pseudonym: the identity of the author is not known to the public, despite numerous attempts to discover her. 

Goldstein communicates with Ferrante via her Italian publisher. “It doesn’t really bother me, not to speak to her directly,” she said over Zoom from her book-laden apartment in Greenwich Village, New York City. “The person who writes the books is the person I know, whoever that person is, the consciousness that’s writing the books is someone that I have a dialogue with.” She giggled, as she did frequently, despite being about to say something she must have insisted many times before. “And – by the way – I don’t know who she is. And it’s not me.”

Goldstein was born in 1949 and grew up in New Jersey. She has been translating Italian literature into English since the early 1990s and spent the bulk of her career working in the copy department at the New Yorker, which she joined in 1974. In the late 1980s she became the head of the department, overseeing copyediting and proof-reading. She had studied ancient Greek at university, and can read French “pretty well”, but it was with New Yorker colleagues that she first learned Italian. Over three successive years the group read the trio of books comprising Dante’s Divine Comedy. Goldstein was in her late thirties at the time; it is more difficult to learn a language later in life. “You don’t get the same facility, the same kind of fluency, as if you were a child,” she said, “but you can do something.”

She retired from the magazine in 2017 and has since pursued translation. She still abides by the many grammatical rules instilled in her by four decades at the New Yorker (“things like the serial comma or the Oxford comma – nobody seems to use that any more, which is ridiculous, because it’s so clarifying”). The two halves of her career are distinct yet overlapping. “I do think that proofreading, copy-editing, editing, they have to do with an attention to detail, and of course translation is all about attention to detail. It’s attention to particular words, to sentences, and how words work in a sentence. It’s about getting everything as right as you can, or what you think of as right, from the way the word is spelled – and we might have a difference of opinion about that,” that amused her, “to the way it’s used.”

Goldstein spoke knowingly about her own language (“spelled” could of course be “spelt”) and regularly corrected herself, as though always in pursuit of the most precise way of conveying her meaning. She wore a grey V-neck jumper, dangly silver earrings and thick-rimmed glasses – above which her eyebrows often appeared, jumping up in excitement as she furrowed her brow in concentration and then quickly released it. 

Her most recent translation is of Forbidden Notebook by Alba de Céspedes. First published in Italy in the 1950s, the novel comprises a series of diary entries by Valeria Cossati, who secretly writes of her deep dissatisfaction with her life in post-war Rome. “I was struck by the fact that it seems – it’s a little bit cliché to say this – but it seems so contemporary. It seems like she’s dealing with the same problems that women have now, or have had since then. This was 70 years ago. The daily struggles are different, but the psychological struggles are so similar.”

[See also: Natalia Ginzburg’s portrait of her own family]

The book is also being republished in Italy, where it has been out of print for decades. It marks a “rediscovery”, a reassertion of an author who was successful in her lifetime, but whom the patriarchal cultural memory has forgotten. It was in Ferrante’s Frantumaglia, a collection of letters, essays and interviews that Goldstein translated into English, that she first learnt of de Céspedes, whose life was remarkable by any standard – and of particular interest to the translator, who is fascinated by wartime and postwar Italy. 

De Céspedes was the granddaughter of Carlos Manuel de Céspedes, who led Cuba’s revolt for independence from Spain and then served as its first president. She was born in Rome, married when she was 15 and had a child aged 17. In 1943 she and her second husband fled to escape the Nazis’ occupation of the capital. “So they spent a month hiding in the woods in Abruzzo!” Goldstein explained, wide-eyed. “She wrote a diary – there’s a little diary that I translated that I’m trying to get published. It’s amazing. I don’t know how she wrote it, but she did, just about being in the woods, and they were slowly being more and more closely surrounded by the Germans. It’s pretty dramatic. She had a wild life!”

Goldstein’s enthusiasm for her authors – and for her part in the “rediscovery” project of an author such as de Céspedes – is evident. The thematic similarity between Forbidden Notebook and many of Ferrante’s works is, she said, a coincidence. “But I do like novels about women – I guess. Though not exclusively. I have done a lot more [books by] women, especially first person narrator women. There’s something about it that is particularly congenial.” She stopped herself. “But I’m always interested in anything!”

She could not, however, explain exactly what she looks for in literature she might translate. She prefers books that are set in Italy, but beyond that – “I don’t really look for anything. Most books, even if they ostensibly don’t seem interesting, end up being interesting for one reason or another, either for translation issues or language issues.”

She doesn’t see herself as a writer as such – “I mean, I’m not writing anything of my own” – and aligns herself instead with the critic Cesare Garboli, who wrote: “To translate is to be an actor.” “The actor is performing,” Goldstein said. “It’s only once, it’s his own personal performance, and nobody else can do the same thing.” Translation is also, she said, “a puzzle. You’re solving puzzles all the time. But in order to solve them, you have to interpret.” And of course there is never just one answer.

For a long time those critiquing the publishing industry spoke of the “3 per cent problem” – that just 3 per cent of books sold in English were in translation. (The statistic has been cited for both the UK and the US.) In the 30 years Goldstein has been translating, she has seen that number grow. “There’s definitely more openness to translations,” she said, citing the proliferation of small presses, including New Directions and Archipelago Books in the US, as leading the charge. “The Ferrante phenomenon” – as she described it – has helped translators receive the credit they deserve. “Because there’s no author, it made people more aware of the fact that there’s a translator involved in the book.”

Goldstein has a personal fascination with Italian culture, but also sees a moral pursuit in reading in translation. “It opens you up to other cultures. We’re all very – well, especially in America – we’re so inward-facing, we’re so solipsistic,” she punctuated her pause with a laugh. “Or, what’s the word! I mean, that’s one word. People don’t attend to other cultures. They don’t pay attention, and they don’t want to learn anything. They don’t want to understand how other people might think, how their neighbours might think. It’s just, the more you know, the better it is. The broader your sense of the world – it can’t help but make you a better person.” 

“Forbidden Notebook”, by Alba de Céspedes and translated by Ann Goldstein, is published by Pushkin Press 

Read more:

Fate and freedom in Elena Ferrante

Yiyun Li’s The Book of Goose: in the shadow of Elena Ferrante

“True cinema trusts in images”: Elena Ferrante on Maggie Gyllenhaal’s The Lost Daughter

Topics in this article : Book reviews , Interviews

Adblock test (Why?)

Here Are the English Lyrics to Karol G & Shakira’s ‘TQG’ - Billboard - Translation

Karol G and Shakira craft the ultimate tabloid pop hit on their first collaboration together “TQG,” off Karol’s new album, Mańana Será Bonito, released on Friday (Feb. 24). An explosive kiss-off, the two forces of Latin pop chow down a heated breakup bop about leaving corny exes. It’s easy to speculate whom Karol G and Shakira are referring to.

Explore

See latest videos, charts and news

See latest videos, charts and news

Shakira’s highly-publicized disentanglement with soccer star Gerard Piqué was tabloid gold, which she actually converted into into big bills. Recall women empowerment lyric, “Las mujeres ya no llloran, las mujeres facturan” or “women don’t cry anymore, women generate money” from the best diss track of 2023 so far: “BZRP Music Session #53.” It racked up more than 82 million views on YouTube in 24 hours, the fastest in the video platform’s history. It also peaked numerous Billboard charts.

Meanwhile, Karol G’s separation from Puerto Rican rapper Anuel AA from a few years ago was also somewhat messy. Since their breakup, it seems like a blimp of time that Anuel hooked up with Dominican rapper Yailin La Más Viral, whom he got pregnant, had her baby, and only stayed married for a mere nine months.

The visual for “TQG” (acronyms for “Te Quedó Grande” roughly meaning “too much for you to handle”) explores the sinister nature of celebrity life as reality TV. This is tabloid-pop gold at it’s finest, and they’re very aware of it. The video follows them across the world, where viewers see Karol G standing on top of Japanese billboards, and spectators are watching from their airplane TVs. Near the end of the clip, a guy eating popcorn in a bathtub is entertained watches the singers lyrically slay their bygone men.

Here are the translated lyrics to “TQG”:

KAROL G

Whoever told you that a void is filled with another person is lying to you
It’s like covering up a wound with makeup
You can’t see it, but you can feel it
You left saying you got over me
And you got yourself a new girlfriend
What she doesn’t know is that you’re still looking at all my stories

CHORUS

Baby, what happened?
Thought you were very in love?
What are you doing looking for me, honey
If you know that I don’t repeat mistakes
Tell your new bae that I don’t compete for men
And to stop grudging, at least I had you pretty

SHAKIRA

Seeing you with the new girl hurt me, but I’m now set on me
I’ve forgotten what we lived together, and that’s what you’re offended by
And even my life got better, you are no longer welcome here
And what your girlfriend slayed at me, that doesn’t anger me, it makes me laugh

KAROL G

I don’t have time for something that doesn’t do anything for me
I changed my route
Making money like sport
Filling my bank account with shows, the car park, the passport
I’m harder, the press reviews say

SHAKIRA

Now you want to come back to me, it shows
Hold on, I’m no fool

KAROL G

You forgot that I’ve moved on
And that this Bichota was too hot for you to handle

CHORUS

Baby, what happened?
Thought you were very in love?
What are you doing looking for me, honey
If you know that I don’t repeat mistakes
Tell your new bae that I don’t compete for men
And to stop grudging, at least I had you pretty

SHAKIRA

You left, and I wen’t triple ‘m’
Much hotter, much tougher, much more class

KAROL G

Getting back with you, never
You are the bad luck
Because now blessings are raining down on me
And you want to get back together, I knew it
You liked a photo of mine

SHAKIRA

You, looking to eat out
Me, saying that it was monotony
And you want to come back, I knew that much
‘Liking’ my photos
Now you’re outside searching for food

KAROL G

You look happy with your new life
But… if she knew that you still look for me

CHORUS

Baby, what happened?
Thought you were very in love?
What are you doing looking for me, honey
If you know that I don’t repeat mistakes
Tell your new bae that I don’t compete for men
She didn’t have a good hand on you, at least I had you pretty

SPOKEN

My love, you really distanced yourself
And I can’t see so far away, baby
TQM [I love you a lot], but TQG [You were out of your depth]… Barranquilla, Medallo

Adblock test (Why?)

Friday, February 24, 2023

Translation and Localization Conferences and Events - Slator - Translation

Over 2 months, ChatGPT revolutionized language & communication and brought awareness about large language models to more than 100 million people. There is no doubt that by the end of the year, we will see some drastic changes in all industries. For localization and language professionals, it is time to act! 

Join us on March, 1st at 4PM CET | 10AM EST for ““ChatGPT in Localization”

Key topics:

  • Use cases in the localization (translation, authoring, file & data engineering)
  • Leadership & Governance in large language model
  • “AI wars” roadmap – what’s next?

Speakers

Keynote: Marco Trombetti

Vendor Panel: Olga Beregovay (Smartling), Diego Cresceri (Creative Words), and Frederic Pedersen (EasyTranslate)

Buy-side Panel: Bea Vedrasco (Trendyol), Jose Palomares (Coupa), and Anna Golubeva (Ikea) 

Research Panel: Jochen Hummel (Coreon & ESTeam), Ariane Nabeth-Halber (ViaDialog), and Gema Ramirez-Sanchez (Prompsit )

Adblock test (Why?)

Coty calls for dictionaries to change definition of “beauty” - Stylist Magazine - Dictionary

What does beauty really mean? It’s a question than great artists and poets have grappled with for hundreds of years, and something we ask ourselves on a near-daily basis. Do we feel beautiful? Do we feel represented? Do we feel empowered and confident in who we are? Sadly, the answer is more often than not ‘no’.

Currently, the Cambridge Dictionary defines ‘beauty’ as “the quality of being pleasing, especially to look at, or someone or something that gives great pleasure, especially when you look at it.” The stated examples read: “This is an area of outstanding natural beauty,” “The piece of music he played had a haunting beauty,” and “She was a great beauty when she was young.”

But the interpretation is limited to say the least, which is exactly what this beauty brand is aiming to fix.

coty undefine beauty

In its empowering new campaign, #UndefineBeauty, Coty, the brand behind beauty giants such as Max Factor, Rimmel, and Burberry,  is leading a charge to change the very definition of “beauty,” removing the implicit ageist and sexist ideals that often come alongside it.

In an open letter to major English dictionary houses, CEO Sue Y. Nabi and Coty’s Executive Committee and senior leadership team declared that it was “time to bridge the gap” and bring the definition in line with the new, much more diverse and inclusive view.

“The beauty of today is a different notion to what it was even a few years ago,” the statement read. “New generations have thrown out the old, restrictive rules, deconstructed the beauty paradigm, and built a new one that is fluid and ever-changing.”

“Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well,” it continues.

“Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions. But the implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time. We believe it’s time to bridge the gap – time to bring the definition to where society is today. By changing the definition, if more people feel included – feel beautiful – there will be a ripple effect which touches us all.” 

Alongside the open letter, the company has also inaugurated a petition on Change.org calling for the definition changes in dictionaries, which currently stands at more than 2,400 signatures.

Priyanka Chopra Jonas, Max Factor’s global ambassador and creative collaborator, has also backed the campaign, calling it “an acknowledgement of people who express their visions of beauty in their own way every day.”

“At Coty, we believe that no one can control or dictate what is, or is not, beautiful,” Nabi says. “That is why the campaign to #UndefineBeauty aims to ‘undefine’ rather than simply ‘redefine’ beauty, so that no one feels excluded by the definition or examples that accompany it.”

Images: Coty, Getty

Adblock test (Why?)

Thursday, February 23, 2023

Road Trip: Visit the West Hartford home of Webster Dictionary's ... - News 12 New Jersey - Dictionary

When Noah Webster published his American Dictionary of the English language, it wasn't a new concept.

However, after the American Revolution, it helped to give the newly formed nation, its own identity.

In this week's Road Trip Close to Home, News 12 photojournalist Lori Golias takes us to West Hartford to the Noah Webster House.

Adblock test (Why?)