Wednesday, February 22, 2023

Uddhav Thackeray has a ‘dictionary of 20 words’, Devendra Fadnavis after ‘Mogambo’ jibe - The Hindu - Dictionary

Maharashtra Deputy Chief Minister Devendra Fadnavis on Tuesday hit out at Uddhav Thackeray over his "Mogambo" remark about Amit Shah, saying the former Maharashtra CM has a "dictionary of 20 words" which he keeps using.

As to Shiv Sena (UBT) leader Sanjay Raut’s allegation that a ₹2,000 crore deal was struck to “purchase” the Shiv Sena name and poll symbol, the BJP leader said he did not see the need to respond to “brainless” people.

Also read: Uddhav Thackeray ‘disappeared like Mr. India from Maharashtra politics’, says BJP, hits back at ‘Mogambo’ jibe

Mr. Thackeray, reacting to Mr. Shah’s statement welcoming the Election Commission’s decision to recognise the faction led by Eknath Shinde as the real Shiv Sena, had used the famous line of an iconic villain from the 1980s blockbuster film Mr. India, “Mogambo khush hua.”

Asked by reporters about the jibe, Mr. Fadnavis said there are ups and downs in politics, but people pity the intellect of those who say anything out of frustration.

"What he says does not make any difference," the BJP leader added.

On Mr. Raut’s allegation about a “deal” being struck for getting the Sena name and symbol, Mr. Fadnavis said, “Why should I reply to “brainless” people?”

Also read: SC urgently lists Uddhav Thackeray’s plea to stay EC order on Shiv Sena for February 22

“As far as Uddhav-ji is concerned, he has a limited dictionary of some 20 words and he keeps using these words repeatedly. Is there any need to reply?” he asked.

About former Maharashtra Governor Bhagat Singh Koshyari's claim that he did not approve the names recommended by the previous Thackeray-led government for nomination to the Legislative Council as the language in the letter was "threatening ", Mr. Fadnavis said he had only seen a part of Mr. Koshyari's interview, but whatever the former governor said was right.

"As per my information, when the leaders from all three parties (Shiv Sena, Congress, NCP) later went to meet the governor, he told them that he would not act on such a threatening letter. He advised them to send a letter in the proper format. They also had ego, so they said they would not change it," he said.

Adblock test (Why?)

Church planting network hosts Bible translation hackathon - Mission Network News - Translation

Southeast Asia (MNN) — A church planting network in Southeast Asia is hosting a global hackathon for Bible translation this week.

“There’ll be groups in Asia, Eurasia, Middle East, Latin America, all getting online and working on projects together to solve Bible translation needs,” unfoldingWord’s David Reeves says.

“Hackathons allow these various network operators to work together, focus on a project [that will solve] one problem, and then get something done.”

You may be familiar with hackathons from the tech world. Programmers and software designers create a solution to an existing problem using technology. The concept is similar here.

(Photo courtesy of Arif Ryanto/Unsplash)

Church-centric Bible translators in the unfoldingWord network use open-source, or shared, technology to translate Scripture into minority languages. As with any line of work, problems come up.

For example, “Bible maps provide great, useful information when you’re trying to understand Paul’s missionary journey or something like that,” Reeves says.

“What will you do when your only one is a JPEG image [in] English, and you want it in some minority language? How are you going to fix that?”

Last year’s hackathon provided an answer. “Some guys from the Eurasia network came up with a clever way to change the text on their maps to local languages,” Reeves says.

Pray for wisdom as Bible translators identify their top needs this week and work together on a solution. If you want to use your tech skills for God, connect with unfoldingWord here.

Header image is a representative stock photo courtesy of Shamin Haky/Unsplash.

Adblock test (Why?)

Kerala HC scripts history, provides Malayalam translation of judgments - The New Indian Express - Translation

Express News Service

KOCHI: Making a major stride, the Kerala High Court has started providing Malayalam translation of judgments. Coinciding with the International Mother Language Day on Tuesday, translated versions of two judgments have been uploaded in the court’s website. No other high court in the country provides translation of judgments in regional languages.

The project is in its pilot stage. It will take two to three years for a full-fledged service, said HC officials. The Malayalam version of judgments can be accessed by searching the ‘case status’ using the case number, party name, advocate name, etc on the HC’s official website, hckerala.gov.in. The Malayalam version is uploaded just below the English version.

G Gopakumar, Director, IT, Kerala High Court told TNIE the Supreme Court had developed a dedicated open-source judicial domain language translation tool named SUVAS (Supreme Court Vidhik Anuvaad Software) to translate judicial documents from English to nine vernacular languages — Marathi, Hindi, Kannada, Tamil, Telugu, Punjabi, Gujarati, Malayalam and Bengali — and vice versa. “Kerala High Court is translating the judgment using SUVAS which is an Artificial Intelligence (AI) based tool,” he said.

The process began two years ago using AI which only had 10 to 15% accuracy. Now, the accuracy level has increased to 40%.

The rest is done manually. “Currently translated version of ‘reportable judgments’ have been uploaded. All judgments and interim orders will be uploaded later,” Gopakumar said.

Welcoming the development, Advocate T Naveen, secretary, Kerala High Court Advocates’ Association, said, “This shows the justice delivery system is becoming more accessible for the common man. Providing HC’s decisions in the mother tongue will help the public to grasp the judgments.”

Adblock test (Why?)

Tuesday, February 21, 2023

Found in translation: how Like a Dragon brings Japan to the rest of the world - The Guardian - Translation

Like a Dragon – the game series formerly known as Yakuza – has been going for almost 20 years. These are melodramatic games about the feuds and inner humanity of Japanese gangsters, one part soap-opera, one part kerb-stomping, chair-throwing over-the-top brawler and one part surprisingly true-to-life recreation of Japanese city nightlife. In their cities, from Osaka to Yokohama, in between knocking thugs’ heads together and navigating Yakuza clan drama, you can eat and drink at real-world bars and restaurants, duck into an arcade and play the games there, visit hostess clubs and sing karaoke. For a lot of its overseas players, its vibrant, sleazy recreations of Tokyo’s nightlife have been their first introduction to modern Japan.

But that was never the intention. “When we made this game, we never planned on releasing it overseas. We didn’t think people would like it,” says Hiroyuki Sakamoto, now series director, who’s been working on the series since its first planning meetings in 2003. “So we were able to focus on our Japanese audience, on making a game for and of Japan … we thought we were making a game that was probably only ever gonna be enjoyed by older guys with an interest in [Tokyo nightlife district] Kabukicho and its criminal underworld.”

When Sega released the first game in 2006 in North America and Europe, a year after its Japanese debut, its positive reception came as a surprise to the publisher. The sequels took even longer to make it out of Japan – up to two years – but over time, as it became a smash hit at home, the series also amassed an ever-growing legion of fans who appreciated its hardbitten stories and unexpected, oddball humour. “Eventually we started taking localisation seriously, and a great many more people were experiencing them,” says Sakamoto. “Because of all the time and effort we’ve spent developing games about this side of Japan, I think we are in a unique position to represent it to the world.”

Like a Dragon: Ishin!

The studio’s latest, Like a Dragon: Ishin!, is out today – though it is actually a remake of a Japan-only spin-off thatv was originally released on PlayStation 3 in 2013. Like a Dragon, though, hasn’t really changed much in the last decade, so you’d be forgiven for thinking it was new. Set during one of the most interesting and tumultuous periods of Japanese history, the Bakumastu period, during which the shogunate was clinging to power, Ishin improbably transplants all of Yakuza’s tongue-in-cheek violence and macho posturing to 19th-century Kyoto. It has brothels, restaurants, even karaoke, alongside chicken-racing and mahjong.

Ishin does for historical Japan what the rest of the series does for modern Japan: it makes you feel like you’re there. It follows the life of Sakamoto Ryoma, one of the most famous real-life samurai in Japanese history, but played by Kazuma Kiryu, the stoic gangster-with-a-heart-of-gold hero of the rest of the Like a Dragon games. Wild characters from the series stand in for other historical figures, making for a livelier, weirder take on Japanese history than what you’d see in samurai cinema. I’m playing it in Berlin’s Samurai Museum, surrounded by artefacts from the period in history that it recreates.

This is hardly an underexplored era in fiction, but I’ve never seen it depicted quite like this, with strange little side-stories and drunken nights out interspersing the clashing of blades (and bullets). In two hours with the game, I ingratiated myself with the shogunate’s samurai police force by slicing up one of its generals, out-drank a courtesan and played strip rock-paper-scissors (this series’ sexual humour is nothing if not unselfconscious), and found a quiet spot in the slums for some fishing. Even when it’s trying its hand at historical fiction, Like a Dragon doesn’t take itself overly seriously.

Like a Dragon: Ishin!

I’ve always imagined – given the playfulness that lurks just beneath the macho crime drama – that the development team must enjoy themselves while making it. But Sakamoto puts me right. “Making games is horribly difficult. I can’t think of anything I especially enjoy about it,” he tells me, deadpan. (He’s been in game development since 2000, when he worked on Sega’s arcade games.) “Every aspect of it is difficult. I try not to think, ‘this is fun’, because actually this is all hard work.”

I guess the fun is left up to the players. As a result of all that hard work, these games are transporting – the detail of their settings is the result of months of research and effort from the developers, who have travelled the country taking pictures and soaking up the atmosphere. Ryu Ga Gotoku Studio has recreated almost every major city in the country now, and several small towns, such as Onomichi in Hiroshima, that you’d be hard-pressed to tell from the real place in screenshots. If you’ve ever spent time in Tokyo, wandering Yakuza’s virtual streets feels powerfully nostalgic, like walking through a memory.

skip past newsletter promotion

“The thing that we focus on the most is the atmosphere of the place,” explains Hiroyuki Sakamoto. “We want players to feel like they’ve been there, even if they never have … we play with lighting, we play with texture, we play with the foot-traffic on the streets … we think not just about accuracy, when you compare our locations to real life, but also how it would feel to play it. We take a lot of effort to balance the real and the unreal, to make it as enjoyable as possible.”

  • Like a Dragon: Ishin! is out now on PlayStation 4/5, Xbox and PC.

Keza MacDonald attended a press trip to Berlin with other journalists. Travel and accommodation was provided by Sega.

Adblock test (Why?)

Understanding the importance of submitting translated documents with an immigration application - Canada Immigration News - Translation

Published on February 21st, 2023 at 08:00am EST

Aa Accessibility

Font Style

English and French

Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) requires that all foreign language documents submitted in support of applications for immigration and citizenship must be accompanied by an official translation in English or French. The translation of these documents must also be completed by a certified official translator.

Discover if You Are Eligible for Canadian Immigration

An applicant who fails to have their documents officially translated and certified may have their application refused or be considered incomplete.

The Case of Hasan Gorgulu

The case of Hasan Gorgulu is a worthwhile example of why it is important to ensure full accuracy and completion of foreign language document translation alongside an immigration application. Mr. Gorgulu’s case was brought before Federal Courts in January 2023. Gorgulu, a citizen of Turkey, applied for a pre-removal risk assessment (PRRA) to IRCC. A PRRA is an application a person may submit if they are being removed from Canada and going back to their country will put their life in danger or be at risk of persecution or cruel punishment. In support of his application, he provided three documents written in Turkish. However, although he provided copies of these documents translated to English, they were not certified.

Gorgulu’s application was therefore refused because the IRCC officer stated that the English documents were not correctly certified and were therefore not considered in his application.

Gorgulu applied for judicial review of this decision, stating that the officer’s treatment of the English documents was unreasonable, and so too was the decision to refuse his application.

The outcome of Hasan Gorgulu’s case

The Federal Court outlined that Guide 5523, created as a guide for PRRA applications states that written application submissions and any supporting documents must be provided in English or French. Any documents submitted in a non-official language must be accompanied by an official language translation, complete with a translator’s declaration. The Guide also states that documents submitted only in non-official languages will not be considered.

Additionally, the federal court states that IRCC personnel cannot be required to understand documents written in non-official languages, because IRCC personnel will not be able to assess the value of the information in the document if it isn’t in English or French.

However, the court also contends that Guide 5523 does not outline any legal requirements for IRCC. Consequently, PRRA-assessing officers are not prevented from telling applicants about issues with their documents, thereby providing them with an opportunity to fix the mistake before a decision is made. Instead, bringing an issue of this sort to the attention of an applicant is within the IRCC officer’s discretion.

Accordingly, the federal court concluded that the officer’s decision not to bring the mistake to Gorgulu’s attention was unreasonable. A reasonable officer would have concluded that this document translation issue was likely due to an oversight on the part of the translator or the lawyer who submitted the documents. In addition, the stakes for a PRRA applicant are very high, and the decision had a significant impact on the applicant’s rights and interests. Therefore, the officer’s decision failed to consider the consequences of the decision and what was at stake.

What Canadian immigrants can learn from Hasan Gorgulu’s case

Gorgulu’s case can be a lesson for all current and future Canadian immigration applicants.

Failing to provide a complete, accurate and certified translation of foreign-language documents into English or French can have dire consequences for one’s immigration application.

Any current and all prospective Canadian immigration applicants would benefit greatly from fully understanding the Canadian government’s requirements with respect to document translation prior to submitting foreign-language documents as part of their progress towards a new life in Canada.

The Government of Canada provides many online resources, including this webpage, to help Canadian immigrants fully understand their obligations with translating documents to one of Canada’s official languages before submission.

Discover if You Are Eligible for Canadian Immigration

© CIC News All Rights Reserved. Visit CanadaVisa.com to discover your Canadian immigration options.

Adblock test (Why?)

Found in translation: how Like a Dragon brings Japan to the rest of the world - The Guardian - Translation

Like a Dragon – the game series formerly known as Yakuza – has been going for almost 20 years. These are melodramatic games about the feuds and inner humanity of Japanese gangsters, one part soap-opera, one part kerb-stomping, chair-throwing over-the-top brawler and one part surprisingly true-to-life recreation of Japanese city nightlife. In their cities, from Osaka to Yokohama, in between knocking thugs’ heads together and navigating Yakuza clan drama, you can eat and drink at real-world bars and restaurants, duck into an arcade and play the games there, visit hostess clubs and sing karaoke. For a lot of its overseas players, its vibrant, sleazy recreations of Tokyo’s nightlife have been their first introduction to modern Japan.

But that was never the intention. “When we made this game, we never planned on releasing it overseas. We didn’t think people would like it,” says Hiroyuki Sakamoto, now series director, who’s been working on the series since its first planning meetings in 2003. “So we were able to focus on our Japanese audience, on making a game for and of Japan … we thought we were making a game that was probably only ever gonna be enjoyed by older guys with an interest in [Tokyo nightlife district] Kabukicho and its criminal underworld.”

When Sega released the first game in 2006 in North America and Europe, a year after its Japanese debut, its positive reception came as a surprise to the publisher. The sequels took even longer to make it out of Japan – up to two years – but over time, as it became a smash hit at home, the series also amassed an ever-growing legion of fans who appreciated its hardbitten stories and unexpected, oddball humour. “Eventually we started taking localisation seriously, and a great many more people were experiencing them,” says Sakamoto. “Because of all the time and effort we’ve spent developing games about this side of Japan, I think we are in a unique position to represent it to the world.”

Like a Dragon: Ishin!

The studio’s latest, Like a Dragon: Ishin!, is out today – though it is actually a remake of a Japan-only spin-off thatv was originally released on PlayStation 3 in 2013. Like a Dragon, though, hasn’t really changed much in the last decade, so you’d be forgiven for thinking it was new. Set during one of the most interesting and tumultuous periods of Japanese history, the Bakumastu period, during which the shogunate was clinging to power, Ishin improbably transplants all of Yakuza’s tongue-in-cheek violence and macho posturing to 19th-century Kyoto. It has brothels, restaurants, even karaoke, alongside chicken-racing and mahjong.

Ishin does for historical Japan what the rest of the series does for modern Japan: it makes you feel like you’re there. It follows the life of Sakamoto Ryoma, one of the most famous real-life samurai in Japanese history, but played by Kazuma Kiryu, the stoic gangster-with-a-heart-of-gold hero of the rest of the Like a Dragon games. Wild characters from the series stand in for other historical figures, making for a livelier, weirder take on Japanese history than what you’d see in samurai cinema. I’m playing it in Berlin’s Samurai Museum, surrounded by artefacts from the period in history that it recreates.

This is hardly an underexplored era in fiction, but I’ve never seen it depicted quite like this, with strange little side-stories and drunken nights out interspersing the clashing of blades (and bullets). In two hours with the game, I ingratiated myself with the shogunate’s samurai police force by slicing up one of its generals, out-drank a courtesan and played strip rock-paper-scissors (this series’ sexual humour is nothing if not unselfconscious), and found a quiet spot in the slums for some fishing. Even when it’s trying its hand at historical fiction, Like a Dragon doesn’t take itself overly seriously.

Like a Dragon: Ishin!

I’ve always imagined – given the playfulness that lurks just beneath the macho crime drama – that the development team must enjoy themselves while making it. But Sakamoto puts me right. “Making games is horribly difficult. I can’t think of anything I especially enjoy about it,” he tells me, deadpan. (He’s been in game development since 2000, when he worked on Sega’s arcade games.) “Every aspect of it is difficult. I try not to think, ‘this is fun’, because actually this is all hard work.”

I guess the fun is left up to the players. As a result of all that hard work, these games are transporting – the detail of their settings is the result of months of research and effort from the developers, who have travelled the country taking pictures and soaking up the atmosphere. Ryu Ga Gotoku Studio has recreated almost every major city in the country now, and several small towns, such as Onomichi in Hiroshima, that you’d be hard-pressed to tell from the real place in screenshots. If you’ve ever spent time in Tokyo, wandering Yakuza’s virtual streets feels powerfully nostalgic, like walking through a memory.

skip past newsletter promotion

“The thing that we focus on the most is the atmosphere of the place,” explains Hiroyuki Sakamoto. “We want players to feel like they’ve been there, even if they never have … we play with lighting, we play with texture, we play with the foot-traffic on the streets … we think not just about accuracy, when you compare our locations to real life, but also how it would feel to play it. We take a lot of effort to balance the real and the unreal, to make it as enjoyable as possible.”

  • Like a Dragon: Ishin! is out now on PlayStation 4/5, Xbox and PC.

Keza MacDonald attended a press trip to Berlin with other journalists. Travel and accommodation was provided by Sega.

Adblock test (Why?)

How to Update a Python Dictionary - KDnuggets - Dictionary

How to Update a Python Dictionary
Image by Author

 

In Python, the dictionary is a useful built-in data structure that lets you define a mapping between elements as key-value pairs. You can use the key to retrieve the corresponding values. And you can always update one or more keys of the dictionary. 

To do so, you can use for loops or the built-in dictionary update() method. In this guide, you will learn both of these methods.

Consider the following dictionary books:

books = {'Fluent Python':50,
         'Learning Python':58}

 

In the above dictionary, the names of the books (popular Python programming books) are the keys and the prices in USD are the values. Note that the books dictionary has been created for this tutorial, and the prices in USD don’t correspond to the exact prices. :)

Now consider another dictionary more_books:

more_books = {'Effective Python':40,
              'Think Python':29}

 

How to Update a Python Dictionary
Image by Author

 

Suppose you’d like to update the books dictionary with key-value pairs from the more_books dictionary. You can do it using a for loop as follows:

  • loop through the keys of the more_books dictionary and access the value, and
  • update the books dictionary adding the key-value pair to it.
for book in more_books.keys():
    books[book] = more_books[book]
print(books)

 

We see that the books dictionary has been updated to include the contents of the more_books dictionary.

{
    "Fluent Python": 50,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
}

 

You can also use the items() method on the more_books dictionary to get all the key-value pairs, loop through them, and update the books dictionary:

for book, price in more_books.items():
    books[book] = price
print(books)

 

{
    "Fluent Python": 50,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
}

 

The general syntax to use the update() dictionary method is as follows:

dict.update(iterable)

 

Here:

  • dict is the Python dictionary that you would like to update, and 
  • iterable refers to any Python iterable containing key-value pairs. This can be another Python dictionary or other iterables such as lists and tuples. Each item in the list or tuple should contain two elements: one for the key and one for the value.

Now let us reinitialize the books and the more_books dictionaries:

books = {'Fluent Python':50,
         'Learning Python':58}
more_books = {'Effective Python':40,
              'Think Python':29}

 

To update the books dictionary, you can call the update() method on the books dictionary and pass in more_books, as shown:

books.update(more_books)
print(books)

 

We see that the books dictionary has been updated to include the contents of the more_books dictionary as well. This method keeps your code maintainable.

{
    "Fluent Python": 50,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
}

 

Note: The update() method updates the original dictionary in place. In general, Using dict1.update(dict2) updates the dictionary dict1 (in place) and does not return a new dictionary. The update() method call, therefore, has a return type of None.

Updating a Python Dictionary With Contents From Other Iterables

Next, let's see how to add how to update a Python dictionary with elements from another iterable that is not a dictionary. We have the books and their prices as a list of tuples some_more_books as shown. In each tuple, the element at index 0 denotes the key and the element at index 1 corresponds to the value.

some_more_books = [('Python Cookbook',33),('Python Crash Course',41)]

 

How to Update a Python Dictionary
Image by Author

 

You can use the update() method on the books dictionary as before.

books.update(some_more_books)
print(books)

 

We see that the books dictionary has been updated as expected.

{
    "Fluent Python": 50,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
    "Python Cookbook": 33,
    "Python Crash Course": 41,
}

Updating a Dictionary in the Presence of Repeating Keys

So far, you updated an existing Python dictionary with the key-value pairs from another dictionary and a list of tuples. In the example we considered, the two dictionaries did not have any keys in common. 

What happens when there are one or more repeating keys? The value corresponding to the repeating key in the dictionary will be overwritten.

Let’s consider and_some_more, a list containing tuples of key-value pairs. Notice that it contains ‘Fluent Python’, which is already present in the books dictionary. 

and_some_more = [('Fluent Python',45),('Python for Everybody',30)]

 

How to Update a Python Dictionary
Image by Author

 

When you now call the update() method on the books dictionary and pass in and_some_more, you will see that the value corresponding to the key ‘Fluent Python’ has now been updated to 45.

and_some_more = [('Fluent Python',45),('Python for Everybody',30)]
books.update(and_some_more)
print(books)

 

{
    "Fluent Python": 45,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
    "Python Cookbook": 33,
    "Python Crash Course": 41,
    "Python for Everybody": 30,
}

In summary, Python's dictionary method update() updates a Python dictionary with key-value pairs from another dictionary or another iterable. This method modifies the original dictionary, and has a return type of None. You can also use this method to merge two Python dictionaries. However, you cannot use this method if you want a new dictionary that has the contents of both the dictionaries.
 
 
Bala Priya C is a technical writer who enjoys creating long-form content. Her areas of interest include math, programming, and data science. She shares her learning with the developer community by authoring tutorials, how-to guides, and more.

Adblock test (Why?)