Wednesday, January 11, 2023

Five great Scottish slang words still missing from dictionary as 'Jag' added as entry - Daily Record - Dictionary

The Scottish slang word "jag" meaning a vaccination has been added to the Oxford English Dictionary (OED) as a result of the coronavirus pandemic.

A new meaning for "jag" has been included in the dictionary to reflect it being a Scottish term for an injection.

The new entry comes after the Covid-19 vaccination programme sparked a fierce debate in Scotland about whether getting the needle injected into your arm should be called a "jag" or a "jab".

A surprising number of Scottish slang phrases have already found their way onto the pages of the Oxford English Dictionary.

Last year, Sir Alex Ferguson’s famous “squeaky bum time” phrase, used to describe the latter stages of a tight title race, was added.

Author James Kelman’s rhyming slang term “cream puff”, meaning “huff”, also made the cut in recent months and well-coined Scottish phrase ‘Bawbag’ was rightly added in 2019.

Here are a few more commonly-used words yet to grace the pages which might be contenders for future editions.

'Hingmy' - meaning thing
'Ooft' - an expression of surprise
'Ginger' - meaning fizzy drinks
'Coupon' - meaning face
'Gads' - an expression of disgust

The OED's researchers found the earliest printed mention of the word "jag" in the context of vaccination was in a 1949 newspaper article.

The dictionary said the word had also been used in the late Scottish author Angus MacVicar's 1982 book Bees In My Bonnet.

More than 800 new words, senses, and phrases have been added to the dictionary in their latest update, including "boosted", meaning to get an additional dose of a vaccine.

Don't miss the latest news from around Scotland and beyond - Sign up to our daily newsletter here.

READ NEXT:

Adblock test (Why?)

Sakura Wars 2 English Fan Translation Announced; Most Translation Complete - Noisy Pixel - Translation

Several Sakura Wars fans have united and announced that, since the Summer of 2021, they have been working on an English fan translation of the never-before localized Sakura Wars 2: Thou Shalt Not Die by Red Company and Sega.

Initially launched for the Sega Saturn in 1998, this title would see ports to the Dreamcast, PC, and PSP, becoming one of the most well-known entries of the series. Additionally, this sequel occurs one year after the original game.

However, for those unaware of what Sakura Wars comprises, the games coalesce the dating simulation, visual novel, and tactical combat genres into distinct experiences. Although the latest reboot entry embraced a more action-oriented approach. The franchise is iconic and beloved in Japan, yet its prominence in the West is far more niche save for dedicated fans.

The individuals responsible for this collective effort are listed below:

Project Lead

Programming Lead

  • NoahSteam
  • TrekkiesUnite118

Translation Lead

Translation Team

  • CrouchingMouse
  • MatatabiMitsu
  • Natsume38
  • Neko

Lead Editor

  • Bowl of Lentils

Editors

  • Burntends
  • CrouchingMouse
  • Mattobii
  • Natsume38

Graphics Modification

  • Joqu
  • Mattobii
  • NoahSteam
  • TheOpponent
  • TrekkiesUnite118

FMV Subtitles

  • Programming: TrekkiesUnite118
  • Translation: MattoBii

Talent Recruitment

  • Burntends
  • CJ Iwakura

Special Thanks

  • CJ Iwakura
  • ItsumoKnight
  • SaturnDave

The team has also translated the demo of the game that launched prior to the title’s full release back in 1998. The patch is currently available for download.

The trailer announcing this project is viewable below, even including English narration. According to Project Lead NoahSteam, most of the translation has been completed, so it seems prospective players won’t have to wait too much longer.

In case you missed it, check out our review of the Sakura Wars reboot that launched for the PlayStation 4.

We also interviewed the game’s director, Tetsuya Ootsubo.

Adblock test (Why?)

Tuesday, January 10, 2023

Look before you leap: Risky for BM translation of Federal Constitution to override original English text, lawyers caution - Malay Mail - Translation

KUALA LUMPUR, Jan 11 — Malaysia should continue using the English text of the Federal Constitution — which is the original language it was created in — as the authoritative text, instead of letting the Malay translation override it to be the final authority, lawyers have said.

Following Attorney General Tan Sri Idrus Harun's proposal for the Malay translation to be made authoritative, lawyers pointed out to Malay Mail that doing so may "mess up” the DNA of the country’s most important law, and totally change the original meaning of words in the Federal Constitution under the guise of "translation”.

Constitutional lawyer Andrew Khoo said the Malay or Bahasa Malaysia translation of the Federal Constitution should not be the authoritative text now or even in the foreseeable future, agreeing it was safer to rely on the English text since it is the language in which the Federal Constitution has been scrutinised in the courts so far.

"We have had problems with the BM translation in the past. For example, the word ‘parent’ in Article 12(4) of the Federal Constitution has been variously translated as ibu bapa, ibu dan bapa and ibu atau bapa. Which is correct? Which is definitive?

"Some people may say this is a small matter, but the imprecise or incorrect translation may lead to the extinguishing of rights and the loss of protection provided under the Federal Constitution,” he told Malay Mail when contacted.

Ibu bapa means parents, while ibu dan bapa is ‘mother and father’, and ibu atau bapa is ‘mother or father’.

In Malaysia, there have been multiple cases of an initially non-Muslim parent converting to become a Muslim, and subsequently secretly converting his or her young children — some as young as three years old — to become Muslims without even asking the other parent who remained non-Muslim.

Such cases also involve attempts by the Muslim convert parent trying to bring the fight for custody of the young children to the Shariah courts after converting them to Muslims, even though the children were born from civil marriages involving two non-Muslims and their custody should be decided in the civil courts.

In concluding that it was illegal for a parent to unilaterally convert children to Islam without seeking the other parent’s consent, the Federal Court in 2018 unanimously ruled in Hindu mother M. Indira Gandhi’s case that the English version of the Federal Constitution is authoritative.

For the Federal Constitution's Article 12(4) which says a "parent or guardian" shall decide the religion of a person under the age of 18 for matters such as religious instruction, the Federal Court had in Indira’s case said the English version of "parent" prevails over the Bahasa Malaysia translation of "ibu atau bapa" (mother or father), and had also pointed out that the Federal Constitution's Eleventh Schedule says words in the singular (e.g. parent) should be interpreted to include the plural (e.g. parents), and vice versa.

Khoo said the Malay or Bahasa Malaysia translation of the Federal Constitution should not be the authoritative text now or even in the foreseeable future. — Picture by Saw Siow Feng

Khoo said the Malay or Bahasa Malaysia translation of the Federal Constitution should not be the authoritative text now or even in the foreseeable future. — Picture by Saw Siow Feng

Khoo pointed out that the attorney-general has not consulted the Malaysian Bar on the BM version of the Federal Constitution, and indicated the Malay translation has yet to fully be able to reflect the precise meaning of words in the English text of the Federal Constitution.

"In my view, the BM translations have not been adequately debated upon and stress-tested to ensure that the exact meaning in the English language, including all its subtleties and nuances, have been adequately captured and reflected in the BM translations.

"Many of the Articles in the Federal Constitution have never been challenged before, and each time a new part is looked at in litigation, we are learning more things about its different shades of meaning and potential implications.

"My personal view is that we have not yet arrived at the point where total and absolute reliance can be placed on the BM translations with confidence,” he said.

"This is not a matter of linguistic nationalism. This is about protecting basic rights, fundamental liberties and governmental responsibilities, and as the Chief Justice reminded us, the rule of law and constitutional supremacy,” Khoo concluded, referring to Chief Justice Tun Tengku Maimun Tuan Mat’s speech at the Opening of the Legal Year 2023 on Monday.

Shanmuga said certain words have multiple meanings in English, and no ideal word in BM has all that nuance and meanings. — Picture by Choo Choy May

Shanmuga said certain words have multiple meanings in English, and no ideal word in BM has all that nuance and meanings. — Picture by Choo Choy May

Profess vs ‘menganut’, parent vs ‘ibu atau bapa’

Constitutional lawyer K. Shanmuga pointed out that there are issues with the Malay translation of the Federal Constitution, as some Malay words used have gone beyond translating the English text and would actually amount to amendments due to the change in the meaning of the words.

"The existing BM translation is not suitable. There are provisions that are amendments, and not mere translations.

"For instance, Article 12(4)'s ‘parent’ is translated as ibu atau bapa, contrary to the finding in the Federal Court decision in Indira Gandhi,” he said when contacted, referring to the latest Malay translation of the Federal Constitution.

"Another example is the word ‘profess’ (in person professing the religion of Islam) is translated to menganut. The word menganut is not a direct translation to the word ‘profess’. If a court asks if someone professes a religion, they are not meant to go behind what he says. They do not look into his actual beliefs.

"Whereas menganut is more appropriately translated as a ‘believer’, and that would mean the courts have to look at what he actually believed,” he said, referring to another important word in the Federal Constitution.

Apart from these two examples which he recalled, Shanmuga said there may be "a whole host of other problems with the translation”, noting: "No one has ever properly reviewed it, word for word, as far as I know.”

"The Federal Constitution was a product of substantial negotiation in 1957, and every word used the subject of much debate and intense study. When Malaysia was formed, further negotiations took place,” he said, referring to Malaysia’s formation in 1963.

"We cannot foresee all the potential disputes that can arise as to the meaning of all the different words in the Constitution. Certain words have multiple meanings in English, and no ideal word in BM has all that nuance and meanings (and vice versa). In translating a legal document, there will always be debates about the use of a word.

"So whilst a BM version of the Constitution can be used for purposes of public education, the authoritative version should not be changed,” Shanmuga said.

Fahri does not believe that Malay terminology has reached the point where it can accurately reflect the nuances of its legal historical development. — Picture by Miera Zulyana

Fahri does not believe that Malay terminology has reached the point where it can accurately reflect the nuances of its legal historical development. — Picture by Miera Zulyana

Messing up ‘DNA’ with still-developing Malay legal terms?

Lawyer Fahri Azzat disagreed with making the Malay translation of the Federal Constitution the authoritative version, due to several reasons including legal terminology in the Malay language still being "relatively new and developing”.

"I do not think it is developed or complete enough to replace all the words in English whilst retaining the nuances of the English words or phrases. We are still developing legal terminology for the Malay language. It is far from settled and established. For example, the courts describe 'Judicial Review' as Semakan Kehakiman. Translators from Dewan Bahasa Pustaka prefer Kajian Semula Kehakiman,” he told Malay Mail when contacted.

He also noted that the preparations for crafting the Federal Constitution — including the Reid Commission’s report and the draft Constitution itself — were done in the English language.

"Secondly, the Federal Constitution's foundation was crafted in English by judges drawn from the Commonwealth: England, Pakistan, India and Australia. The English language used in the Federal Constitution comes with all the nuances, historical precedents, conventions and concepts of the common law. There is a real risk that when BM is used in its place, all these nuances and understandings inherent to those words go missing,” Fahri, who is also the Malaysian Centre for Constitutionalism and Human Rights director, said.

Pointing out that many principles of law applied in Malaysia originate from English and Commonwealth authorities, Fahri did not believe that Malay terminology has reached the point where it can accurately reflect the nuances of its legal historical development.

"Thirdly, from an institutional standpoint, we lack the precedents, nuance and competency to tackle something as fundamental as an authoritative translation of the Federal Constitution.

"It is not simply a question of changing the words but what is meant by the Constitution. To translate the Federal Constitution from English to Malay is akin to translating our DNA from one language to another and has every potential to turn it into something different,” he said.

In pointing out the lack of institutions in Malaysia which can authoritatively translate the Federal Constitution which is a complex document as compared to other types of laws, Fahri said: "It's like messing with your DNA. The very things that make us up. For example, you cannot read the Federal Constitution like you would a normal statute. It has its own canon of interpretation.”

He also questioned who should be translating the Federal Constitution, asking whether it should be the Attorney-General’s Chambers which would be part of the executive branch of government since it drafts and proposes legislation, or if it should be Parliament which is the legislative branch of government as it has the power to amend the Federal Constitution if there is a two-thirds majority.

"Or should it be the Judiciary, since they are the government organ tasked with protection and interpretation of the Federal Constitution? If they are the designated interpreters, should it not be the Judiciary that devises the authoritative BM text? Or perhaps, poets should translate it since they are, in the arts, the most exalted of wordsmiths,” he said.

Cautioning against making the BM version of the Federal Constitution the authoritative version, Fahri said it could possibly be inaccurate, create more or greater ambiguities, or even risk "corrupting or harming important concepts inherent to the Federal Constitution”.

"Precious judicial time, effort and expense will be wasted in interpreting the translation and figuring it out. Although we can have a BM version of the Federal Constitution, it should not be the authoritative version. The idea of having is a nice one but not a necessary one.

"I think there should be far stronger political, legal and urgent reasons for having an authoritative BM version of the Federal Constitution than simply desiring one,” he said.

Honey Tan speaks during a press conference in Kuala Lumpur January 13, 2014. — Picture by Choo Choy May

Honey Tan speaks during a press conference in Kuala Lumpur January 13, 2014. — Picture by Choo Choy May

Lawyer Honey Tan said Malaysia should as a matter of principle have a Malay version of the Federal Constitution which would be authoritative or prevailing if it differs from the English text, but only after consulting the Malaysian Bar and the public for their views.

"In principle, we ought to have an authoritative Bahasa Malaysia version of the Federal Constitution. Since Bahasa Malaysia is the national language, it is only right that the authoritative text of the Federal Constitution — our most important law — be in that language.

"However, the draft BM version should be updated, and then sent to the Malaysian Bar for our feedback.

"The government should also upload the draft to the relevant website to seek comments on the translation,” she told Malay Mail briefly when asked for her views.

On Monday, Idrus proposed making the Malay translation replace the original English text of the Federal Constitution as the authoritative version, but said the proposal requires the Yang di-Pertuan Agong's approval.

Article 160B of the Constitution states that: “Where this Constitution has been translated into the national language, the Yang di-Pertuan Agong may prescribe such national language text to be authoritative, and thereafter if there is any conflict or discrepancy between such national language text and the English language text of this Constitution, the national language text shall prevail over the English language text.”

Currently, the English text for the Federal Constitution is the authoritative text in Malaysia.

Adblock test (Why?)

These 18 handy new words deserve a place in the dictionary - The Poke - Dictionary

Poke Staff. Updated January 10th, 2023

Redditor u/Lebowski99 posted a question in r/funny – presumably anticipating some of the answers.

What are some words that you or your family have created that should be in the dictionary?

They got the ball rolling.

I’ll start with two. When we decorate the Christmas tree as we did last month this is the time of year that we “Dedecorate” the tree.

When my daughter would overfill the toilet she would scream oh my God there’s an “Overflosion”

They both work. We thought these did too.

1.


c_avg
Via

2.

Anticipointment – when you’re looking forward to something and it is underwhelming.
memeorise

3.

Peeish – as in, “I’m feeling a bit peeish, can we stop soon?” on a road trip.
crindycat

4.

Nagrivator – person giving driving directions.
benwyte2k

5.

Gasological – doing errands in an order that wastes the least gas.
ParisaDelara

6.

Squircular – square with rounded edges.
panicinbabylon

7.

Sneezure- when you sneeze multiple times in quick succession.
Joppa_Yeat

8.

Vuja-de: The feeling this never should have happened.
haltline

9.

Kleptovers ~ secretly taking home leftovers from a party or someone’s house.
fuzzarelly

10.

Villionaire. Describes a billionaire that uses their money selfishly. Musk, Bezos, etc.
littl3bastard

11.

Wonderstanding. An epiphany essentially.
Jetpackkiwi

12.


AbefrohmanTSKOC
Via

13.

Whelming- when you have a meal that’s neither great nor bad. Its not over, not under, just whelming.
dlcollins

14.

Diatripe a tirade of trash.
Impossibletouch9401

15.

When we first moved to the US from South Korea, my mom didn’t know what the vacuum cleaner was called. So when she came home from working all day, she would ask us (me and my siblings) if we “weenged” the house because that was the sound the vacuum cleaner made lol.
MYipper

16.

When the airline passenger next to you won’t stop talking so you can sleep – disturbulance.
ericgonzalez

17.

Nervicited – when you are both nervous and excited.
gingersrule77

18.


glabrous
Via, Via

BONUS – out of the mouths of babes …

2 years ago my 3 year old called tongs “BBQ snaps.” We don’t even have a bbq so I don’t know how he knew that’s what they are for. But they have been Barbecue snaps ever since.
thatsthewayihateit

READ MORE

These wild guesses at what British words mean are so much better than the real definitions

Source r/funny Image Anna Shvets on Pexels

Adblock test (Why?)

Challenge accepted: Third grader aces Rotary's dictionary contest - Montrose Daily Press - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Challenge accepted: Third grader aces Rotary's dictionary contest  Montrose Daily Press

Monday, January 9, 2023

Translation Adds to Senior Leadership and Creative Teams - Adweek - Translation

Independent creative agency Translation has promoted is creative lead and welcomed two creative directors and three senior leaders to its leadership team.

Jason Campbell, who has been with the agency since 2020, was recently elevated to chief creative officer, expanding his role beyond Translation creative services to include the agency’s partnership with technology platform UnitedMasters, which gives creators more ways to grow by getting artists’ music on TV shows, movies, commercials, games and digital media.

The agency has also hired two new creative directors, Stephanie Cajucom and Dennis Kung.

Cajucom joined Translation last spring as a creative director and has spent the past few months helping shape the work on AT&T and WhatsApp. She started her career at mcgarrybowen and has worked at agencies including BBDO, Ogilvy, Mother, Giant Spoon, Joan and McCann with brands including IBM, Target, Chase, Microsoft, Yeti and Johnnie Walker. She was recently honored as a 2022 Cannes Lions See It Be It cohort and her work has been recognized by Cannes, The One Show, The Webby Awards and The Effies.

Cajucom has been reunited with her former partner, Kung, who joins Translation New York after three years as a creative director at Wieden+Kennedy Shanghai. There, he led teams across the agency’s client roster, helping Chinese brands like Oppo go global and brands like HP, Hennessy, Universal, Ikea and Visa grow in China. Prior to W+K, Kung worked at New York agencies including Ogilvy, Publicis and Mother, where his work was recognized by Cannes, One Show and D&AD.

“Our ability to attract this incredible talent to Translation and UnitedMasters continues to validate that we are the right company at the right time,” said Ann Wool, president at Translation in a statement.

Edward Lau recently joined Translation as head of operations, coming from from R/GA and Havas Health. In a few short months, Lau has already had a positive impact on operations and staffing at the agency. He boasts over 20 years of experience helping agencies service clients including Samsung, ESPN and Google.

Fabian Villenas joined Translation as vp of finance. With over 15 years of agency experience with WPP, Publicis Groupe and most recently IPG, he has worked with clients in the health, consumer, communications and entertainment spaces.

Courtney Nally comes to Translation as head of talent management, joining from Ketchum, where she led a team of more than 50 specialists across entertainment, sports, talent and influencer verticals. Nally has managed more than 1,000 deals with high-level athletes, actors, musicians, artists, chefs and various other experts. She is currently working within UnitedMasters across multiple teams to identify and secure brand opportunities for the more than one million artists on the platform.

Adblock test (Why?)

AGC moots BM translation to replace English text as authoritative version of Federal Constitution - The Edge Markets MY - Translation

PUTRAJAYA (Jan 9): The Attorney General's Chambers (AGC) plans to propose to replace the original English text of the Federal Constitution, with the Malay translation as the authoritative version.

However, Attorney General Tan Sri Idrus Harun said this is subject to the approval of the Yang di-Pertuan Agong.

"The Federal Constitution acts as our cornerstone in implementing the separation of powers. Therefore, for the year 2023, pursuant to Article 160A of the Federal Constitution, the AGC plans to reprint the Federal Constitution to incorporate the latest historic constitutional amendments.

"The AGC also plans to propose to the Government that the prescription of the Federal Constitution in the national language to be the authoritative text, in line with Article 160B of the Federal Constitution," he said in his speech at the Opening of the Legal Year 2023 on Monday (Jan 9).

Article 160B of the Federal Constitution states that where this Constitution has been translated into the national language, the King may prescribe such national language text to be authoritative, and thereafter if there is any conflict or discrepancy between such national language text and the English language text of the Constitution, the national language text shall prevail over the English language text.

More recently, the matter of the authoritative version of the Federal Constitution arose in Indira Gandhi's 2018 case, where the Federal Court unanimously said that the English version of the Federal Constitution is authoritative since it has not been shown that the YDPA has prescribed the Malay translation to be authoritative.

According to reports, the apex court said that in Indira’s case, the English version of the word "parent" prevails over the Malay translation of "ibu atau bapa" (mother or father). The Federal Court subsequently ruled that it is unlawful for a parent to unilaterally convert the children to Islam without seeking the other parent’s consent.

Among the historic constitutional amendments Idrus mentioned in his speech on Monday were the anti-party hopping law, where the AGC was directly involved in drafting some provisions.

The AG also said that support is needed from the Government and the legal fraternity "in the uphill battle" to abolish the mandatory death penalty and in the citizenship case.

"For instance, support is required in realising yet another uphill battle to abolish the mandatory death penalty," he said, adding that amendments to the relevant laws are due to be tabled in the upcoming parliamentary session.

As for automatic citizenship for children born overseas to Malaysian mothers with foreign spouses, Law and Institutional Reform Minister Datuk Seri Azalina Othman Said reportedly said that a Cabinet memo had been drawn up proposing an amendment to the relevant schedule in the Constitution related to citizenship.

"It is hoped that our democracy remains intact, and could reach greater heights, with the formation of the new Government, and that the proposed amendments would come to fruition," Idrus added.

Also present at the ceremony on Monday was Azalina's deputy Ramkarpal Singh.

Adblock test (Why?)