Monday, December 5, 2022

Espresso Translations Announce Rapid Growth for Their Expert Translation Services in London - Yahoo Finance - Translation

Espresso Translations
Espresso Translations

London, UK, Dec. 05, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- Founded in 2011, Espresso Translations services in London is a leading ISO-certified translation agency providing a variety of professional language solutions such as proofreading, document translation, desktop publishing, legal transcription, and video translation to businesses and individuals worldwide.

After announcing recent rapid growth, the agency has now created a 2000-strong translator network that covers more than 150 language pairs, including German, Czech, Italian, Mandarin, Nepali, and Arabic.

With a focus on customer satisfaction, Espresso Translations are committed to offering an accurate, reliable, and affordable translation service in a wide range of professional fields that will always be delivered on time, every time, and with an added personal touch.

Translation Expertise

The translation process at Espresso Translations Global is designed to be as simple as possible, and each client will be assigned a dedicated Project Manager to identify the translator best suited to their project requirements.

They offer a full list of transcription and translation services that cover many different professional fields like medical translation, software localisation, academic translation, clinical research, human resources, and user guide translation.

These services include:

  • Localisation – This goes above standard translation services by adapting the text to fit within the country’s local culture.

  • Proofreading – You can use this service to check, edit and correct any language or grammatical errors in your already-translated texts.

  • Website Translation – These can be completed either manually or in your content management system directly. Additionally, Espresso Translations also offer document translation by native certified translators and desktop publishing, where the design of your graphics is amended to fit your translated content, which may be shorter or longer than the original.

  • Article Translation – With this service, you can elevate your article and audience from a national to an international level.

  • Education Translation – If you are studying abroad and need to make sure that your academic content is correctly translated into your target language, then the team at Espresso Translations have some of the best education translation services available.

  • Hospital Translation – This essential service can help you with translation services for all your medical language needs within the NHS health services.

  • Subtitling – You can receive the same or foreign-language time-coded transcriptions that have been formatted especially for use in post-production as subtitles.

  • Business Transcription – Receive professional business translations for your company’s documents while expanding your global reach with ISO-Certified translations.

  • Video Transcription and Translation – Experienced language translators, will ensure that your content is translated into your chosen language to be 100% accurate and offer services by expert transcriptionists who will efficiently transcribe your movie or video.

  • Legal Transcription – If you need to transcribe your legal proceedings, then opt for professional legal transcriptions at Espresso Translations, who can skilfully convert audio recordings into written documents.

  • Audio Transcription – As an outstanding audio transcription company, their team can deliver quality audio transcriptions at affordable prices.

  • Multilingual Services – Whether you need an accurate translation to summarise the focus of your company or a multilingual transcription service, the team can provide you with an array of expert multilingual services.

Espresso Translations provide services in over 150 languages, including European languages, like Estonian, Greek, and Latvian, American languages, such as Brazilian Portuguese, Canadian French, and Quechua: and Asian languages, like Cambodian, Hindi, and Korean.

If your required language is not available on their website, then you can contact their team, who will endeavour to help you in any way they can.

More information

To find out more about Espresso Translations and to see a complete list of their language pairs and translation services, please visit their website at https://ift.tt/OXA1vQV.

Source: https://ift.tt/OYXQHdc

CONTACT: Espresso Translations 71-75 Shelton Street London WC2H 9JQ United Kingdom +44 203 488 1841 https://www.espressotranslations.com/

Adblock test (Why?)

LTI Korea announces winners of 2022 Korea Translation Award - The Korea Herald - Translation

(From left) Sasaki Sizuyo, Marci Calabretta Cancia-Bello and Yu Hsin Hsin pose for photos at a press conference in Seoul, Monday. (LTI Korea)

(From left) Sasaki Sizuyo, Marci Calabretta Cancia-Bello and Yu Hsin Hsin pose for photos at a press conference in Seoul, Monday. (LTI Korea)

The Literature Translation Institute of Korea announced the winners of the 2022 Korea Translation Award on Monday, with four translators winning grand prizes under newly revised criteria for this year.

This year’s grand prizes were awarded to Koh Eun-ji -- who also writes under the pen name E. J. Koh -- and Marci Calabretta Cancia-Bello for their English translation of poet Yi Won’s “The World's Lightest Motorcycle”; Yu Hsin Hsin for her Chinese translation of Lee Tae-jun and seven other writers in the “Anthology of Korean Literature (2)”; and Ilngliana Tan for her Indonesian translation of Jeong Yu-jeong’s “Seven Years of Darkness.”

“I’m very honored … to bring Yi Won’s work to English readership and also to champion the act of translation for the readers and the writers alike,” said Cancia-Bello during the press conference in Seoul on Monday.

“Thank you so much,” said Yu Hsin Hsin. “I will try my best to make a more ‘complete’ translation.”

Cancia-Bello, Yu Hsin Hsin and Sasaki Sizuyo were present at the press conference on behalf of lifetime achievement award recipient Kim Seoung-bo.

Kim is the CEO of CUON, a publisher in Japan. He has translated 48 works of Korean literature since 2009, and has hosted many Korea-Japan literature exchange events, including the K-Book Festival since 2011.

The award-winning translations were initially selected through a foreign screening and then a second domestic screening of 54 translated books published in 2021 in five languages: English, Chinese, Indonesia, Persian and Czech.

Previously, LTI Korea selected three or four finalists from all languages published overseas in the preceding year, but this year's awards were selected based on revised criteria.

Starting this year, LTI Korea has divided translated works into three groups -- Group 1 for English, French, Spanish and German; Group 2 for Russian, Arabic, Vietnamese, Japanese and Chinese; and Group 3 for others -- according to the impact of the translated work’s language and the acceptance of the Korean literature.

For this year’s prize, translations into English from Group 1, Chinese from Group 2 and Indonesia, Persian and Czech from Group 3 were selected for grand prizes.

(From left) English translation of Yi Won's

(From left) English translation of Yi Won's "The World's Lightest Motorcycle"; Indonesian translation of "Seven Years of Darkness" by Jeong Yoo-jeong; Chinese translation of “Anthology of Korean Literature (2)” by Lee Tae-jun and seven others (LTI Korea)

At the press conference, awardees shared their views on how international readers are responding to Korean literature.

“In America, there has also been a similar boom of Korean literature translation. Initially because of ‘Vegetarian’ by Han Kang. And Choi Don-mee has done a lot for poems,” said Cancia-Bello.

“And then, of course, the explosion of K-dramas, BTS, movies like ‘Parasite’ coming over, there has been a focus on anything that includes an active translation of all art form,” she added.

Yu Hsin Hsin added that many Korean books are published in Taiwan.

“Among them, ‘Kim Ji-young, Born 1982’ by Cho Nam-ju and ‘Because I Hate Korea’ by Chang Kang-myoung are very well-received,” said Yu Hsin Hsin.

Sizuyo agreed that "Kim Ji-young, Born 1982" is considered the biggest turning point for Korean literature in Japan.

“The next author leading the boom would be Kim Soo-hyun, who wrote ‘I Decided to Live As Me,” added Sizuyo.

She said that several books by popular writers such as Han and Jeong Se-rang are being released.

Meanwhile, the nine translators of the book “Red Fruit” by Lee Yu-ri were recognized with the Rookie Award. "Red Fruit” was translated into English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese, Vietnamese and Arabic.

The annual Korean Literature Award was established in 1993 to recognize translators who have contributed to facilitating communication between Korea and the international literary scene.

By Hwang Dong-hee (hwangdh@heraldcorp.com)

Adblock test (Why?)

Oxford Dictionaries announces its word of the year for 2022: "Goblin mode" - CBS News - Dictionary

As 2022 nears its end, dictionaries are chiming in on the word that best that encompasses the year. And according to Oxford Dictionaries, "goblin mode" is the 2022 word of the year. The company annually chooses a word of the year, but this time, it let the public cast votes to choose among three finalists. Over two weeks, more than 300,000 people weighed in, and on Monday, the dictionary announced goblin mode was the winner. 

It defines "goblin mode" as a slang term for "a type of behavior which is unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy, typically in a way that rejects social norms or expectations."

Oxford Dictionaries says its annual word of the year reflects the mood of the past 12 months and that it also seeks to choose something with the potential for lasting cultural significance. Past Oxford words of the year include "vax" in 2021, "climate emergency" in 2019, and "selfie" in 2013. 

"Goblin mode" got its start on Twitter in 2009, but the term went viral in February 2022. The expression's rise in in popularity coincided with the easing of COVID restrictions, as more people started venturing out of their homes. Some rejected or struggled with the return to normalcy and continued live in their lives unapologetically in goblin mode.

"Goblin Mode really does speak to the times and the zeitgeist, and it is certainly a 2022 expression. People are looking at social norms in new ways. It gives people the license to ditch social norms and embrace new ones," American linguist and lexicographer Ben Zimmer said at an event for Oxford Dictionaries. 

While it is a casual term often seen on social media, it has made its way into major news publications too, like when The Times of London published an opinion piece in which the author said too many people had embraced goblin mode "in response to a difficult year."

The second place winner in Oxford's word of the year vote was "metaverse," describing "a (hypothetical) virtual reality environment in which users interact with one another's avatars and their surroundings in an immersive way, sometimes posited as a potential extension of or replacement for the internet, World Wide Web, social media, etc." according to the dictionary. Though the word metaverse has been around since the early 1990s, it really took off in the past year as Facebook attempted to rebrand itself as a metaverse company.

In third place: "#IStandWith," a hashtag used to "express solidarity with a specific cause, group, or person," the dictionary says. 

Oxford is just one of several major dictionary companies vying to define the word of the year. Last month, Merriam-Webster selected "gaslighting" as its 2022 word of the year, and Collins English Dictionary went with "permacrisis."

Adblock test (Why?)

Sunday, December 4, 2022

The Word of the Year Goes Goblin Mode - The New York Times - Dictionary

A year ago, the lexicographic grandees at Oxford Languages dutifully stuck out their arms and chose “vax” as the 2021 Word of the Year.

But this year, the venerable publisher behind the Oxford English Dictionary has — like the rest of us, apparently — gone full goblin mode.

“Goblin mode” — a slang term referring to “a type of behavior which is unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy, typically in a way that rejects social norms or expectations” — has been named Oxford’s 2022 Word of the Year.

Yes, you read that right. Following a landslide online popular vote, an in-joke that surged to prominence thanks to a satirical viral tweet involving an actress, a rapper and a doctored headline has been named 2022’s One Word to Rule Them All.

“New words catch on when they capture our imagination, or fill a hole with a word for a concept we need to express,” Katherine Connor Martin, product director at Oxford Languages, said in a telephone interview. “What ‘goblin mode’ tells me is it resonated with the feeling that the pandemic is over, but we’re still grappling with it. Do we want to go back to the notions of respectability of the prepandemic world?”

The Word of the Year is based on usage evidence drawn from Oxford’s continually updated corpus of more than 19 billion words, gathered from news sources across the English-speaking world. The selection, according to Oxford, is meant “to reflect the ethos, mood or preoccupations” of the preceding year, while also having “potential as a term of lasting cultural significance.”

Normally, Oxford’s lexicographers assemble a list of words that had a statistically relevant surge, then choose one. This year, they took a more populist approach, announcing a short list of three — “goblin mode,” “#IStandWith” and “metaverse” — and then throwing it to a two-week online public vote.

“Having a group of people in Oxford choose it always felt weirdly undemocratic,” Martin said. “And this year, when people are talking about democracy as a thing that might be under threat, it didn’t feel like the right approach.”

The inclusion of “goblin mode” drew some consternation, as the Not Very Online went scrambling to Google. But for some, it was the clear winner — or at least the lesser of three evils.

In a passionate appeal, the website PC Gamer urged people to “put aside our petty differences and vote for ‘goblin mode,’” if only to thwart the milquetoast-y “#IStandWith” and the downright evil “metaverse.”

“Go vote for taking care of yourself and having joy in rejection of society’s stifling norms,” the website urged. Because “the metaverse that CEOs want to sell you is awful.”

The internet obeyed, delivering a whopping 93 percent of the more than 340,000 votes cast to “goblin mode.” “Metaverse” was the runner-up, with 4 percent.

The precise origins of “goblin mode” are murky. It popped up on Twitter as early as 2009, according to Oxford, but it went viral last spring, thanks to a satirical tweet featuring a fake news headline that quoted the actress Julia Fox saying that she and Kanye West broke up because he didn’t like it when she “went goblin mode.” (Fox later posted a denial on Instagram Stories, saying: “Just for the record, I have never used the phrase ‘goblin mode.’”)

The phrase, Martin said, reflects the influence of the language of gaming. “Goblin mode” may be new, but “beast mode,” she said, goes back farther, with some tracing it to the 1988 Sega video game Altered Beast.

Other dictionary companies have gone with more conventional choices. This year, Merriam-Webster chose “gaslighting” (based on a 1,740 percent surge in look-ups on its website). Cambridge Dictionaries went with “homer,” which was among the many five-letter words that surged this year thanks to Wordle. (On May 5, when “homer” was the winning word, look-ups — many presumably by non-Americans — spiked to 65,000.)

Martin sheepishly acknowledged that, in Oxford’s contest, she was #TeamMetaverse. “In some ways, that’s the boring, obvious one,” she said. “But there are a lot of things about it that are interesting.”

For one, it originates in science fiction, in Neal Stephenson’s 1992 novel “Snow Crash.” And like “cyberspace,” which was coined in 1982 by the novelist William Gibson, it went “from science fiction to science fact” with the flowering of the internet.

So far, the trajectory of “metaverse” is unclear. “Will it become a thing that’s real? Or will it be a corny marketing term that nobody uses?” Martin said.

Thanks in part to Facebook’s rebranding as Meta (and staking its future on the metaverse), the prefix “meta” has already gone from being a highbrow philosophical word to something corporate and, for many, suspect. “Is the concept of people sitting around in goggles going to pollute the concept of ironic self-referentiality?” Martin asked.

She cited the usage expert Bryan Garner’s concept of “skunked words” — words that have become unusable, because of disputed meanings or problematic associations. “We wondered if that would happen to the verb ‘trump,’” she said. “But it didn’t.”

As for “goblin mode,” it will surely enjoy another spike thanks to the publicity around the Word of the Year. But — to use an adjective added to the O.E.D. in June — is it now officially cringe?

Martin laughed. “Almost certainly.”

Adblock test (Why?)

Navajo dictionary provides scientific terms for native speakers - The Journal - Dictionary

Sterling Martin studied biochemistry in college but found some words don’t translate into Diné Bizaad

Sterling Martin, 32, grew up in Shiprock speaking a mix of English and his native Navajo language. He helped create ENABLE, a dictionary for biological words in the Navajo language. (Courtesy of Sterling Martin)

Sterling Martin found that when he returned home to Shiprock while studying biochemistry at the University of Iowa, he had difficulty communicating his work to his family in their native tongue.

Martin, 32, is a member of the Navajo Nation and grew up speaking Diné Bizaad – the Navajo language – alongside English in his childhood home.

When explaining his studies, Martin grasped for words in Navajo that weren’t there. And as a result of their absence, he struggled to communicate with family members for whom the lack of accessibility to scientific language had quashed their interest in the subject.

“It was highly biochemical and I didn’t really know how to explain it in Navajo, so I would explain it in English and you could kind of just see there was a disconnect,” he said. “The message wasn’t really getting across.”

The words Martin needed were unfamiliar in English and nonexistent in Navajo.

“There wasn’t a lot of modern-day science terms – how do you begin to describe these things that come from Greek and Latin roots?” Martin questioned.

In 2019, Martin, along with a cohort of scientists, Diné Bizaad speakers and Navajo linguist Frank Morgan, set out to create a resource to solve the problem. The result was a project titled Enriching Navajo As a Biology Language for Education, or ENABLE.

The online dictionary, now about 250 words strong, contains a trove of scientific biological terms on an accessible website with definitions in both English and Navajo.

The language is many centuries old and has been at risk of extinction due in part to residential boarding schools that imposed a violence-driven learning model upon Indigenous students to eradicate their languages. As a result, there were few direct translations for biological terms and concepts that came into common parlance in the last century and a half.

Despite this absence, there are concepts and images that do exist in the Navajo language from which ENABLE’s team could draw.

For example, there was no Navajo word with which to describe positive or negative charge. However, the concept of something moving clockwise, or with the path of the sun does exist. And so, ENABLE’s definition of “proton” is “atom bitsiniltł'ish shá bik'ehgo siláii,” which translates literally to “charge of the atom laid down in the path of the sun.”

Because Navajo is a tonal language, Martin had members of his family record some of the words in the dictionary to preserve the proper pronunciation. This aspect was also critical given that some speakers do not write the language.

An entry in the Enriching Navajo As a Biology Language for Education dictionary for proton is based upon the Navajo concept of the sun’s clockwise movement. (Courtesy of ENABLE)

The effort to make the project accessible extended beyond just audio recording of pronunciations. The team enlisted the help of Ira Fich, a web developer, to make the website as accessible as possible. Users can find terms alphabetically in both English and Diné Bizaad, and each entry includes a literal translation, as well as a definition and example of use in both languages.

“We can’t just translate Latin words because that doesn’t mean anything to us,” Morgan said. “... Our job was to take these really complex science words and break them down into little bite-sized pieces that scientifically made sense, but also made sense to someone who was learning science.”

The team targeted middle-school level vocabulary because that is where scientific education begins to rely heavily on specific terminology, making it also the period at which many students lose interest.

“People have told me that if this is how they were taught science when they were going to school, they would happily be scientists now,” Martin said.

ENABLE’s founders consulted with high school teachers on Navajo tribal land and prioritized translating certain terms based off that research.

Although it may have started as a way for Martin to share his doctoral thesis on worm embryology with his family, the dictionary is not just about making the minutiae of Western science accessible to Navajo speakers. Martin said it can also unlock a broader understanding of Indigenous knowledge.

Martin points to a 2017 study as evidence of exactly the sort of knowledge that the dictionary can help bring to light. A master’s student at Northern Arizona University found that traditional blue corn-based dishes that contain juniper ash are providing a critical nondairy source of calcium to Navajo people, many of whom are lactose intolerant.

He says the dictionary could also be useful were the Navajo Nation to lift the tribal ban on genetic research, which has been in place since 2002. The ban was instituted over concerns that Navajo genetic material was being mishandled, but is now reportedly under reconsideration. The tools provided by the dictionary could allow researches to explain their work to community members who previously lacked the tools to comprehend it.

The creators of the dictionary have also been quite conscious to avoid listing terms for concepts or practices that remain sacred within the community and are not to be shared outside of it.

Although work on the dictionary began before the COVID-19 pandemic, it surged in relevance once biomedical words suddenly populated all forms of media. Martin is conducting his postdoctoral research in St. Louis, but he said he heard that anecdotally, health care workers were using the dictionary on their phones in clinical settings to communicate with Navajo patients.

“There aren’t many fluent Navajo speakers, and the people who do hold the knowledge are elders and my family’s generation and they were getting hit the hardest with (COVID-19),” Martin said. “It was a race against the clock to document these things now before we reach a point where we’re going to lose this knowledge forever.”

Martin and the ENABLE team hope to finish recording and defining all 250 words in their catalog before ultimately compiling a middle school science textbook in the Navajo language.

rschafir@durangoherald.com

Adblock test (Why?)

Navajo dictionary provides scientific terms for native speakers - The Durango Herald - Dictionary

Sterling Martin studied biochemistry in college but found some words don’t translate into Diné Bizaad

Sterling Martin, 32, grew up in Shiprock speaking a mix of English and his native Navajo language. He helped create ENABLE, a dictionary for biological words in the Navajo language. (Courtesy of Sterling Martin)

Sterling Martin found that when he returned home to Shiprock while studying biochemistry at the University of Iowa, he had difficulty communicating his work to his family in their native tongue.

Martin, 32, is a member of the Navajo Nation and grew up speaking Diné Bizaad – the Navajo language – alongside English in his childhood home.

When explaining his studies, Martin grasped for words in Navajo that weren’t there. And as a result of their absence, he struggled to communicate with family members for whom the lack of accessibility to scientific language had quashed their interest in the subject.

“It was highly biochemical and I didn’t really know how to explain it in Navajo, so I would explain it in English and you could kind of just see there was a disconnect,” he said. “The message wasn’t really getting across.”

The words Martin needed were unfamiliar in English and nonexistent in Navajo.

“There wasn’t a lot of modern-day science terms – how do you begin to describe these things that come from Greek and Latin roots?” Martin questioned.

In 2019, Martin, along with a cohort of scientists, Diné Bizaad speakers and Navajo linguist Frank Morgan, set out to create a resource to solve the problem. The result was a project titled Enriching Navajo As a Biology Language for Education, or ENABLE.

The online dictionary, now about 250 words strong, contains a trove of scientific biological terms on an accessible website with definitions in both English and Navajo.

The language is many centuries old and has been at risk of extinction due in part to residential boarding schools that imposed a violence-driven learning model upon Indigenous students to eradicate their languages. As a result, there were few direct translations for biological terms and concepts that came into common parlance in the last century and a half.

Despite this absence, there are concepts and images that do exist in the Navajo language from which ENABLE’s team could draw.

For example, there was no Navajo word with which to describe positive or negative charge. However, the concept of something moving clockwise, or with the path of the sun does exist. And so, ENABLE’s definition of “proton” is “atom bitsiniltł'ish shá bik'ehgo siláii,” which translates literally to “charge of the atom laid down in the path of the sun.”

Because Navajo is a tonal language, Martin had members of his family record some of the words in the dictionary to preserve the proper pronunciation. This aspect was also critical given that some speakers do not write the language.

An entry in the Enriching Navajo As a Biology Language for Education dictionary for proton is based upon the Navajo concept of the sun’s clockwise movement. (Courtesy of ENABLE)

The effort to make the project accessible extended beyond just audio recording of pronunciations. The team enlisted the help of Ira Fich, a web developer, to make the website as accessible as possible. Users can find terms alphabetically in both English and Diné Bizaad, and each entry includes a literal translation, as well as a definition and example of use in both languages.

“We can’t just translate Latin words because that doesn’t mean anything to us,” Morgan said. “... Our job was to take these really complex science words and break them down into little bite-sized pieces that scientifically made sense, but also made sense to someone who was learning science.”

The team targeted middle-school level vocabulary because that is where scientific education begins to rely heavily on specific terminology, making it also the period at which many students lose interest.

“People have told me that if this is how they were taught science when they were going to school, they would happily be scientists now,” Martin said.

ENABLE’s founders consulted with high school teachers on Navajo tribal land and prioritized translating certain terms based off that research.

Although it may have started as a way for Martin to share his doctoral thesis on worm embryology with his family, the dictionary is not just about making the minutiae of Western science accessible to Navajo speakers. Martin said it can also unlock a broader understanding of Indigenous knowledge.

Martin points to a 2017 study as evidence of exactly the sort of knowledge that the dictionary can help bring to light. A master’s student at Northern Arizona University found that traditional blue corn-based dishes that contain juniper ash are providing a critical nondairy source of calcium to Navajo people, many of whom are lactose intolerant.

He says the dictionary could also be useful were the Navajo Nation to lift the tribal ban on genetic research, which has been in place since 2002. The ban was instituted over concerns that Navajo genetic material was being mishandled, but is now reportedly under reconsideration. The tools provided by the dictionary could allow researches to explain their work to community members who previously lacked the tools to comprehend it.

The creators of the dictionary have also been quite conscious to avoid listing terms for concepts or practices that remain sacred within the community and are not to be shared outside of it.

Although work on the dictionary began before the COVID-19 pandemic, it surged in relevance once biomedical words suddenly populated all forms of media. Martin is conducting his postdoctoral research in St. Louis, but he said he heard that anecdotally, health care workers were using the dictionary on their phones in clinical settings to communicate with Navajo patients.

“There aren’t many fluent Navajo speakers, and the people who do hold the knowledge are elders and my family’s generation and they were getting hit the hardest with (COVID-19),” Martin said. “It was a race against the clock to document these things now before we reach a point where we’re going to lose this knowledge forever.”

Martin and the ENABLE team hope to finish recording and defining all 250 words in their catalog before ultimately compiling a middle school science textbook in the Navajo language.

rschafir@durangoherald.com

Adblock test (Why?)

Saturday, December 3, 2022

Online Dictionary Accepts New Words Created by Pentucket Regional High School Latin Students - John Guilfoil Public Relations LLC - Dictionary

For immediate release

WEST NEWBURY – Superintendent Justin Bartholomew and Principal Jonathan Seymour are pleased to share that 10 Pentucket Regional High School students have coined new words that have been accepted into an online dictionary.

Students in Leanne Villani’s Latin V class study the etymology of words, including engineering of new words, called neologisms. (A person who coins a new word is considered a “neologist.” The word stems from the French “néologisme.” Its French creator is unknown.)

Earlier this year students viewed a 2014 TedTalk by lexicographer Erin McKean, former editor-in-chief of American Dictionaries for Oxford University Press, who encouraged her audience to create new words to be better understood.

The students created words that were submitted to WordNik, McKean’s online dictionary:

  • Caitlin Armao, “magisenssibous,” how a teacher feels about you based on preconceived notions of their feelings towards your sibling.
  • Kate Drislane, “inexludivolous,” when an individual hates a sport/activity but would never quit since he or she has done it for too long.
  • Yanni Kakouris, “subartor,” an under-qualified person lacking in particular skills.
  • Trevor Kamuda, “dejucibimalphilial,” when you think a food is going to be gross but is actually good.
  • Elizabeth Murphy, “semiocultaction,” the act of not fully making eye contact.
  • Jackson Neumann, “inconscisultable,” Not knowing if someone is being sarcastic.
  • Grace Pherson, “posthemercras,” the day after tomorrow. 
  • Julia Seeley, “infratrephobia, the fear of being seen as inferior to a sibling. 
  • Stratton Seymour, “ceacosequitor,” one who blindly follows/is unable to think for themselves.
  • Owen Tedeschi, “dissesquipedusion,” the misuse of large words.

The District learned in late September that the students’ words had been accepted.

Students were thrilled and proud to be published neologists like William Shakespeare, who is credited with creating more than 1,700 words.

“Most important, this activity extended the learning outside of the classroom into the global community,” Villani said. “I also wanted students to appreciate how they can apply their knowledge of Latin to improve their use of English by becoming more empowered speakers, writers and readers.”

Adblock test (Why?)