Tuesday, January 31, 2023

Flawless Demos Its Wild AI Film Dialogue Manipulation And Language Translation - Hot Hardware - Translation

flawless ai truesync deepfake technology debuts for hollywood
From tweaking Tom Cruise to advancing deepfake detection with Intel, AI manipulation of photo, video, and audio sources is becoming more mainstream daily. Now, one company is taking this tech to Hollywood with the debut of TrueSync, a generative AI tool to change the dialogue in filmed content.

Announced on Twitter earlier this week, TrueSync hails from the team at Flawless, an AI and post-production company based out of London. The tool’s primary purpose is to enable “reshoots” of films without having to call back the cast and crew in full. Thus, if a director wants to change the wording of something or reduce the number of expletives in dialogue, it is easier to do than ever before. Beyond this, TrueSync can also enable visual translations of dialogue or take performances from one take and put them in another.


While this tech is ridiculously cool and can be used in a variety of ways for filmmaking, it also has some scary implications. As replies to the announcement tweet point out, taking what is effectively ‘deepfake’ technology mainstream could further erode trust in media and content online or on television. Other commenters also call out concerns regarding artistic expression being stifled and moral concerns otherwise.

Despite these objections, ‘deepfake’ content has been around for quite some time in various ways and is being combatted just as fast as it comes out. But, of course, these problems also come down to who is in control of the technology, as well as the expectation that people will use critical thinking when viewing any content and corroborating it with other sources.

However, those are fairly lofty expectations given the current social climate. As such, it will be interesting to see how the use of this tech shakes out and how people react to it. In any event, let us know what you think of the use of TrueSync and its implications in the comments below. Is this the end times or just a sign of the times?

Adblock test (Why?)

Monday, January 30, 2023

Akhilesh joins row over Ramcharitmanas, says will seek Yogi’s translation - Times of India - Translation

LUCKNOW: SP chief Akhilesh Yadav, who is also the leader of Opposition in the UP state assembly, on Monday said he plans to ask CM Yogi Adityanath on the floor of the House to “translate certain verses of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas and also identify shudras”.
This is the first time that the SP chief has expressed his reservation over some verses in the 16th century epic. Until now, he had maintained a distance from the statement of his party leader Swami Prasad Maurya who had first triggered a row last week stating that BJP must remove some verses from the book as they were “derogatory and disrespectful” towards “women, Dalits and backwards”.
“No one is against religious scriptures. No one is against Ramcharitmanas. No one is against Lord Ram,” he said, adding that the reservation was only about some specific verses in the epic.
“Since our CM is a yogi and comes from a religious seat which has its own history and contribution, I would like to ask him to read a chaupai (a verse of the epic) and translate it,” Akhilesh said. “... Ramcharitmanas par … aur khaaskar shudra par … main seedha mukhya mantri ji se poochhunga … ki woh humein sadan mein bataayein ki shudra kaun kaun hain (I will ask the CM directly about Ramcharitmanas … I will ask him in the House who all are shudras),” he said.
Akhilesh said it was an irony that recently he was on his way to a temple to attend a religious event when “BJP-backed goons” blocked the road and showed him black flags. “Now will BJP decide who will enter a temple and who will not?” he asked.
The SP chief went on to attack the BJP on the issue of renaming Mughal Gardens in Rashtrapati Bhavan as Amrit Udyan. “They have not done anything. So, all that they can do is rename everything. How can they decide on renaming such places? If this continues, one should not be surprised if the BJP would rename you and me as ‘Amrit’,” he said.

Adblock test (Why?)

Akhilesh joins row over Ramcharitmanas, says will seek Yogi’s translation - Times of India - Translation

LUCKNOW: SP chief Akhilesh Yadav, who is also the leader of Opposition in the UP state assembly, on Monday said he plans to ask CM Yogi Adityanath on the floor of the House to “translate certain verses of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas and also identify shudras”.
This is the first time that the SP chief has expressed his reservation over some verses in the 16th century epic. Until now, he had maintained a distance from the statement of his party leader Swami Prasad Maurya who had first triggered a row last week stating that BJP must remove some verses from the book as they were “derogatory and disrespectful” towards “women, Dalits and backwards”.
“No one is against religious scriptures. No one is against Ramcharitmanas. No one is against Lord Ram,” he said, adding that the reservation was only about some specific verses in the epic.
“Since our CM is a yogi and comes from a religious seat which has its own history and contribution, I would like to ask him to read a chaupai (a verse of the epic) and translate it,” Akhilesh said. “... Ramcharitmanas par … aur khaaskar shudra par … main seedha mukhya mantri ji se poochhunga … ki woh humein sadan mein bataayein ki shudra kaun kaun hain (I will ask the CM directly about Ramcharitmanas … I will ask him in the House who all are shudras),” he said.
Akhilesh said it was an irony that recently he was on his way to a temple to attend a religious event when “BJP-backed goons” blocked the road and showed him black flags. “Now will BJP decide who will enter a temple and who will not?” he asked.
The SP chief went on to attack the BJP on the issue of renaming Mughal Gardens in Rashtrapati Bhavan as Amrit Udyan. “They have not done anything. So, all that they can do is rename everything. How can they decide on renaming such places? If this continues, one should not be surprised if the BJP would rename you and me as ‘Amrit’,” he said.

Adblock test (Why?)

Coty CEO accuses dictionary publishers of 'sexism,' 'ageism' in definitions of 'beauty' - New York Post - Dictionary

The chief executive of Coty — the company that owns Kylie Jenner’s Kylie Cosmetics as well as a 20% stake in her big sister Kim Kardashian’s KKW brand — blasted dictionary publishers for describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.

“She was a great beauty in her youth” is a phrase often used in dictionaries to illustrate the word, while “I was struck by her beauty” is another, CEO Sue Nabi griped in a Monday letter to publishers.

“Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well. The implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time,” according to the letter.

The letter is addressed to “major English dictionary houses” but doesn’t name any specific publishers. The letter also doesn’t propose any specific alternative definitions for beauty, instead asking for a “review” and “update” of the definition “to be more modern and inclusive, reflecting today’s society and values.”

1 of 3

Sue Y Nabi speaks at BoF VOICES 2022 at Soho Farmhouse on December 01, 2022 in Chipping Norton, England.
Sue Y Nabi speaks at BoF VOICES 2022 at Soho Farmhouse on December 01, 2022 in Chipping Norton, England.
Nabi blasted dictionary publishers for allegedly describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.
Nabi blasted dictionary publishers for allegedly describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.

Advertisement

Coty, a $8.3 billion French-American company, also owns CoverGirl and Clairol, also launched a Change.org petition on Monday, calling for a makeover to the publishers’ definitions. As of early Monday, it had logged 239 signatures.

“Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions,” the letter adds. “But if, by changing the definition, more people feel included — feel beautiful — there’s a ripple effect that touches us all.”

The letter is part of a broader marketing campaign – #UndefineBeauty — recently launched by Coty. Nabi’s letter is co-signed by the company’s board and senior management, calling on the publishers to review “the outdated nature of their definitions.”

Adblock test (Why?)

Beauty Industry CEO Asks Dictionaries to Revise ‘Beauty’ - WWD - Dictionary

Coty Inc. has found a new cause.

The beauty giant kicked off its #UndefineBeauty campaign Monday, taking aim at dictionaries’ definitions of beauty. “Specifically, the examples cited under the current entries for ‘beauty’ across the leading English dictionaries are both limiting and exclusive,” read a statement from the company.

The statement said “she was a great beauty in her youth” — used as a dictionary example of how to use the word beauty — is in need of rewriting. “The campaign calls for the dictionary publishers to review these examples and remove the implicit ageism and sexism they currently obtain,” read the statement.

Related Galleries

Coty chief executive officer Sue Y. Nabi has also penned a letter to major dictionaries requesting revisions, which was also signed by the company’s executive committee and senior leadership team.

“Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well. Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions. But the implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time. We believe it’s time to bridge the gap — time to bring the definition to where society is today. By changing the definition, if more people feel included — feel beautiful — there will be a ripple effect which touches us all,” Nabi said in the statement.

Conjunctively with Nabi’s open letter, the company has also inaugurated a petition on Change.org calling for the definition changes in dictionaries.

“At Coty, we believe that no one can control or dictate what is, or is not, beautiful,” Nabi continued. “That is why the campaign to #UndefineBeauty aims to ‘undefine’ rather than simply ‘redefine’ beauty, so that no one feels excluded by the definition or examples that accompany it.”

Adblock test (Why?)

Kinyarwanda added to Google translate offline support| The New Times - New Times Publication - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Kinyarwanda added to Google translate offline support| The New Times  New Times Publication

Titan Will Fix Kamen Rider Kuuga Manga After Translation Controversy - Gizmodo - Translation

Image for article titled Titan Promises to Fix Kamen Rider Kuuga Manga After Translation Controversy
Image: Titan Comics

After days of fan concerns about the state of the Kamen Rider Kuuga manga’s English translation, publishers Titan Comics and StoneBot have announced plans to fix the litany of errors and disparities in future releases and re-prints.

“We at Titan have been listening very carefully over the past few days to your feedback on the highly anticipated Kamen Rider Kuuga manga translation,” a new statement released on social media by Titan reads in part. “As a result, we wanted to let readers know that we are now actively resolving the issues that the community has raised for existing volumes.”

According to the statement, Titan plans to correct both the digital release and future printings of the first two volumes of Toshiki Inoue and Hitotsu Yokoshima’s Kamen Rider Kuuga manga, fixing “any identified art errors and textual inconsistencies.” Furthermore, the publisher claims that it will now implement “extra internal editorial processes” and “continue to work closely with our translators and Kamen Rider brand experts” in order to improve the accuracy and coherency of translations for future volumes.

Neither Titan nor StoneBot’s statements particularly dive further into the controversy around the originally released preview pages for the manga, which used a different—and stronger—English translation, or why Titan continued to promote the manga with those previews after the releases of volumes 1-2. StoneBot, the actual licensee for the Kuuga manga, alleges that the preview pages were translated by themselves with Argentinian sister publisher OVNI press, which publishes Kuuga in Spanish. Those English-language pages were created to match the stylization of the Spanish-language release, but “it was later decided to go on a different direction” for the actual book, in order to have it appear “similar to current manga localizations in the market.”

While there’s still plenty of questions around just why the first two volumes were released in the state they were, at the very least Titan’s new statement promises changes will be made in the wake of the Kamen Rider community’s criticisms of the release. Time will tell just how extensive those changes will be—hopefully enough to make Kuuga’s English translation a release worth supporting by a fandom eager to grow Kamen Rider’s appeal around the world, instead of one they’re asked to begrudgingly accept in the name of official support.


Want more io9 news? Check out when to expect the latest Marvel, Star Wars, and Star Trek releases, what’s next for the DC Universe on film and TV, and everything you need to know about the future of Doctor Who.

Adblock test (Why?)