Monday, February 20, 2023

FONO (Muzzillo Dictionary of Terms) - Promo Marketing - Promo Marketing - Dictionary

FONO. Do you know what that is?

We’ve all heard about FOMO, “Fear of Missing Out.”

But FONO is a different fear. FONO is “Fear of No.”

FONO is the No. 1 reason most people never get wealthy in this business. It’s the No. 1 reason why some people fail in this business.

The “fear of no” creates call reluctance. We all have call reluctance. I do. You do. We all do. No one enjoys rejection. The problem with FONO and call reluctance is that we typically aren’t mentally aware of when we are having it. It is very subtle. You are experiencing FONO when you postpone calling for appointments, reaching out to friends for referrals, calling previous customers to ask for more business, etc. For many different reasons, such as wasting time on social media, doing tasks that you should be delegating, or checking the news.

FONO and call reluctance are very subtle. But they keep most of us from the success we want in our lives and in our business.

Here are three tips for overcoming FONO:

  1. Recognize that FONO is real and when you are postponing making the calls you need to make.
  2. Know your why — your reason for wanting to be successful in your life and business. Create a dream board and put it on your desk, in your car, on your bathroom mirror, and more.
  3. Have an accountability partner. The right activities will get you the right results. The right accountability partner can help you be sure you are doing the right activities.

You can be as successful as your dream ... if you just conquer FONO.

Adblock test (Why?)

Sunday, February 19, 2023

Kylian Mbappe's translated message mentions Manchester United again as Qatar takeover mystery continues - United In Focus - Manchester United FC News - Translation

There has been something odd with Kylian Mbappe’s messages on Instagram over the past few days, with Manchester United’s name popping up when you click ‘translate’.

This was the case again on Sunday after Paris Saint-Germain’s dramatic 4-3 over Lille, in which Lionel Messi struck an injury-time winner.

Mbappe sent a message which in French read “LA RAGE DE VAINCRE…🔴🔵 @psg“.

But when you click ‘Translate to English’, the message transforms into something else entirely, with Manchester United popping up.

READ: Confirmed Manchester United transfers in, out, loan deals for January 2023

Paris Saint-Germain v Lille OSC - Ligue 1 Uber Eats
Photo by Sylvain Lefevre/Getty Images

Mbappe Instagram curiosity

© 2022 INSTAGRAM FROM META

There is confusion around why Kylian Mbappe’s messages appear this way. Just putting in a red and blue dot does not generate the word Manchester United, while nor does ‘@psg’.

The one notable connection comes via the word on Mbappe’s chest on his PSG kit… Qatar.

Manchester United are subject of a bid from Qatari investor Sheikh Jassim bin Hamad bin Jaber Al Thani.

While he or his Nine Two Foundation has no apparent connection to PSG owners QSI or the Qatari royal family, this all seems a little coincidental.

Is Kylian Mbappe coming to Manchester United any time soon? Probably not, but we can dream of what an attack featuring the French striker and Marcus Rashford might look like.

Have something to tell us about this article?

Let us know

Adblock test (Why?)

Kylian Mbappe's translated message mentions Manchester United again as Qatar takeover mystery continues - United In Focus - Manchester United FC News - Translation

There has been something odd with Kylian Mbappe’s messages on Instagram over the past few days, with Manchester United’s name popping up when you click ‘translate’.

This was the case again on Sunday after Paris Saint-Germain’s dramatic 4-3 over Lille, in which Lionel Messi struck an injury-time winner.

Mbappe sent a message which in French read “LA RAGE DE VAINCRE…🔴🔵 @psg“.

But when you click ‘Translate to English’, the message transforms into something else entirely, with Manchester United popping up.

READ: Confirmed Manchester United transfers in, out, loan deals for January 2023

Paris Saint-Germain v Lille OSC - Ligue 1 Uber Eats
Photo by Sylvain Lefevre/Getty Images

Mbappe Instagram curiosity

© 2022 INSTAGRAM FROM META

There is confusion around why Kylian Mbappe’s messages appear this way. Just putting in a red and blue dot does not generate the word Manchester United, while nor does ‘@psg’.

The one notable connection comes via the word on Mbappe’s chest on his PSG kit… Qatar.

Manchester United are subject of a bid from Qatari investor Sheikh Jassim bin Hamad bin Jaber Al Thani.

While he or his Nine Two Foundation has no apparent connection to PSG owners QSI or the Qatari royal family, this all seems a little coincidental.

Is Kylian Mbappe coming to Manchester United any time soon? Probably not, but we can dream of what an attack featuring the French striker and Marcus Rashford might look like.

Have something to tell us about this article?

Let us know

Adblock test (Why?)

Carey Mulligan incorrectly named as Bafta winner after signing translation gaffe - The Independent - Translation

How to use translation features in Telegram for Android - Android Police - Translation

[unable to retrieve full-text content]

How to use translation features in Telegram for Android  Android Police

‘Translation is holy, we have to do it to know each other’: Kannada writer Vasudhendra - The News Minute - Translation

Kannada writer Vasudhendra shares his thoughts about translation and the loneliness of queer life.

Kannada writer Vasudhendra’s recent novel Tejo Tungabhadra marks a shift from his earlier writings, which drew heavily from his personal experiences. The book explores the lives of people in the Vijayanagara Empire, the Portuguese empire, and the Bahmani sultanate. In a conversation with  Professor Arul Mani at Meta, the Literary Festival of St Joseph’s University, Bengaluru, Vasudhendra remembers how after Mohanaswamy was published, all the literature festivals included him either in an LGBTQIA+ panel or asked him to talk about his life as a gay man. “This was frustrating for me because that was my thirteenth book. I was much more than that,” he says.

The writer agreed to be interviewed by a student, Pranav VS over tea at the University. Excerpts from the interview:

P: You speak about literature as a way of escaping the loneliness of queer life. Could you tell us a little about how reading and writing helped make that loneliness bearable for you?

V: After I began working in the IT industry, every year one friend or another would start talking about their girlfriends, marriage, or honeymoon. I realised I was alone. I hadn’t come out to myself yet, so I searched for something to do. The only thing I had was reading. I was a voracious reader as a child. So I tried writing stories and began sending them to other Kannada writers. Interestingly, my first story was very well received. This began healing me. Now if my friends spoke about marriage, it didn’t matter because I had my writing. It’s my lifestyle now. I can look back and see clearly that my queer loneliness was the reason I began writing.

P: Does this idea inform your practice as a counsellor?

V: Not at all, counselling is an act of careful listening. It has nothing to do with preaching. Literature worked for me, but it need not for others.

P: You’ve translated Sriramana’s Mithunam and Jon Krakauer’s Into Thin Air. How does translating compare to creative writing? Which language do you prefer to translate in?

V: Translating from Telugu to Kannada is much easier. They are Dravidian languages, so you even have references for proverbs, but English is not like that. The culture and lingo are different. There are many words that aren’t translatable into Kannada, so it’s extremely challenging. But if a story moves you irrespective of where you come from, then you must translate it.

Translating is like taking a glass of water from the Thames and putting it in our Cauvery. And I also can only take a glass of water from the Cauvery and put it in the Thames. It is not perfect. It's like those soap ads, they will say 'kills 99.99% germs' never 100%. It is the same with translation. But it’s a societal duty for any creative writer. Translation is holy, we have to do it to know each other. If a story moves you, you must bring it to your language.

P: So is there no such thing as a monolingual writer for you?

V: Monolingual writer is a western view. For me, every writer is a translator.

P: You’ve written a lot of your books in Bengaluru traffic. When you stopped going to the office, did it affect your discipline as a writer? Do you miss writing in the car?

V: No, it didn’t. If you want to be an author, you have to find the time. How you find it is left to you. I needed money, but I also wanted to write. So I used those three hours, and I got a fair bit of work done during those times. When I stopped, I had an abundance of time. So I made a schedule.

Once you leave work, you have a lot of time to look after your health. So I give two hours for physical exercise. I eat on time. I read the whole newspaper. And try to read and write for four hours a day. You have to know your priorities well, or it doesn’t work.

P: How has the Kannada literary scene changed after the publication of Mohanaswamy?

V: When Mohanaswamy was published, it created chaos. Many of them got scared because nobody had dared to write so openly about gay life. Even in the English translation, they tried to romanticise it. They were so scared of polyamory. But that was our reality. Why couldn’t I write about it?

It was received poorly at first. Nobody wanted to call me to their events, especially colleges, as they worried that their students might become like me. But now there are more authors writing gay literature every day. Many trans authors have also begun sharing their experiences. 

But interestingly, after Mohanaswamy, straight authors have also begun sharing their experiences. Most people have queer experiences, and it's coming out now. I don’t know how I managed the courage, but when I see other authors suffering from the burden of hiding, I’m very happy that I managed it.

One story I always like telling is about this mother-son duo who are my readers. The mother called me once and said “Vasu, I spoke to my son today and I asked straight away, ‘Are you like Mohanaswamy?’ and he said, ‘No, no, I’m not like Mohanaswamy’”. He’s 30 and unmarried, so she wondered [about his sexuality] after reading my book. But in a traditional family, a mother asks her son if he is gay. Isn’t that revolutionary?

P: We heard that you were working on a new historical novel on the Silk route, could you tell us a little about that?

V: Yes, I’m reading about the Silk route. See, China is projected as an enemy now but that wasn’t so. We had such a tender relationship. We respected each other. A lot of things were exchanged between the two countries. It saddens me to see where we are now. It was not just China, but Afghanistan, Uzbekistan, and Kazakhstan. We all shared such love for each other. This mesmerises me. I don’t know if I can write a novel, but I’m reading about it. If it comes out as a novel...great, if not, I’ll move on to the next thing that fascinates me.

Tejo Tungabhadra and its translations are available across bookstores in Bangalore. 

Pranav is currently pursuing their Masters in English at St Joseph's University, Bengaluru. They like to read and write when they manage to look away from their phone. You can find more of their writing at psychmatteru.wordpress.com

Read: ‘Society is perfect when mothers look for partners for gay sons’: Kannada writer Vasudhendra

Adblock test (Why?)

Saturday, February 18, 2023

17 beautiful foreign words that have no English translation - indy100 - Translation

There are plenty of foreign words we use in English because they lack a proper translation.

Aloha for instance is a Hawaiian word that has spread overseas and is used as a greeting, but the word literally translates as: "breath of presence".

Dr Tim Lomas is a psychologist at the University of East London who has been investigating how positive feelings and well-being are expressed in other languages.

In a paper for the Journal of Positive Psychology, Dr Lomas described the aims of his research:

"First, it aims to provide a window onto cultural differences in constructions of well-being, thereby enriching our understanding of well-being. Second, a more ambitious aim is that this lexicon may help expand the emotional vocabulary of English speakers (and indeed speakers of all languages), and consequently enrich their experiences of well-being."


The paper is the end result of the Positive Lexicography Project which is an online glossary of hundreds of untranslatable words, and the list is still growing.

Dr Lomas stresses that the list is a work in progress. They're words and phrases that are used in a positive sense (happiness, joy, skill, relationships). The feelings and situations described are often immediately recognisable as something positive yet only one language has created a single word for these universal emotions.

Here are some of our favourites:

Abhisar (अभिमान)

(Bengali, n.): lit. 'going towards'; a meeting (often secret) between lovers / partners.

Chai pani (चाय पानी)

(Hindi/Urdu, n.): lit. 'tea and water'; favours or money given to someone to get something done (similar to a 'bribe', but without a negative connotation).

Cwtch

(Welsh, n.): to hug, a safe welcoming place.

Fjellvant

(Norwegian) (adj.): Being accustomed to walk in the mountains.

Gumusservi

(Turkish, n.): the glimmering that moonlight makes on water.

Kvell

(Yiddish, v.): to feel strong and overt (expressed) pride and joy in someone's successes.

Mерак

(Serbian, n.): pleasure derived from simple joys.

Morgenfrisk

(Danish, adj.): feeling rested after a good night's sleep.

Nakama (仲間)

(Japanese, n.): best friend, close buddy, one for whom one feels deep platonic love.

Samar (سمر)

(Arabic, v.): to sit together in conversation at sunset/ in the evening.

Sólarfrí

(Icelandic, n.): sun holiday, i.e., when workers are granted unexpected time off to enjoy a particularly sunny/warm day.

Sprezzatura

(Italian): nonchalance, art and effort are concealed beneath a studied carelessness.

Sobremesa

(Spanish, n.): when the food has finished but the conversation is still flowing.

Suaimhneas croi

(Gaelic, n.): happiness / contentment on finishing a task.

Toska (тоска)

(Russia, n.): longing for one’s homeland, with nostalgia and wistfulness.

Waldeinsamkeit

(German, n.): mysterious feeling of solitude when alone in the woods.

Whakakoakoa

(Māori, v.): to cheer up.

For the full lexicography see Dr Lomas' site here.

Have your say in our news democracy. Click the upvote icon at the top of the page to help raise this article through the indy100 rankings.

Adblock test (Why?)