Monday, January 30, 2023

Coty CEO accuses dictionary publishers of 'sexism,' 'ageism' in definitions of 'beauty' - New York Post - Dictionary

The chief executive of Coty — the company that owns Kylie Jenner’s Kylie Cosmetics as well as a 20% stake in her big sister Kim Kardashian’s KKW brand — blasted dictionary publishers for describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.

“She was a great beauty in her youth” is a phrase often used in dictionaries to illustrate the word, while “I was struck by her beauty” is another, CEO Sue Nabi griped in a Monday letter to publishers.

“Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well. The implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time,” according to the letter.

The letter is addressed to “major English dictionary houses” but doesn’t name any specific publishers. The letter also doesn’t propose any specific alternative definitions for beauty, instead asking for a “review” and “update” of the definition “to be more modern and inclusive, reflecting today’s society and values.”

1 of 3

Sue Y Nabi speaks at BoF VOICES 2022 at Soho Farmhouse on December 01, 2022 in Chipping Norton, England.
Sue Y Nabi speaks at BoF VOICES 2022 at Soho Farmhouse on December 01, 2022 in Chipping Norton, England.
Nabi blasted dictionary publishers for allegedly describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.
Nabi blasted dictionary publishers for allegedly describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.

Advertisement

Coty, a $8.3 billion French-American company, also owns CoverGirl and Clairol, also launched a Change.org petition on Monday, calling for a makeover to the publishers’ definitions. As of early Monday, it had logged 239 signatures.

“Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions,” the letter adds. “But if, by changing the definition, more people feel included — feel beautiful — there’s a ripple effect that touches us all.”

The letter is part of a broader marketing campaign – #UndefineBeauty — recently launched by Coty. Nabi’s letter is co-signed by the company’s board and senior management, calling on the publishers to review “the outdated nature of their definitions.”

Adblock test (Why?)

Beauty Industry CEO Asks Dictionaries to Revise ‘Beauty’ - WWD - Dictionary

Coty Inc. has found a new cause.

The beauty giant kicked off its #UndefineBeauty campaign Monday, taking aim at dictionaries’ definitions of beauty. “Specifically, the examples cited under the current entries for ‘beauty’ across the leading English dictionaries are both limiting and exclusive,” read a statement from the company.

The statement said “she was a great beauty in her youth” — used as a dictionary example of how to use the word beauty — is in need of rewriting. “The campaign calls for the dictionary publishers to review these examples and remove the implicit ageism and sexism they currently obtain,” read the statement.

Related Galleries

Coty chief executive officer Sue Y. Nabi has also penned a letter to major dictionaries requesting revisions, which was also signed by the company’s executive committee and senior leadership team.

“Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well. Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions. But the implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time. We believe it’s time to bridge the gap — time to bring the definition to where society is today. By changing the definition, if more people feel included — feel beautiful — there will be a ripple effect which touches us all,” Nabi said in the statement.

Conjunctively with Nabi’s open letter, the company has also inaugurated a petition on Change.org calling for the definition changes in dictionaries.

“At Coty, we believe that no one can control or dictate what is, or is not, beautiful,” Nabi continued. “That is why the campaign to #UndefineBeauty aims to ‘undefine’ rather than simply ‘redefine’ beauty, so that no one feels excluded by the definition or examples that accompany it.”

Adblock test (Why?)

Kinyarwanda added to Google translate offline support| The New Times - New Times Publication - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Kinyarwanda added to Google translate offline support| The New Times  New Times Publication

Titan Will Fix Kamen Rider Kuuga Manga After Translation Controversy - Gizmodo - Translation

Image for article titled Titan Promises to Fix Kamen Rider Kuuga Manga After Translation Controversy
Image: Titan Comics

After days of fan concerns about the state of the Kamen Rider Kuuga manga’s English translation, publishers Titan Comics and StoneBot have announced plans to fix the litany of errors and disparities in future releases and re-prints.

“We at Titan have been listening very carefully over the past few days to your feedback on the highly anticipated Kamen Rider Kuuga manga translation,” a new statement released on social media by Titan reads in part. “As a result, we wanted to let readers know that we are now actively resolving the issues that the community has raised for existing volumes.”

According to the statement, Titan plans to correct both the digital release and future printings of the first two volumes of Toshiki Inoue and Hitotsu Yokoshima’s Kamen Rider Kuuga manga, fixing “any identified art errors and textual inconsistencies.” Furthermore, the publisher claims that it will now implement “extra internal editorial processes” and “continue to work closely with our translators and Kamen Rider brand experts” in order to improve the accuracy and coherency of translations for future volumes.

Neither Titan nor StoneBot’s statements particularly dive further into the controversy around the originally released preview pages for the manga, which used a different—and stronger—English translation, or why Titan continued to promote the manga with those previews after the releases of volumes 1-2. StoneBot, the actual licensee for the Kuuga manga, alleges that the preview pages were translated by themselves with Argentinian sister publisher OVNI press, which publishes Kuuga in Spanish. Those English-language pages were created to match the stylization of the Spanish-language release, but “it was later decided to go on a different direction” for the actual book, in order to have it appear “similar to current manga localizations in the market.”

While there’s still plenty of questions around just why the first two volumes were released in the state they were, at the very least Titan’s new statement promises changes will be made in the wake of the Kamen Rider community’s criticisms of the release. Time will tell just how extensive those changes will be—hopefully enough to make Kuuga’s English translation a release worth supporting by a fandom eager to grow Kamen Rider’s appeal around the world, instead of one they’re asked to begrudgingly accept in the name of official support.


Want more io9 news? Check out when to expect the latest Marvel, Star Wars, and Star Trek releases, what’s next for the DC Universe on film and TV, and everything you need to know about the future of Doctor Who.

Adblock test (Why?)

Sunday, January 29, 2023

SC translation initiative welcome - Deccan Herald - Translation

The Supreme Court’s decision to provide translated copies of its judgements in every Indian language is a welcome move as it will help to make them accessible to large numbers of people. 

The Chief Justice of India (CJI) Justice DY Chandrachud has emphasised the need to reach out to citizens in a language that they can understand. The CJI said that he has constituted a committee headed by Justice Abhay Oka and the first step will be to ensure that judgements are translated into four languages -- Hindi, Tamil, Gujarati and Odiya. Hopefully, the project will be extended to other languages.

The CJI said that Artificial Intelligence could be used for translation, as technology has the potential to bridge the information gap and overcome the linguistic barrier. The Supreme Court registry is now translating a few selected judgements into some languages, including Kannada, but most of them are translations into Hindi. “English isn’t comprehensive, particularly in the legal avatar, to 99.9 per cent of citizens. Access to justice cannot be meaningful unless citizens are able to access and understand in a language which they speak and comprehend”, the CJI has said.

Also Read | CJI announces launch of service to provide verdicts in some scheduled languages
 

It is not just that English is not understood by most people in the country. The language of judgements, which contains many legal terms, is particularly incomprehensible to people. Even lawyers sometimes find it difficult to decipher judgements.

Translations will therefore serve an important purpose. They can be very useful in legal education and can help to improve legal literacy. Regional languages do not have much legal literature and the Supreme Court’s initiative will help to enrich them in that respect.

It is not known whether only future judgements will be translated. It will be useful if important judgements of the past also are translated. The Supreme Court’s initiative should also encourage the High Courts to take steps to translate their judgements into at least the language of their jurisdiction. 

Translating judgements correctly and accurately into regional languages will be a challenge, especially because they may not have an adequate legal and judicial vocabulary. These will have to be developed with the help of scholars of these languages. The CJI has said that the Supreme Court will tap the services of retired judicial officers to verify if the translations are done correctly. This is a good idea.

Live-streaming of some hearings have helped to take court proceedings to the people. Translating judgements is a good step forward from there. The court’s move contrasts with the strange view of former CJI Sharad Bobde who said last week that Sanskrit should be made the country’s official language and the language for use in courts.

Adblock test (Why?)

CDIAL unveils dictionary for modern words in native languages - Vanguard - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

CDIAL unveils dictionary for modern words in native languages  Vanguard

Rotary Club Hands Out Dictionaries To Third Grade Students - Bay Net - Dictionary

Rotary Club Hands Out Dictionaries To Third Grade Students

INDIAN HEAD, Md. – It’s been a while since Sanya Sitkoula walked in the hallways of Indian Head Elementary School. Now an eighth grader at General Smallwood Middle School, Sanya recently returned to her former school to help her dad, Kiran, with a special project.

For nearly 20 years, Charles County Public Schools (CCPS) students in third grade have been given the gift of words when members of rotary clubs give each their own dictionary. “You will appreciate this gift for the rest of your life,” Kiran Sitkoula, a member of the Rotary Club of La Plata, said to members of Jessica Garcia’s class.

Rotary clubs around the country — as well as other service clubs and organizations — take part in a program that was started in 1992 by a Savannah, Ga., housewife. Soon the tradition of giving out dictionaries to third graders picked up steam when the Dictionary Project was formed three years later in 1995. Over the years, the program has been taken up by organizations around the country resulting in more than 28 million dictionaries given away. In Charles County, Rotarians have been handing out dictionaries to third graders since 2004. Third grade is the golden age for the giveaway. Second grade is too young, fourth graders is a bit too old. Third grade seems to be the right age.“The level of curiosity is there,” Sitkoula said.

“The more you read, the more your brain grows bigger and bigger,” he told students. “You can’t see it, but it’s growing, and you are making connections and getting smarter and smarter.”

Though classroom configurations and hallway layouts of her former elementary school have faded from Sanya’s memory, receiving a dictionary in third grade has not. She remembered receiving one when she was third grader. “Yeah, it’s easy to go online, but with books … it’s your own book,” she said. “It’s yours to keep. And it’s not just a dictionary. It has stats, information about states, countries and other facts.” Sanya said she referred to the dictionary throughout out elementary school.

During the presentation on Monday morning, Kiran Sitkoula went over some of the highlights within the book’s binding. The U.S. Constitution is in it, information about U.S. presidents and states, and facts about countries around the world are contained between the front and back covers. Countries like Nepal, where Kiran Sitkoula, was born. Sanya and her father taught students about Mount Everest, the tallest mountain in the world, which Sanya saw out of her bedroom window while visiting Nepal for an extended stay recently.

Students discussed the population of countries they have visited or hope to in the future. They also took a shot at saying the longest word in the English language – all 189,819 letters of it. The chemical name of titin, the largest known protein, takes up more than half of the page it’s printed on in the students’ dictionary.

“If we get that word on the spelling bee, we’re so out,” Krisstopher Garcia, a third grader in Paige Koerbel’s, class said.

About CCPS

Charles County Public Schools provides 27,598 students in grades prekindergarten through 12 with an academically challenging education. Located in Southern Maryland, Charles County Public Schools has 37 schools that offer a technologically advanced, progressive and high quality education that builds character, equips for leadership and prepares students for life, careers and higher education.

The Charles County public school system does not discriminate on the basis of race, color, religion, national origin, sex, sexual orientation, gender identity, age or disability in its programs, activities or employment practices. For inquiries, please contact Kathy Kiessling, Title IX/ADA/Section 504 Coordinator (students) or Nikial M. Majors, Title IX/ADA/Section 504 Coordinator (employees/ adults), at Charles County Public Schools, Jesse L. Starkey Administration Building, P.O. Box 2770, La Plata, MD 20646; 301-932-6610/301-870-3814. For special accommodations call 301-934-7230 or TDD 1-800-735-2258 two weeks prior to the event.

CCPS provides nondiscriminatory equal access to school facilities in accordance with its Use of Facilities rules to designated youth groups (including, but not limited to, the Boy Scouts).

Adblock test (Why?)