Wednesday, December 21, 2022

Cambridge Dictionary: A Woman Is “An Adult Who . . . Identifies as Female” - Answers In Genesis - Dictionary

What is a woman? Well, many people nowadays struggle to define the terms “man” and “woman” because of their secular, anti-God worldview (or because they are scared of the culture!), which says there really isn’t such a thing as man or woman—and men can be women and women men. And now the Cambridge Dictionary has updated its definition of “man” and “woman” to include this gender ideology.

This online dictionary—whose tagline, ironically, is “make your words meaningful”—now gives a new secondary definition for man and woman (also note the gender-neutral “them” pronouns) that is anything but meaningful:

A man cannot be a woman and a woman cannot be a man. It’s not complicated when we start with God’s Word as our authority.

In other words, there’s really no such thing as man or woman—they’ve become meaningless terms! But that’s not the definition of a man or a woman. You see, a male adult person was created by God to be a man, and a female adult person was created by God to be a woman. A man cannot be a woman and a woman cannot be a man. It’s not complicated when we start with God’s Word as our authority, which says:

So God created man in his own image,
    in the image of God he created him;
    male and female he created them. (Genesis 1:27)

And science confirms the Bible’s account of two genders. Males have XY sex chromosomes, and females have XX.

You can read a more detailed definition of man and woman as part of our statement of faith. But you probably don’t need to! The definition of male and female is obvious even to a child—it’s only our world, in rebellion against God and his design for us, that creates confusion regarding man and woman.

Get More Answers on Answers News

This item was discussed today on Answers News with cohosts Jessica Jaworski, Roger Patterson, and Patricia Engler. Answers News is our weekly news program filmed live before a studio audience here at the Creation Museum and broadcast on my Facebook page and the Answers in Genesis Facebook page. We also covered the following topics:

  • Artificial wombs—a dystopian future?
  • Fossil overturns another evolutionary belief.
  • Is Christmas too “Christian-centric”?
  • And more!

Watch the entire episode of Answers News for December 19, 2022.

Be sure to join us each Monday at 2 p.m. (ET) on my Facebook page or the Answers in Genesis Facebook page for Answers News. You won’t want to miss this unique news program that gives science and culture news from a distinctly biblical and Christian perspective.

Thanks for stopping by and thanks for praying,
Ken

This item was written with the assistance of AiG’s research team.

Adblock test (Why?)

The British Sign Language project stretching back 2,000 years - BBC - Translation

Rev Dr Hannah Lewis signing a sermon in British Sign LanguageRev Dr Hannah Lewis

Sign language has experienced a surge of interest in the past couple of years. Deaf actress Rose Ayling-Ellis wowed on Strictly Come Dancing last year - and the film Coda, about a teenager who is the only hearing member of a deaf family, won best picture at the 2022 Oscars. But there's now another project under way with its roots stretching back more than 2,000 years. The Bible is being translated into British Sign Language (BSL).

Rev Dr Hannah Lewis, a Deaf priest based in Liverpool, always thought she had a good understanding of the Bible. As someone who is "completely bilingual in English and BSL" she didn't think she was missing out.

"I can read it, I can understand it, I can preach on it - but when I see the Bible in BSL it just hits me - emotionally, spiritually - in a way that reading never will.

"However good the interpreter, you're receiving the Bible once-removed," she told Radio 4's Sunday programme.

BSL is Hannah's first language and as such, the most meaningful.

But currently, there is no standard version of the Bible in BSL. Instead, it's down to individual interpreters and their take on the stories and words on any given day. Come the following week, or a different interpreter, the Bible stories might be signed slightly differently and convey slightly different meanings.

The BSL Bible Translation Project is trying to put that right. A team of Christian volunteers have been working with historical and biblical experts to translate the Bible from the original Greek and Hebrew texts into a BSL video version.

It will be the first and only definitive BSL version - and, because it will be a video, the signing will never change.

The project has involved about 20 people, from theological experts to BSL linguists, interpreters and presenters, at a cost of about £1,000 a day, all from sponsorship. Their aim is to strike a balance between scholarly interpretations of the texts while ensuring the translation is accessible, accurate and looks natural in BSL.

An open Bible with a wooden cross on it
Getty Images

The team has so far translated Mark's Gospel and has started on parts of Genesis, both of which are available on the project's website.

But it's not straightforward. There are many versions of the Bible in English because translators rarely agree on how to express the meaning of the original texts.

Janice Silo, a trustee of the project who is Deaf and was a teacher of Deaf students before her retirement, says it has given the community chance to think about its meaning in their own language.

"Growing up, it felt like I was always told what to think. When I became a teacher I wanted the children I taught to think for themselves.

"I feel that Christians should read the Bible for themselves but Deaf people don't have a Bible in their own language so this project will ensure they do."

2px presentational grey line

Why is the word "Deaf" capitalised?

The capitalised version of "Deaf" is widely used for those who are Deaf and use BSL. They are proudly culturally Deaf and have their own language.

When "deaf" with a small "d" is used it is often for people who consider they have a hearing problem and whose first language is English.

2px presentational grey line

Signing is often considered the "dynamic interpretation" of language, meaning it conveyed as thought-for-thought rather than word-for-word. It focuses on feelings and nouns rather than joining words such as "for", "of", "the" and "with".

Rev Canon Gill Behenna, one of the trustees of the project, is a Church of England priest and works with the Deaf community in Bristol. She says the project is using signs that are already widely understood, rather than creating new ones.

"We are translating into BSL, which is a language," she says. "We are not 'transliterating' which would be word-for-sign. We're translating whole concepts."

She herself is hearing and bilingual, speaking both English and BSL. She cites English as her first language and took up BSL for a temporary job and remained there for 40 years.

Gill explains that in Mark chapter 4, the English text reads: "A sower went out to sow." In BSL this would be signed as "there is a person with a basket of seed" followed by the signer creating a basket shape with their hands and then scattering seeds.

"BSL creates a picture. In English, the picture is created by words," she says.

"When I read the Bible I am sometimes inspired by a single verse or story, and I sense God communicating with me through that. I want the same for Deaf people.

"Although a huge number of Deaf people are bilingual, it's different having the words of scripture in your own heart language - the language you use and you identify with."

Gill Behenna (L) and Janice Silo
Gill Behenna/Janice Silo

Currently, Deaf churchgoers may experience sermons with an interpreter, but sometimes the signing can be done on the fly, and as such, some Bible stories can be embellished or added to unnecessarily.

Gill remembers a signing of the story of Jesus stilling the storm. With Jesus asleep in the boat, the disciples wake him up.

"The version I saw included a conversation between two disciples: 'Wake him up!' 'Me? No, you wake him up!' We wouldn't do that in a translation because that would be adding to the [Bible's] text," she says.

Hannah says going to church as a Deaf person can be a mixed experience and - whether it's good or bad - it is often taken as God's opinion of you.

If you go to church and "there's no access at all, the rejection is not coming from the church, that rejection is felt as if it's coming from God," she says.

Before the first national lockdown when coronavirus hit, Hannah was involved in integrated services within her diocese which adopted elements of both hearing and Deaf culture.

That included the congregation remaining seated throughout the service so everyone could see the interpreter.

"Quite small changes like that change the whole atmosphere," she says.

But Hannah thinks BSL and Deaf culture add more to worship than just inclusivity.

"People find that their senses are opened to worship, to God, in a way that they aren't before."

She says some within the Church of England might close their eyes to listen to a sermon or prayer, but "when I lead in sign language I encourage people to keep their eyes open and people find that it benefits their own faith".

While the BSL Bible Translation Project hasn't got a deadline for completion, a similar project to translate it into American Sign Language took 40 years.

But Janice says it will be worth the wait.

"Deaf people will be able to watch the Bible for themselves instead of having to ask for explanation or relying on interpreters all the time.

"William Tyndale who translated the Bible into English said that he wanted anyone - even a 'lowly plowboy' - to read the scriptures. I want that for Deaf people too."

You can find more stories about disability and mental health on the BBC Access All page

Logo for BBC Access All with Nikki Fox

Related Internet Links

  • BSL Bible - The Bible in British Sign Language

The BBC is not responsible for the content of external sites.

Adblock test (Why?)

Google Meet's translated captions gain support for more languages - XDA Developers - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Google Meet's translated captions gain support for more languages  XDA Developers

Genius English Translations – LEE KNOW - 나지막이 (Limbo) (English Translation) - Genius - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Genius English Translations – LEE KNOW - 나지막이 (Limbo) (English Translation)  Genius

Google Meet's translated captions gain support for more languages - XDA Developers - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Google Meet's translated captions gain support for more languages  XDA Developers

Tuesday, December 20, 2022

Chainsaw Man Sparks Debate With Controversial Translation - ComicBook.com - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Chainsaw Man Sparks Debate With Controversial Translation  ComicBook.com

Opinion: The Top 5 Words Of 2022 And What They Reveal About Us - NDTV - Dictionary

The dictionary makers have been busy. They've been sleuthing and selecting the words that were on people's minds in 2022. This piece considers five words that made it to the 'creamy layer' (a phrase we in India recognize with some political excitement but that does not seem to carry the same connotation in the rest of the world) of English usage: permacrisis (Collins Dictionary); woman (Dictionary.com); goblin mode (Oxford Dictionary); gaslighting (Merriam Webster) and homer (Cambridge). I want to suggest that there exists an underlying affinity between these words, even though the choices were made by different bodies of lexicographers. Before we get to this possible shared ground, we should, however, acknowledge the obvious.

Word choices like these are not without bias since they've been made by powerful Western publishers on the basis of online searches for words in the English language alone. It goes without saying that such technologically driven procedures, although 'transparent', have the effect of rendering more or less invisible the vocabulary and views of the users of almost 7,000 languages. They are a stark reminder of existing power inequalities between languages. Rough estimates suggest that the top 10% or so of individuals command almost 90% of global wealth as of now. Similarly, we might say that about 90% languages are spoken by 10% of poor populations while the power languages of the world (English, Chinese, Spanish etc.) are spoken by 90% - with many more clamouring to get into these elite language clubs.

Incipient critiques of such 'language elitism' are apparent in efforts by world bodies like UNESCO that ceremoniously marked 13 December 2022 (during the same period that the words of the year for 2022 were being announced), as "the International Decade of Indigenous Languages (2022-2032)". The UNESCO's push to "highlight a 10-year action plan to draw the world's attention to the critical loss of indigenous languages and the urgent need to preserve, revitalize and celebrate them" is a measure of how desperate the situation is globally. Whether or not this august organisation succeeds in its aims is a much more complicated matter of language economies. This essay will not get into this complex terrain - or its implications for the plurilingual scenarios in our Indian states. It will desist from asking what India's own realistic action plan - minus the usual rhetorical flourishes - is in this regard. That discussion is for another day, as is an assessment of the roles played by increasingly efficient algorithmic devices such as 'Google Translate' or the online emendations made to one's lame prose by Grammarly and other arbiters of linguistic 'correctness'. Suffice it to say that we cannot underestimate the effect of these radical digital technologies on how we reassess relations between language groups, and inter alia, among ourselves, in this troubled century.

Languages today are leaking into and 'leaning into' one another in an unprecedented manner. One can, for example, routinely type in sentences on an English keyboard and see them transformed in seconds into familiar scripts such as Hindi or Tamil. Never before has the world witnessed such effortless and fast transitions and translations from one language into another. Shakespeare's Puck once boasted that he could "put a girdle round the earth in forty minutes". Today we can achieve this intellectual feat in minutes, even seconds. So what's not to like?

That notion of 'liking', made so indispensable on the Internet by the easy electronic counting of 'likes' on YouTube, Instagram, Twitter and Tik-Tok, makes it hard today to imagine a world not bound together by criss-crossing chains of 'likes'. By 'liking' a comment or a website, one performs a communitarian action; one 'links' oneself to others across the globe, creating new hybrid identities. Some linguistic cousins of 'like' are: 'alike', 'likeable' and 'dislike'. With the help of these 'like-minded' concepts, let's now look briefly at the ways in which the five words of the year 2022 mirror us and our diverse 21st century selves. 

A good example of such a global convergence of perspectives is the causal chain that enabled the unlikely word 'homer' to climb to the top of the Cambridge Dictionary verbal charts. I think it's a fair conjecture that before this word cropped up on the game Wordle (which I must admit I stay up religiously to play each night), few had heard of the common noun 'homer', even if they were familiar with the Greek epic poet Homer or the cartoon character Homer Simpson. But the rush by Wordle enthusiasts to discover the meaning of this word ensured that it 'spiked' in people's imaginations: 'homer', we found out, was to hit a homerun in baseball; it was also an ancient Hebrew measure. Who would have guessed?

Then there is that ubiquitous word woman, permanently etched into our species memories. Dictionary.com explain their choice thus: "Our selection of woman ... reflects how the intersection of gender, identity and language dominates the current cultural conversation and shapes much of our work as a dictionary." Apparently, when asked to define this keyword, the US Supreme Court Judge, Ketanji Brown-Jackson, straightforwardly admitted that she could not, so frangible has this age-old word become in our times. Notably, a close runner-up in the dictionary races was the acronym 'LGBTQIA', once again reflective of the rainbow-hued colouring of the concept of gender, once assumed to be divisible into two homogenized 'unlike' black-and-white boxes.

'Permacrisis', the word chosen by Collins, indicating "an extended period of instability and insecurity", also points to a psychic fracturing of our self-images. It reflects our shared global anxieties concerning threats of war, invasive viruses, rising costs of living and deepening political polarization. A kind of 'no-escape' scenario is summoned up by this word where, trapped in a space one deeply dislikes and fears, one is permanently assailed by feelings of helplessness and mistrust. 

Which bring us to our next word, gaslighting, picked by Merriam Webster, that also focuses on trust issues. It refers to "the act or practice of grossly misleading someone... In this use, the word is at home with other terms relating to modern forms of... manipulation, such as fake news, deepfake, and artificial intelligence." Merriam-Webster continues, tongue firmly in cheek: "In recent years, with the vast increase in channels and technologies used to mislead, gaslighting has become the favoured word for the perception of deception. This is why (trust us!) it has earned its place as our Word of the Year." 

Finally, there is the Oxford Dictionary's 'goblin mode' - "a slang term" that "represents a type of behaviour which is unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy, typically in a way that rejects social norms or expectations." Many of us would agree that the severe isolation that Covid brought in its wake resulted in an image-makeover - and not a flattering one. Alone at home, we became far more careless and sloppy about our appearances, more prone to reject social pressures. Our self-images and how we were perceived by others separated, became masked.

Do these five seemingly disparate words really share common ground, as I've claimed? Well, what struck me at once about this little cluster was that it, rather surprisingly, beat out the 'technical competition' from virtual words like metaverse, Web3, NFT, crypto and so on. Instead, five cognitive features appeared to stand out, linked by the profound theme of human vulnerability. These dictionaries may have used technical methods to make their choice but they were guided, in the last resort, by human 'thumbs on the scale', a sentient audience. Hence, to a greater of lesser degree, they are all: 

a. familiar 'natural kind' words indicative of a palpable humanness (woman) 

b. related to the embodied actions of a single human being who can somehow cause whole communities to collectively experience joy or despair at a 'home-run' (homer)

c. a record of changes in human self-perception that can disregard the pressure to conform to social norms (goblin mode)

d. connected to the establishment of bonds of trust or cordons of mistrust based on a distinctive human ability: namely, verbal communication (gaslighting) 

e. associated with major historical events (e.g. the war in Ukraine; racism in the United states), resulting in various interlocking forms of psychological anxiety (permancrisis)

In this sense, whether we 'like' these five-fingered offerings or not, they handily indicate that even at our loneliest, we are never quite alone.

Rukmini Bhaya Nair is a linguist and poet. She is Honorary Professor at the Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Delhi (IITD) and Global Professorial Fellow at the Department of Languages, Linguistics and Film at Queen Mary University of London (QMUL). 

Disclaimer: These are the personal opinions of the author.

Featured Video Of The Day

India's Top FIFA World Cup Final Moments

Adblock test (Why?)