Monday, November 21, 2022

Language Translation & Localization Technology Services Online Directory - Slator - Translation

Global Lingo was founded in 2006 by Andrew Trotter to fulfil a need he saw in the language market for vastly improved customer service. Working as a trusted partner, the Global Lingo team consistently exceeds client expectations. Our offices in the United Kingdom, United States, Singapore, Romania, Egypt, Germany, Guatemala and Australia allow us to offer 24/7, global service.

Our industry experts ensure your content is accurate, consistent, and culturally relevant across all languages. With over 6,000 linguists on our team and more than 100 full-time employees, we’re committed to meeting the needs of our clients, no matter how complex their requirements. We’re proud to put our experience and expertise to work to help your business reach new markets around the world. 

Hear what our clients have to say:

Manager, Kadence International | Market research 
“Global Lingo are great to work with! (…) making them our top choice.” 

Manager, Kineo | Learning & development
“…incredibly diligent when it came to client feedback amends and knowing what needed to be done, which made my job a lot easier and I am grateful!”

Manager, Notified | eConferencing
“…accurate, delivered ahead of time, great communication and service. Many thanks!”

Manager, Milbank | Legal 
“The team at Global Lingo, including senior management, are very engaged, easy to work with, responsive to our requirements and experienced in the demands of legal translation.”

HR Team, HSBC | Finance
“The support received was very good and appreciated as always. Very professional and efficient.”

Manager, UICC | Non-profit
“Global Lingo were flexible, easy to communicate with and delivered their quality services in a timely manner.”

Manager, Hilton | Travel & tourism
“Our translation needs were complex and multilingual and Global Lingo managed all aspects professionally and promptly.”

Corporate Communications Manager, HONDA | Automotive
“Global Lingo […] provided us with a fast, consistent service and their translators quickly became familiar with our terminology and tone. We also received great customer service from our Account Manager.”

Our services

All our services are provided by vetted subject matter experts, trained in the latest best practice and assisted by market-leading technologies, to ensure clean, fast and expert delivery.

We offer a wide variety of services, but our most frequently requested are:

Translation

We offer professional translation services that make you look good no matter who you are speaking to. Our project managers and linguists are specialists in their subject areas, and our quality assurance team conduct diligent checks on all the work we produce.

Live captioning

Live captions and real-time translation make any event accessible, regardless of language or location. We are a leading provider of live captioning services, with extensive industry experience allowing us to provide accurate content on demand.

Transcription

If you need transcripts of anything from meetings to interviews and speeches, we can help. Our transcription services are quick and reliable, and available in over 150 languages. 

Minute-taking

Our minute-taking services mean you can focus on what matters — the meeting itself. Our experts record everything, and send over full transcripts and summary reports, saving you time and effort. 

Localisation

Our localisation services go beyond just translating your content into another language. We offer a holistic localisation strategy that takes your user’s journey, context and customer experience into account.

Interpreting

Not sure if you need simultaneous, consecutive, live or remote interpreting services? No idea which is the best platform to use? No problem. Just tell us what you’re trying to achieve and we’ll take care of the rest. 

Subtitling

Subtitles are a great way to make your videos accessible, both in terms of content and language. With our subtitling services, we can help you reach new audiences and ensure they understand your message. 

Voice-over

Our voice-over services add emotion and tonality along with technical richness to your videos, making you stand out from competitors. We offer traditional voice-over, dubbing, and even UN-style voice-over services. 

Adblock test (Why?)

Sunday, November 20, 2022

Church-Centric Bible Translation enters critical phase in Sudan - Mission Network News - Translation

Sudan (MNN) — Over the past year, unfoldingWord trained Sudanese Christians and gave them the tools necessary to translate Scripture. Now, these believers will take their first independent steps.

Arne* oversees the Sudanese Arabic translation project for unfoldingWord. “Last year, we spent a good part of eight months or so training a new network of Sudanese Arabic speakers to deal with the minority languages in Sudan,” he says.

According to Joshua Project, 82 percent of Sudan’s people groups have no access to the Gospel. unfoldingWord seeks to resolve this dilemma in partnership with church planting networks.

Learn more about unfoldingWord’s approach here.

(Photo courtesy of unfoldingWord)

Sudanese believers started the newest translation segment in September. Arne will meet with the church planting network this month to follow up. Once fully trained, believers will be equipped to help 133 unreached people groups translate the Bible accurately for themselves.

“We’re training the Sudanese Arabic network and introducing them to the next step in their journey, which is what we call ‘the equipping journey,’” Arne says.

“We’ll be looking at various topics that all Christians need to know, [something] we call ‘the essentials of the faith.’”

The Sudanese people have repeatedly faced disappointment from Islam and the governments formed by Islamic leaders. Right now, people are open to answers from the Bible.

Give the Gospel to Sudan here. Through the end of December, all giving towards the Sudanese translation project up to $61,000 is eligible to be matched.

Pray for successful collaboration efforts between church planting networks in Sudan and Chad.

“Chad and Sudan share a border, and there are (unreached) people groups right along those borders that spill on either side,” Arne says.

“In the context of training the Sudanese, we borrowed some experts from the Chadian project to help build a relationship between the two. We intend to build connections between church networks in those countries to reach all the lost and unreached people groups within the sub-Sahara.”

*Pseudonym

Header and story images courtesy of unfoldingWord.

Adblock test (Why?)

Saturday, November 19, 2022

Grammar Moses: Let's have a Scrabble-dictionary convo about fauxhawks - Daily Herald - Dictionary

It's been many years since I've played Scrabble.

"Hey, do you feel like beating the pants off me at Scrabble?" is not generally something I'm asked by friends or family members. I'm not sure why.

Games of chance, mixed with strategy, better describes our field of play.

I remember perhaps the last time my sister and I engaged in battle I played the word "ka."

It was disputed. This was decades ago. We didn't have a Scrabble dictionary, and we didn't have Google, either.

Turns out, Jenny, "ka" IS in the Scrabble dictionary. I know, because in doing some research I looked it up.

Nanny-nanny-foo-foo!

I apologize for my lapse into middle school taunting. Sort of.

The reason I bring up Scrabble is because, like Merriam-Webster's other dictionaries, its Scrabble dictionary is updated regularly.

That's one good way to keep lexicographers -- look it up in a dictionary -- employed. But it's also a good way to help us translate what our kids and grandkids are saying to us.

                                                                                                                                                                                                                       

To a Scrabble maven, there is something holy about the Scrabble dictionary. It is the final word; it settles all arguments.

Merriam-Webster has added about 500 words to its latest Scrabble companion.

I know and have employed many of the small sample M-W provided in a news release.

Because "conversation" is something younger people cannot have without copious contractions, "convo" is now a legal Scrabble word.

The same applies to "sitch."

As in, "What's the sitch, Tommy, are you gonna light this party up or what?"

Forgive me if that question rings unnatural. It came from the mind of a sexagenarian.

To "dox" someone is to provide perfect strangers all sorts of personal information (documents) about someone.

One I didn't know, however, was "zedonk."

                                                                                                                                                                                                                       

While I discovered a decidedly raunchy definition, I'm sure the one Scrabble embraces is the hybrid offspring of a male zebra and a female donkey.

Here is a question for you zoologists out there: Would the product of a female zebra and a male donkey be different?

The addition I can't believe hasn't been in the Scrabble dictionary for decades is "fauxhawk."

Back in the late 1980s, my brother was a fan of punk music. He wanted to look the part.

If memory serves, Joe Strummer of The Clash had given himself a mohawk -- the crazy cousin to the less-committed fauxhawk.

While my brother has lost much of it since, back then he had a luxuriant head of dark curly hair.

Once, while he was in college, he begged me to shave his head -- on the sides only.

What remained, with curls stretched straight, would have been about 8 inches tall.

I argued he should cut the sides short, packing them close to his skull with whatever hair goo was available, and leave the dorsal strip long. I might have even called it a "fauxhawk" then. I'm not certain. But I've been using the term since about that time.

He would have no such thing.

"If you don't do it, I'll do it myself," he told me.

I was smart enough to know that my contribution to this endeavor would not score any points with my parents, so I demurred.

He and his buddy ended up trading full, scraggly mohawks anyway.

• By the way, Jenny, "ka" in ancient Egypt was the spiritual part of a person or a god that survived with the soul after death and that lived on in a statue.

Write -- and play -- carefully!

• Jim Baumann is vice president/executive editor of the Daily Herald. You can buy Jim's book, "Grammar Moses: A humorous guide to grammar and usage," at grammar mosesthebook.com. Write him at jbaumann@dailyherald.com and put "Grammar Moses" in the subject line. You also can friend or follow Jim at facebook.com/ baumannjim.

Adblock test (Why?)

Building on state-of-the-art machine translation services - News | Europeana Pro - Translation

The challenge of multilingual metadata

Europeana works with collections described in no less than 37 languages and strives to match them with search terms that may occur in any language. All items in the collections on the Europeana website are described in a set of metadata fields that convey essential information about them, such as their title and creator. This information helps people to discover and understand the objects they are interested in. Currently, the majority of records contain terms in a single language, the data providers’ language. This lack of multilingual metadata hampers Europeana’s goal of offering broad access to its collection across languages. 

Addressing multilinguality in this respect is quite a challenging endeavour. To begin with, metadata isn’t a natural language with complete sentences and predictable grammar; it is often presented in short phrases or even single words, which means that the context needed for an accurate translation is difficult to find. In addition, the terms used can be very specific; they may look like a general term but have a different meaning when used in a cultural heritage context. 

For example, the Greek religious term reflecting the Last Supper could be incorrectly translated as Secret Dinner. The repercussion of this inaccurate translation - or the absence of a translation to English altogether - would be that Greek artefacts with a title or description referring to the particular theme would not appear among the results when someone searches for paintings about the Last Supper on the Europeana website.

Building a bridge between Europeana and eTranslation Digital Service communities

How is the Europeana Translate project working with other stakeholders and tools to address this challenge?

Developed by the European Commission, eTranslation is a language tool created using the newest AI technologies and has been trained on the large amounts of data available both in-house and gathered through an EU-wide language resource collection effort. In the ELRC-SHARE repository used by the eTranslation DSI, cultural heritage is underrepresented, and, as a result, existing technology solutions are less well-equipped to handle the specific aspects of cultural heritage data. 

In this context, building collaborations between stakeholders from the Europeana and eTranslation communities is key to customising machine translation tools so that they can serve the particular needs of the cultural heritage domain.  Europeana Translate seeks to bring the eTranslation and the Europeana communities together to address challenges encountered by both sectors. Improving multilingual access to digital cultural heritage requires a number of complementary roles and expertise, which are served by the diverse partners of Europeana Translate (see them here). 

Experiments with machine translation

Over the past several months, project partners have worked together to select and appropriately segment and clean metadata records from the Europeana website. This data was then exploited by project partner Pangeanic, who used it on top of 12 million translation textual segments from existing generic language resources to improve the accuracy of machine translation algorithms when translating cultural heritage metadata.

Pangeanic conducted a number of experiments considering different combinations of training data. This included bilingual metadata from Europeana, synthetic data produced from metadata in one language, and multilingual vocabularies relevant to the cultural heritage domain. Alternative sources of data, beyond Europeana, were also considered for languages for which few or no resources with translations to English exist. The automatic evaluation of these experiments using established metrics allowed partners to decide on the setup for the best-quality automatic translations and compare them with the results achieved by other translation tools, such as Google Translate and eTranslate. In general, the evaluation demonstrates improvements in results compared to generic models for most languages.

The machine translation engines resulting from this process will be used to translate metadata from the 23 official EU languages to English (the 24th official language). These translation engines will be used to generate automatic English translations for at least 25 million metadata records on the Europeana platform. The translations will be indexed and displayed, improving the multilingual user experience on the Europeana platform. Revisiting the person who searches for artefacts inspired by the religious theme of the 'Last Supper', after the completion of Europeana Translate, they will be able to also access paintings from Greece, Romania and many other countries that are currently not included in the search results. 

Moreover, Europeana Translate will make openly available the selected and appropriately processed language resources it produced via the ELRC-SHARE repository under a free reuse licence (CC0). This will enable the machine translation community to make use of open data to train, adapt and test their translation services in the cultural heritage domain. 

Involving humans in the loop

In the coming months, two complementary evaluations of the automatic translations produced by the experiments will be carried out by linguists and cultural heritage professionals.

The Machine Translation Evaluation Tool will be used to evaluate the accuracy and performance of all 23 translation engines. Three crowdsourcing campaigns will be organised to engage cultural heritage professionals to help test and evaluate automatic translation (the languages to be evaluated in this respect include French, Italian, and Dutch). The campaigns will also engage audiences and raise awareness in the cultural heritage community about the power of automatic translation services. The CrowdHeritage platform will be used to present the automatic translations in the context of the cultural heritage items to which they refer. 

The results of these evaluations will provide useful insights and be used to determine the acceptable quality threshold for publishing automatic translations to Europeana and for use on cultural heritage organisations’ own platforms.

Find out more and get involved

To find out more, you can watch an introductory video, a video about the project’s first results, or read about the Europeana Translate architecture in this paper presented at the European Association for Machine Translation 2022. Professionals in the field of audiovisual, fashion and museums will have the chance to contribute to the project by helping evaluate the results in our niche-sourcing campaigns, which will occur at the beginning of 2023. Keep an eye on the Europeana Pro event page to find out more. 

Adblock test (Why?)

Homer is Cambridge Dictionary word of the year - MLB.com - Dictionary

The word "homer" is well known in America. It's slang for home run. There are thousands hit per year in Major League Baseball.

The first was hit nearly 150 years ago by Roscoe Barnes into a line of horse carriages. Barry Bonds crushed a record 762 of them. Bryce Harper unleashed one of the more dramatic ones during this year's postseason.

But not everybody in the world knows the term.

When "homer" was a Wordle clue earlier this year, it was searched an incredible 79,000 times on the Cambridge Dictionary website. People, mostly, likely, in the U.K., thought of it as a name of a certain TV character or poet, thus making it a proper noun and unallowable as a Wordle answer. They were not happy.

Because it was searched so many times and caused such a huge uproar, Cambridge Dictionary named "homer" its Word of the Year on Thursday. The release read, in part:

“Many players outside the US had not heard this word before. Huge numbers of players expressed their frustration and annoyance on social media, but many also turned to the Cambridge Dictionary to find out more.”

It's actually proving to be perfect timing for those just becoming initiated or still uninitiated with the word. The World Baseball Classic will be coming back in March 2023, and homers will be deposited by 20 different countries across the globe. Great Britain has even qualified for the first time in its history and will hopefully be hitting a few out in Arizona. Maybe that could get some positive "homer" tweets from U.K. Twitter?

Adblock test (Why?)

Friday, November 18, 2022

Scrabble’s official dictionary got 500 new words, including ‘stan’ - Polygon - Dictionary

Extremely online Scrabble players are in luck. Roughly 500 new words have been added to the Scrabble dictionary, including stan, torrent, vibing, subtweet (though who knows how long that one will be relevant), zoomer, and adulting. Now in its Seventh Edition, The Official Scrabble Players Dictionary was last updated in 2018, so there’s a lot of fertile ground to cover.

Here are some of our favorite new words: bae, inspo, yeehaw, sitch (which I am imagining in Kim Possible’s voice), welp, jedi, dox, folx, hangry, spork (how was this not a work before?), convo, vaxxed, thingie, onesie, swole, inspo, and atting (as in the @ symbol), among others.

There are lots of new tasty word additions like matcha, horchata, marg (for margarita), iftar, wagyu, kabocha, and zaatar (which is typically spelled za’atar, but Scrabble rules mean that words with apostrophes, like possessives, aren’t playable). Lots of new compound words have also been added, including deadname and pageview. Pig Latin has also, amusingly, been upgraded from noun to verb forms — previously you could play ixnay, now you can play ixnayed and ixnaying.

If you love Scrabble, then you’ve probably hit your head against the gulf between the official game dictionary and the broader, evolving “dictionary” of spoken language. Maybe you play with nice friends and family who let your word choices slide. But if a competitor formally challenges you as to whether a word is spelled correctly — or whether it exists within the game’s official dictionary — you’re obligated to check. If the challenger is right, and the word doesn’t exist in the Scrabble dictionary, the player loses their points for that round.

Over the years, there have been words that are in some common dictionaries that haven’t made it into Scrabble’s. According to Hasbro’s Scrabble FAQ web page, words “must be found in two of the five most popular American dictionaries” before being added to the Scrabble one. I find it delightful to imagine the people who had to scan multiple dictionaries to establish whether guac was an acceptable way of referring to guacamole.

Adblock test (Why?)

State agencies to expand translation services - Spartan Newsroom - Spartan Newsroom - Translation

By JANELLE JAMES 
Capital News Service

LANSING –  Advocates are pushing for ballots to be in several languages and for more translation services at state agencies and other initiatives to expand language access in Michigan. 

The budget for the state fiscal year, which began Oct. 1, includes $700,000 to make it easier for non-English speakers to access state services and an additional $260,000 to hire coordinators to oversee the expansion. 

Expanding language access would allow immigrants and residents whose first language isn’t English to interact with state agencies in the language that they are most comfortable. This could mean offering ballots in several languages and giving people the option to use the language they are most comfortable with when they are at state agencies. 

Advocates for the change recommend that the money be spent on hiring more trained state translators and interpreters who are proficient in multiple languages, and training for staff at state agencies on how to interact with people with limited English proficiency. 

“What we see a lot of right now is people just entering things into Google Translate,” said Jungsoo Ahn, the interim executive director of  Rising Voices, an organization that advocates on the behalf of Asian Americans in Detroit. “Even within language access there is a cultural competency that needs to be addressed.” 

Nearly 300,000 people self-identify as having limited proficiency in English, said Simon Marshall-Shah, a policy analyst for the Michigan League for Public Policy. The most popular languages spoken by people whose first language isn’t English in Michigan are Arabic, Spanish,  Chinese, Hindi and other South Asian languages, he said. 

Many state agencies, like the Secretary of State offices offer translations, for over a dozen languages on their websites. Other agencies have adopted their own protocols for language access but statewide standards for language access don’t exist, Marshall-Shah said.

“For immigrants to participate in our systems and to actually feel like this is an inclusive democracy, it is absolutely essential that everything is in language” that they understand, Ahn said.

There is also a push to have an advisory board to oversee the implementation of the program to track and report language access needs and address complaints, according to the League for Public Policy.  

Hawaii is one of the few states with an advisory council that does such a thing, and the only state to have two official languages: Hawaiian and English.  

While new spending will expand access at the state level, organizations like Rising Voices and Voces,a nonprofit organization serving the Hispanic/Latino community in Battle Creek, would like to see language access expanded in schools and hospitals as well. 

“If somebody needs a Korean translation for a parent teacher conference, there might not be translators available so we need to make sure that there is a pool of translators available for such things and that there are translators available to translate the materials that go out to families,” she said.  

“People in our community also have really, really complained about how insufficient language access has been in hospitals,” Ahn said. It is already difficult enough to care for a loved one in the hospital or to grieve, but to do that and not have accurate translation is even harder, she said. 

Jose Orozco, the executive director of Voces, agrees. 

A lot of school districts don’t provide translation during their school board meetings, so many parents ask for our help to get their kids in programs that they saw at the meeting, he said. 

“The schools are also recognizing the importance of hiring bilingual staff members to be able to diversity and meet the community with those various needs,” Orozco said. 

Ahn said expanding language access can be beneficial for immigrants as well as the economy.

“It creates more jobs, more opportunities and more capacity within our system. It creates a much more thriving society and better outcomes in health care, education and in the legal system,” she said. 

Adblock test (Why?)