Wednesday, January 11, 2023

Opinion | The Secret Lives of Words - The New York Times - Dictionary

Cinemagraph
Sam Whitney/The New York Times

Some time ago, I fell into conversation with a colleague about what we had been reading lately, and the person suggested that I absolutely must give Henry James’s “The Ambassadors” a try.

The pandemic intervened, and I forgot the recommendation. But I remembered recently and picked up the novel. Frankly, despite my profound respect for the book, it was a bit of a slog. James’s writing, especially in his last few novels, is not exactly for the beach. His tapeworm sentences qualify as literary Cubism at best or obsessive obfuscation at worst. Even James once recommended reading only five pages of “The Ambassadors” at a time.

But I was struck repeatedly by the fact that, sentence structure aside, so much of the challenge posed by James’s prose is that words often had different meanings around the turn of the century than they do now. This quiet evolution of language is a facet that can be damnably hard to notice day to day, yet its importance is hard to overstate.

The central point is this: The fit between words and meanings is much fuzzier and unstable than we are led to suppose by the static majesty of the dictionary and its tidy definitions. What a word means today is a Polaroid snapshot of its lexical life, long-lived and frequently under transformation.

The reason begins with the nature of concepts rather than the words that express them. Concepts shade into one another the way colors do. For example, to be foolish is a form of being weak; one kind of weakness is to be distracted by idle fastidiousness rather than focusing on substance; but fastidiousness is also a way of being careful or observant, of which one form is being socially agreeable — as in “nice.” I raise these examples because the word “nice” actually did describe each of those concepts over the course of several centuries, like a torch passed on from hand to hand in sequence. In 1250, people were called nice when they were dimwitted. Only linguists have any reason to know the circuitous path that took us from that definition to “kind.”

Crucially, this is not some isolated instance, but a typical one. It is why “silly” once meant “blessed,” “obnoxious” once meant “subject to harm,” “generous” once meant “of noble status,” and today we speak of “heading” out from a party and “heading” up the coast without for a minute thinking it has anything to do with our noggins.

Such evolutions are part of why “The Ambassadors” is best when sipped rather than quaffed and why older texts in general can often be hard to grasp closely. We’re accustomed to focusing on such changes in word meaning in, say, Chaucer or Shakespeare. But James is useful in demonstrating that a text doesn’t need to be nearly so old; much lexical evolution can happen in just over a century.

For instance, in “The Ambassadors,” characters use the word “wonderful” so often that one half expects a song with that title to break out. But James didn’t solely intend the word in the sense we know it today. When Miss Gostrey is taken aback by something the protagonist Lambert Strether says, James writes, “She had a wonderful look at him now.” But the look she gives him is clearly not the contemporary meaning, which is more or less a synonym for “marvelous.” James most likely meant that she was giving Strether a look of astonishment — i.e., full of wonder.

The word’s meaning has ooched along since James’s time — like “nice” — through a series of conceptual jumps. That which evokes wonder is, after all, likely something you think of as markedly pleasing, and thus to us today, “wonderful” evokes the pleasure more than the surprise. Such eternally floating semantic reinventions are the essence of how language works. Thus when Strether assesses himself as “I’m true, but I’m incredible,” it wouldn’t make sense if “incredible” meant “awesome.” (“I’m honest but I’m awesome”? James was above such lexical hash.) To James, “incredible” likely meant “unable to be believed,” based on the literal meaning of the components of the word. So Strether is saying that while he intends sincerity, he doesn’t trust his own instincts, and thus he is perhaps not to be believed.

To think of language as a list of words with set meanings is like thinking of the position of the clouds right now as somehow fundamental rather than as a passing moment. Attempts to ban all utterances of the N-word, for example, are entirely understandable, be they led by people within the Black community or established as guidelines by schools or companies seeking to temper the use of hateful language. However, total bans neglect that the word has sprouted off, amoeba-style, a newer meaning as a term of affection among Black people. And contrary to popular belief, this is not a recent phenomenon. Evidence suggests that Black Americans have been using the word in this way since at least the mid-19th century, given its rich presence in interviews with often quite elderly ex-slaves by the Works Progress Administration in the 1930s. The idea that the original meaning of the word is always in essence the only one — that the amoeba just sat tight for some reason, or that the true meaning of “obnoxious” must always be “subject to harm” — is rooted in a sense of language as it looks on a page rather than as it lives in the real world.

That artificial perspective also encourages the popular but scientifically fragile idea that the words and grammar of your language contribute meaningfully to your particular worldview. This is known as the Sapir-Whorf hypothesis or “linguistic relativism.” You may have heard the idea, for example, that the Chinese process time as proceeding vertically because the words for “last” and “next” in Mandarin also mean “above” and “below.” Or you may have heard that the way Spanish verbs work means that those who speak it are more attuned to the nature of responsibility and blame than English speakers.

But while it is true that your language does influence the way you think in quiet, subtle ways, the idea that it creates an entire worldview is possible only if one neglects that words’ meanings are hopelessly motile. The specific rub in these language-is-thought cases is that words can fossilize into inert chunks of grammar, zombie words that retain their original shape but are no longer alive, functioning instead merely as linguistic furniture. In that state, they no longer mean anything that could shape a worldview.

Languages quite unlike English help illustrate this. Where cattle and counting are concerned, in English we talk of “heads,” as in “three heads of cattle.” But many languages use dozens of nouns in this numerative fashion with all kinds of objects. Thai for “three eels” is three “bodies” of eel; Mandarin describes three “strips” of eel. It’s as if in English we couldn’t say “three apples” or “three beds” but had to say “three globes of apple” or “three flats of bed.”

But in any given language, which of these words you use with which noun can be entirely arbitrary. In Thai, both tables and eels are described as “bodies,” while in Mandarin, eels are “strips,” but tables are roughly marked as “flats” (as in, they are flat). Now, according to the idea that your language shapes your view of the world, we might expect that in an experiment, Thai speakers would be more likely than Mandarin speakers to perceive tables and eels as having qualities in common. But in fact, they aren’t. Mandarin and Thai speakers just know which counting word goes with which object in their respective languages and that, to an extent, you just have to know. It’s akin to the meaningless gender markings in most European languages that make “river” masculine in Spanish but “hand” feminine.

In such cases we are in “grammar” territory rather than “word” territory, something linguists call “grammaticalization.” The nouns that help represent numbers, for instance, are no longer the living ones in the dictionary that they began as. They have gone dead and become mere rules. They still sound like their original versions, but when used with numbers in expressions such as “three bodies of eel,” they are just fence posts. They were once living wood, part of a tree reaching for the sky, but they became grammatical lumber, merely corralling the words they modify from one another.

Or take another example of lexical evolution in English: “you guys,” as a way of referring to or addressing more than one person. Some have objected to using it to address women or to address men and women at the same time. They argue that “guys” — a noun with a masculine heritage — implies that maleness is a default category. But then, as many of us have witnessed, often women use “you guys” among themselves as readily as do men, and they have done so now for several decades.

That’s because for many English speakers, “guys” has evolved from its heritage meaning of “men” to just “people.” Like “heads” with cattle and “tua” with tables, it is still pronounced the same way as its progenitor word. But “you guys” has morphed into a new meaning: a blank, functional way of referring to or addressing more than one human being, an option for the plural “you” that English otherwise lacks.

One more aspect of the squishiness of the relationship between words and meanings is how sheerly arbitrary they can be. How a word comes to express a particular meaning rather than another one is often no more subject to analysis than why a dropped slice of toast lands on the floor jam-side down one time but jam-side up another. Think of the difference between two words that are variations on the same one: “human” and “humane.” No one can say precisely why “humane” took on a more refined and particular meaning and “human” did not. Roll the dice again and it could have come out the other way, just as “awful” once had the same meaning as “awesome” — i.e., “full of awe” — but soured into its current meaning, leaving the use of “awfully” in expressions like “awfully good” as a memento to its origins. Or did you ever notice, as my partner pointed out to me recently, that if you place the emphasis in the word “intersection” on the first syllable, it would be more readily understood as a place where you brake your car, but if you place the emphasis on the third syllable, it is more likely to be interpreted as a point of commonality between subjects or lines in space?

Again, the cloud metaphor for words is instructive. In an eternal spin and churn cloaking the globe, the clouds endlessly shift, blend, split off new offshoots, evaporate and are born anew. Under this analogy, meanings are the solid landmasses down below. At any given point, a cloud has a particular shape and hovers over a particular area. But it may change over time. Next thing you know, “character” no longer means a written symbol, as both Shakespeare and Henry James used it. In “The Ambassadors,” Strether sees familiar handwriting and James notes that “he had dozens of well-filled envelopes superscribed in that character.” But gradually the word wafts over to a related meaning: that which marks a person out as distinct in a way similar to what a written “character” does — one’s, as it were, personal “character.” Evolving further, individuals with a remarkable aspect about them start being referred to as characters, and we have yet another new meaning.

This mutable and sometimes random essence of language may seem shabby or untoward compared with the schematic, tamed one we are taught. But in the end, real language is dynamic. The fun is in looking back at how things have changed and always having an ear open to what might be next.

John McWhorter (@JohnHMcWhorter) is an associate professor of linguistics at Columbia University. He is the author of “Nine Nasty Words: English in the Gutter: Then, Now and Forever” and, most recently, “Woke Racism: How a New Religion Has Betrayed Black America.”

Adblock test (Why?)

20 Words That Just Got Added to the Oxford English Dictionary - Mentalfloss - Dictionary

A word doesn’t need a centuries-old history or some lofty Latin pedigree to end up in the Oxford English Dictionary. It just needs to have been around long enough and used frequently enough for lexicographers to recognize that it is—slang or not—part of the English language.

This month, nearly 700 new terms made the grade. Some are completely new entries—like CODA, “a person who has one or more parents or guardians who are deaf or hard of hearing.” The acronym originally referred to the organization Children of Deaf Adults, formed in 1983, but has since broadened in usage and popularity, helped in part by the success of the 2022 Oscar Best Picture winner, CODA.

But not all the “new” terms are quite so modern. Aestel, for example, first showed up in King Alfred’s preface to his 9th-century translation of Pastoral Care, a tome by Pope Gregory I that dates back to the 6th century. Though we technically still don’t know for sure what it means, it’s “now frequently considered to be a pointer, or handle for a pointer, used to follow along or keep one’s place when reading a manuscript,” per the OED.

Other terms have been slotted beneath pre-existing entries. Air fryer, for example, is one of many phrases found on the air page; and tailgate now has a section devoted to tailgate party. Final has one for final girl, which, for non-horror fans, describes the archetypal female character—usually clever and virtuous—who outlasts everyone else in a horror film.

See some of the other new additions below, and learn more about the update here.

  1. aestel: “an artefact ... now frequently considered to be a pointer, or handle for a pointer, used to follow along or keep one's place when reading a manuscript”
  2. agrivoltaics: “the simultaneous use of an area of land for farming and for electricity generation using photovoltaic solar panels”
  3. air fryer: “a small convection oven, typically used to fry foods using very little oil”
  4. Captain Obvious: “(a sarcastic or disparaging name for) someone who makes an obvious or superfluous statement”
  5. CODA: “a person who has one or more parents or guardians who are deaf or hard of hearing”
  6. crash diet: “a diet intended to result in a very rapid weight loss through severe restrictions on calorie intake over a relatively short period of time”
  7. dap: “a casual gesture of greeting, acknowledgement, or affirmation, typically involving slapping palms, bumping fists, or snapping fingers”
  8. final girl: “a stock female character who survives to defeat or evade the attacker after the other characters have been killed, and who is typically portrayed as intelligent, serious, cautious, and chaste”
  9. halfsies: “halves; two equal shares or parts”
  10. jag: Scottish term for “a hypodermic injection, esp. a vaccination”
  11. keep cup: “a reusable cup”
  12. mononym: “a one-word name ... by which someone, esp. a celebrity, is known”
  13. parasocial: “designating a relationship characterized by the one-sided, unreciprocated sense of intimacy felt ... for a well-known or prominent figure”
  14. pinkie promise: “a promise made while linking one's little finger with that of another person, and regarded as especially binding or sincere”
  15. porch pirate: “a person who steals parcels that have been delivered and left unattended outside the intended recipient's home, business, etc.”
  16. sh**housery: “something regarded as despicable, unacceptable, or bad”
  17. superyacht: “an exceptionally large or powerful yacht”
  18. tailgate party: “a party typically held in the car park of a stadium before a sports event ... at which food and drink are served at the open tailgate of a motor vehicle”
  19. tallywacker: “the penis” or “a stupid, annoying, or otherwise objectionable person (esp. a man)”
  20. textspeak: “language regarded as characteristic of text messaging and other forms of electronic communication, often consisting of abbreviations, acronyms, emoticons or emojis, etc.”

Adblock test (Why?)

Five great Scottish slang words still missing from dictionary as 'Jag' added as entry - Daily Record - Dictionary

The Scottish slang word "jag" meaning a vaccination has been added to the Oxford English Dictionary (OED) as a result of the coronavirus pandemic.

A new meaning for "jag" has been included in the dictionary to reflect it being a Scottish term for an injection.

The new entry comes after the Covid-19 vaccination programme sparked a fierce debate in Scotland about whether getting the needle injected into your arm should be called a "jag" or a "jab".

A surprising number of Scottish slang phrases have already found their way onto the pages of the Oxford English Dictionary.

Last year, Sir Alex Ferguson’s famous “squeaky bum time” phrase, used to describe the latter stages of a tight title race, was added.

Author James Kelman’s rhyming slang term “cream puff”, meaning “huff”, also made the cut in recent months and well-coined Scottish phrase ‘Bawbag’ was rightly added in 2019.

Here are a few more commonly-used words yet to grace the pages which might be contenders for future editions.

'Hingmy' - meaning thing
'Ooft' - an expression of surprise
'Ginger' - meaning fizzy drinks
'Coupon' - meaning face
'Gads' - an expression of disgust

The OED's researchers found the earliest printed mention of the word "jag" in the context of vaccination was in a 1949 newspaper article.

The dictionary said the word had also been used in the late Scottish author Angus MacVicar's 1982 book Bees In My Bonnet.

More than 800 new words, senses, and phrases have been added to the dictionary in their latest update, including "boosted", meaning to get an additional dose of a vaccine.

Don't miss the latest news from around Scotland and beyond - Sign up to our daily newsletter here.

READ NEXT:

Adblock test (Why?)

Sakura Wars 2 English Fan Translation Announced; Most Translation Complete - Noisy Pixel - Translation

Several Sakura Wars fans have united and announced that, since the Summer of 2021, they have been working on an English fan translation of the never-before localized Sakura Wars 2: Thou Shalt Not Die by Red Company and Sega.

Initially launched for the Sega Saturn in 1998, this title would see ports to the Dreamcast, PC, and PSP, becoming one of the most well-known entries of the series. Additionally, this sequel occurs one year after the original game.

However, for those unaware of what Sakura Wars comprises, the games coalesce the dating simulation, visual novel, and tactical combat genres into distinct experiences. Although the latest reboot entry embraced a more action-oriented approach. The franchise is iconic and beloved in Japan, yet its prominence in the West is far more niche save for dedicated fans.

The individuals responsible for this collective effort are listed below:

Project Lead

Programming Lead

  • NoahSteam
  • TrekkiesUnite118

Translation Lead

Translation Team

  • CrouchingMouse
  • MatatabiMitsu
  • Natsume38
  • Neko

Lead Editor

  • Bowl of Lentils

Editors

  • Burntends
  • CrouchingMouse
  • Mattobii
  • Natsume38

Graphics Modification

  • Joqu
  • Mattobii
  • NoahSteam
  • TheOpponent
  • TrekkiesUnite118

FMV Subtitles

  • Programming: TrekkiesUnite118
  • Translation: MattoBii

Talent Recruitment

  • Burntends
  • CJ Iwakura

Special Thanks

  • CJ Iwakura
  • ItsumoKnight
  • SaturnDave

The team has also translated the demo of the game that launched prior to the title’s full release back in 1998. The patch is currently available for download.

The trailer announcing this project is viewable below, even including English narration. According to Project Lead NoahSteam, most of the translation has been completed, so it seems prospective players won’t have to wait too much longer.

In case you missed it, check out our review of the Sakura Wars reboot that launched for the PlayStation 4.

We also interviewed the game’s director, Tetsuya Ootsubo.

Adblock test (Why?)

Tuesday, January 10, 2023

Look before you leap: Risky for BM translation of Federal Constitution to override original English text, lawyers caution - Malay Mail - Translation

KUALA LUMPUR, Jan 11 — Malaysia should continue using the English text of the Federal Constitution — which is the original language it was created in — as the authoritative text, instead of letting the Malay translation override it to be the final authority, lawyers have said.

Following Attorney General Tan Sri Idrus Harun's proposal for the Malay translation to be made authoritative, lawyers pointed out to Malay Mail that doing so may "mess up” the DNA of the country’s most important law, and totally change the original meaning of words in the Federal Constitution under the guise of "translation”.

Constitutional lawyer Andrew Khoo said the Malay or Bahasa Malaysia translation of the Federal Constitution should not be the authoritative text now or even in the foreseeable future, agreeing it was safer to rely on the English text since it is the language in which the Federal Constitution has been scrutinised in the courts so far.

"We have had problems with the BM translation in the past. For example, the word ‘parent’ in Article 12(4) of the Federal Constitution has been variously translated as ibu bapa, ibu dan bapa and ibu atau bapa. Which is correct? Which is definitive?

"Some people may say this is a small matter, but the imprecise or incorrect translation may lead to the extinguishing of rights and the loss of protection provided under the Federal Constitution,” he told Malay Mail when contacted.

Ibu bapa means parents, while ibu dan bapa is ‘mother and father’, and ibu atau bapa is ‘mother or father’.

In Malaysia, there have been multiple cases of an initially non-Muslim parent converting to become a Muslim, and subsequently secretly converting his or her young children — some as young as three years old — to become Muslims without even asking the other parent who remained non-Muslim.

Such cases also involve attempts by the Muslim convert parent trying to bring the fight for custody of the young children to the Shariah courts after converting them to Muslims, even though the children were born from civil marriages involving two non-Muslims and their custody should be decided in the civil courts.

In concluding that it was illegal for a parent to unilaterally convert children to Islam without seeking the other parent’s consent, the Federal Court in 2018 unanimously ruled in Hindu mother M. Indira Gandhi’s case that the English version of the Federal Constitution is authoritative.

For the Federal Constitution's Article 12(4) which says a "parent or guardian" shall decide the religion of a person under the age of 18 for matters such as religious instruction, the Federal Court had in Indira’s case said the English version of "parent" prevails over the Bahasa Malaysia translation of "ibu atau bapa" (mother or father), and had also pointed out that the Federal Constitution's Eleventh Schedule says words in the singular (e.g. parent) should be interpreted to include the plural (e.g. parents), and vice versa.

Khoo said the Malay or Bahasa Malaysia translation of the Federal Constitution should not be the authoritative text now or even in the foreseeable future. — Picture by Saw Siow Feng

Khoo said the Malay or Bahasa Malaysia translation of the Federal Constitution should not be the authoritative text now or even in the foreseeable future. — Picture by Saw Siow Feng

Khoo pointed out that the attorney-general has not consulted the Malaysian Bar on the BM version of the Federal Constitution, and indicated the Malay translation has yet to fully be able to reflect the precise meaning of words in the English text of the Federal Constitution.

"In my view, the BM translations have not been adequately debated upon and stress-tested to ensure that the exact meaning in the English language, including all its subtleties and nuances, have been adequately captured and reflected in the BM translations.

"Many of the Articles in the Federal Constitution have never been challenged before, and each time a new part is looked at in litigation, we are learning more things about its different shades of meaning and potential implications.

"My personal view is that we have not yet arrived at the point where total and absolute reliance can be placed on the BM translations with confidence,” he said.

"This is not a matter of linguistic nationalism. This is about protecting basic rights, fundamental liberties and governmental responsibilities, and as the Chief Justice reminded us, the rule of law and constitutional supremacy,” Khoo concluded, referring to Chief Justice Tun Tengku Maimun Tuan Mat’s speech at the Opening of the Legal Year 2023 on Monday.

Shanmuga said certain words have multiple meanings in English, and no ideal word in BM has all that nuance and meanings. — Picture by Choo Choy May

Shanmuga said certain words have multiple meanings in English, and no ideal word in BM has all that nuance and meanings. — Picture by Choo Choy May

Profess vs ‘menganut’, parent vs ‘ibu atau bapa’

Constitutional lawyer K. Shanmuga pointed out that there are issues with the Malay translation of the Federal Constitution, as some Malay words used have gone beyond translating the English text and would actually amount to amendments due to the change in the meaning of the words.

"The existing BM translation is not suitable. There are provisions that are amendments, and not mere translations.

"For instance, Article 12(4)'s ‘parent’ is translated as ibu atau bapa, contrary to the finding in the Federal Court decision in Indira Gandhi,” he said when contacted, referring to the latest Malay translation of the Federal Constitution.

"Another example is the word ‘profess’ (in person professing the religion of Islam) is translated to menganut. The word menganut is not a direct translation to the word ‘profess’. If a court asks if someone professes a religion, they are not meant to go behind what he says. They do not look into his actual beliefs.

"Whereas menganut is more appropriately translated as a ‘believer’, and that would mean the courts have to look at what he actually believed,” he said, referring to another important word in the Federal Constitution.

Apart from these two examples which he recalled, Shanmuga said there may be "a whole host of other problems with the translation”, noting: "No one has ever properly reviewed it, word for word, as far as I know.”

"The Federal Constitution was a product of substantial negotiation in 1957, and every word used the subject of much debate and intense study. When Malaysia was formed, further negotiations took place,” he said, referring to Malaysia’s formation in 1963.

"We cannot foresee all the potential disputes that can arise as to the meaning of all the different words in the Constitution. Certain words have multiple meanings in English, and no ideal word in BM has all that nuance and meanings (and vice versa). In translating a legal document, there will always be debates about the use of a word.

"So whilst a BM version of the Constitution can be used for purposes of public education, the authoritative version should not be changed,” Shanmuga said.

Fahri does not believe that Malay terminology has reached the point where it can accurately reflect the nuances of its legal historical development. — Picture by Miera Zulyana

Fahri does not believe that Malay terminology has reached the point where it can accurately reflect the nuances of its legal historical development. — Picture by Miera Zulyana

Messing up ‘DNA’ with still-developing Malay legal terms?

Lawyer Fahri Azzat disagreed with making the Malay translation of the Federal Constitution the authoritative version, due to several reasons including legal terminology in the Malay language still being "relatively new and developing”.

"I do not think it is developed or complete enough to replace all the words in English whilst retaining the nuances of the English words or phrases. We are still developing legal terminology for the Malay language. It is far from settled and established. For example, the courts describe 'Judicial Review' as Semakan Kehakiman. Translators from Dewan Bahasa Pustaka prefer Kajian Semula Kehakiman,” he told Malay Mail when contacted.

He also noted that the preparations for crafting the Federal Constitution — including the Reid Commission’s report and the draft Constitution itself — were done in the English language.

"Secondly, the Federal Constitution's foundation was crafted in English by judges drawn from the Commonwealth: England, Pakistan, India and Australia. The English language used in the Federal Constitution comes with all the nuances, historical precedents, conventions and concepts of the common law. There is a real risk that when BM is used in its place, all these nuances and understandings inherent to those words go missing,” Fahri, who is also the Malaysian Centre for Constitutionalism and Human Rights director, said.

Pointing out that many principles of law applied in Malaysia originate from English and Commonwealth authorities, Fahri did not believe that Malay terminology has reached the point where it can accurately reflect the nuances of its legal historical development.

"Thirdly, from an institutional standpoint, we lack the precedents, nuance and competency to tackle something as fundamental as an authoritative translation of the Federal Constitution.

"It is not simply a question of changing the words but what is meant by the Constitution. To translate the Federal Constitution from English to Malay is akin to translating our DNA from one language to another and has every potential to turn it into something different,” he said.

In pointing out the lack of institutions in Malaysia which can authoritatively translate the Federal Constitution which is a complex document as compared to other types of laws, Fahri said: "It's like messing with your DNA. The very things that make us up. For example, you cannot read the Federal Constitution like you would a normal statute. It has its own canon of interpretation.”

He also questioned who should be translating the Federal Constitution, asking whether it should be the Attorney-General’s Chambers which would be part of the executive branch of government since it drafts and proposes legislation, or if it should be Parliament which is the legislative branch of government as it has the power to amend the Federal Constitution if there is a two-thirds majority.

"Or should it be the Judiciary, since they are the government organ tasked with protection and interpretation of the Federal Constitution? If they are the designated interpreters, should it not be the Judiciary that devises the authoritative BM text? Or perhaps, poets should translate it since they are, in the arts, the most exalted of wordsmiths,” he said.

Cautioning against making the BM version of the Federal Constitution the authoritative version, Fahri said it could possibly be inaccurate, create more or greater ambiguities, or even risk "corrupting or harming important concepts inherent to the Federal Constitution”.

"Precious judicial time, effort and expense will be wasted in interpreting the translation and figuring it out. Although we can have a BM version of the Federal Constitution, it should not be the authoritative version. The idea of having is a nice one but not a necessary one.

"I think there should be far stronger political, legal and urgent reasons for having an authoritative BM version of the Federal Constitution than simply desiring one,” he said.

Honey Tan speaks during a press conference in Kuala Lumpur January 13, 2014. — Picture by Choo Choy May

Honey Tan speaks during a press conference in Kuala Lumpur January 13, 2014. — Picture by Choo Choy May

Lawyer Honey Tan said Malaysia should as a matter of principle have a Malay version of the Federal Constitution which would be authoritative or prevailing if it differs from the English text, but only after consulting the Malaysian Bar and the public for their views.

"In principle, we ought to have an authoritative Bahasa Malaysia version of the Federal Constitution. Since Bahasa Malaysia is the national language, it is only right that the authoritative text of the Federal Constitution — our most important law — be in that language.

"However, the draft BM version should be updated, and then sent to the Malaysian Bar for our feedback.

"The government should also upload the draft to the relevant website to seek comments on the translation,” she told Malay Mail briefly when asked for her views.

On Monday, Idrus proposed making the Malay translation replace the original English text of the Federal Constitution as the authoritative version, but said the proposal requires the Yang di-Pertuan Agong's approval.

Article 160B of the Constitution states that: “Where this Constitution has been translated into the national language, the Yang di-Pertuan Agong may prescribe such national language text to be authoritative, and thereafter if there is any conflict or discrepancy between such national language text and the English language text of this Constitution, the national language text shall prevail over the English language text.”

Currently, the English text for the Federal Constitution is the authoritative text in Malaysia.

Adblock test (Why?)

These 18 handy new words deserve a place in the dictionary - The Poke - Dictionary

Poke Staff. Updated January 10th, 2023

Redditor u/Lebowski99 posted a question in r/funny – presumably anticipating some of the answers.

What are some words that you or your family have created that should be in the dictionary?

They got the ball rolling.

I’ll start with two. When we decorate the Christmas tree as we did last month this is the time of year that we “Dedecorate” the tree.

When my daughter would overfill the toilet she would scream oh my God there’s an “Overflosion”

They both work. We thought these did too.

1.


c_avg
Via

2.

Anticipointment – when you’re looking forward to something and it is underwhelming.
memeorise

3.

Peeish – as in, “I’m feeling a bit peeish, can we stop soon?” on a road trip.
crindycat

4.

Nagrivator – person giving driving directions.
benwyte2k

5.

Gasological – doing errands in an order that wastes the least gas.
ParisaDelara

6.

Squircular – square with rounded edges.
panicinbabylon

7.

Sneezure- when you sneeze multiple times in quick succession.
Joppa_Yeat

8.

Vuja-de: The feeling this never should have happened.
haltline

9.

Kleptovers ~ secretly taking home leftovers from a party or someone’s house.
fuzzarelly

10.

Villionaire. Describes a billionaire that uses their money selfishly. Musk, Bezos, etc.
littl3bastard

11.

Wonderstanding. An epiphany essentially.
Jetpackkiwi

12.


AbefrohmanTSKOC
Via

13.

Whelming- when you have a meal that’s neither great nor bad. Its not over, not under, just whelming.
dlcollins

14.

Diatripe a tirade of trash.
Impossibletouch9401

15.

When we first moved to the US from South Korea, my mom didn’t know what the vacuum cleaner was called. So when she came home from working all day, she would ask us (me and my siblings) if we “weenged” the house because that was the sound the vacuum cleaner made lol.
MYipper

16.

When the airline passenger next to you won’t stop talking so you can sleep – disturbulance.
ericgonzalez

17.

Nervicited – when you are both nervous and excited.
gingersrule77

18.


glabrous
Via, Via

BONUS – out of the mouths of babes …

2 years ago my 3 year old called tongs “BBQ snaps.” We don’t even have a bbq so I don’t know how he knew that’s what they are for. But they have been Barbecue snaps ever since.
thatsthewayihateit

READ MORE

These wild guesses at what British words mean are so much better than the real definitions

Source r/funny Image Anna Shvets on Pexels

Adblock test (Why?)

Challenge accepted: Third grader aces Rotary's dictionary contest - Montrose Daily Press - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Challenge accepted: Third grader aces Rotary's dictionary contest  Montrose Daily Press